In Depth
See Also

Translation

Translation is an activity comprising the interpretation of the meaning of a text in one language Language

A language is a system [i] of [i]s, such as voice sounds, gestures or written symbol [i] ... 

 — the source text — and the production, in another language, of a new, equivalent text — the target text, or translation. Traditionally, translation has been a human activity, although attempts have been made to automate and computerize the translation of natural-language texts — machine translation Machine translation

Machine translation, sometimes referred to by the acronym MT, is a sub-field of computational linguistics [i] ... 

 — or to use computers as an aid to translation — computer-assisted translation. The goal of translation is generally to establish a relation of equivalence of intent between the source and target texts , while taking into account a number of constraints.

Discussions

  Discussion Features

   Ask a question about 'Translation'

   Start a new discussion about 'Translation'

   Answer questions about 'Translation'

   'Translation' discussion forum


Encyclopedia

Translation is an activity comprising the interpretation of the meaning of a text in one language Language

A language is a system [i] of [i]s, such as voice sounds, gestures or written symbol [i]... 

 — the source text — and the production, in another language, of a new, equivalent text — the target text, or translation.

Traditionally, translation has been a human activity, although attempts have been made to automate and computerize the translation of natural-language texts — machine translation Machine translation

Machine translation, sometimes referred to by the acronym MT, is a sub-field of computational linguistics [i]... 

 — or to use computers as an aid to translation — computer-assisted translation.

The goal of translation is generally to establish a relation of equivalence of intent between the source and target texts , while taking into account a number of constraints. These constraints include context, the rules of grammar of both languages, their writing conventions, their idioms, and the like.

The term and the concept of "translation"

"Translation" is, etymologically, a "carrying across" or "bringing across": the Latin Latin

Latin is an ancient Indo-European language [i] originally spoken in Latium [i], ... 

 translatio derives from the past participle, translatus, of transferre . The modern European languages Languages of Europe

Most of the many language [i]s of Europe [i] belong to the Indo-European [i] language family [i] ... 

, Romance Romance languages

The Romance languages, a major branch of the Indo-European language family [i], ... 

, Germanic Germanic languages

The Germanic languages are a group of related languages constituting a branch of the Indo-European language family [i] ... 

 and Slavic Slavic languages

The Slavic languages , a group of closely related language [i]s of the Slavic peoples [i] and a subgroup ... 

, have generally formed their own equivalent terms for this concept after the Latin model—after transferre or after the kindred traducere .
Additionally, the Greek term for "translation," metaphrasis , has supplied English English language

English is a widely distributed language that originated in England [i] but is now the primary language ... 

 with "metaphrase," meaning a literal, or word-for-word, translation, as contrasted with "paraphrase" .

Common misconceptions

Many newcomers to translation wrongly believe it is an exact science, and mistakenly assume a firmly defined one-to-one correlation exists between the words and phrases in different languages which make translations fixed, much like cryptography Cryptography

Cryptography is a discipline of mathematics [i] concerned with information security [i] and related iss ... 

. In that vein, many assume all one needs to translate a given passage is to decipher between the languages using a translation dictionary. On the contrary, such a fixed relationship would only exist were a new language synthesized and continually synchronized alongside an existing language in such a way that each word carried exactly the same scope and shades of meaning as the original, with careful attention to preserve the etymological roots, assuming they were even known with certainty. In addition, if the new language were ever to take on a life of its own apart from such a strict cryptographic use, each word would begin to take on new shades of meaning and cast off previous associations, making any such synthetic synchronization impossible. As such, translation from that point on would require the disciplines described in this article. Suffice it to say, while equivalence is sought by the translators, less rigid and more analytical methods are required to arrive at a true translation.

There is also debate as to whether translation is an art or a craft. Literary translators, such as Gregory Rabassa in "If This Be Treason" argue convincingly that translation is an art, though he acknowledges that it is teachable. Other translators, mostly professionals working on technical, business, or legal documents, approach their task as a craft, one that can not only be taught but is subject to linguistic analysis and benefits from academic study. Most translators will agree that the truth lies somewhere between and depends on the text. A simple document, for instance a product brochure, can be quickly translated in many cases using simple techniques familiar to advanced language students. By contrast, a newspaper editorial, text of a speech by a politician, or book on almost any subject will require not only the craft of good language skills and research technique but also the art of good writing, cultural sensitivity, and communication.

Translation vs. interpreting

A distinction is made between translation, which consists of transferring from one language to another ideas expressed in writing, and interpreting, which consists of transferring ideas expressed orally or by the use of gestures .

Although interpreting can be considered a subcategory of translation in regard to the analysis of the processes involved , in practice the skills required for these two activities are quite different. Translators and interpreters are trained in entirely different manners. Translators receive extensive practice with representative texts in various subject areas, learn to compile and manage glossaries of relevant terminology, and master the use of both current document-related software and computer-assisted translation  software tools.

Interpreters, by contrast, are trained in precise listening skills under taxing conditions, memory and note-taking techniques for consecutive interpreting , and split-attention for simultaneous interpreting .

The industry expects interpreters to be about 70% accurate; that is to say that interpretation is an approximate version of the original. Translations should be over 99% accurate, by contrast.

Translation process

The translation process, whether it be for translation or interpreting, can be described as:

  1. Decoding the meaning of the source text; and
  2. Re-encoding this meaning in the target language.


To decode the meaning of a text, the translator must first identify its component "translation units," that is to say, the segments of the text to be treated as a cognitive unit. A translation unit may be a word Word

A word is a unit of language [i] that carries meaning [i] and consists of one or more morpheme [i]... 

, a phrase or even one or more sentences. Behind this seemingly simple procedure lies a complex cognitive operation. To decode the complete meaning of the source text, the translator must consciously and methodically interpret and analyze all its features. This process requires thorough knowledge of the grammar, semantics, syntax, idioms, and the like, of the source language Translation

Translation is an activity comprising the interpretation [i] of the meaning [i] of a text in on ... 

, as well as the culture Culture

The word culture, from the Latin [i] colo, -ere, with its root meaning "to cultivate", generall ... 

 of its speakers.

The translator needs the same in-depth knowledge to re-encode the meaning in the target language. In fact, in general, translators' knowledge of the target language is more important, and needs to be deeper, than their knowledge of the source language Translation

Translation is an activity comprising the interpretation [i] of the meaning [i] of a text in on ... 

. For this reason, most translators translate into a language of which they are native speakers.

In addition, knowledge of the subject matter under discussion is essential.

In recent years, studies in cognitive linguistics have provided valuable insights into the cognitive process Cognition

The term cognition is used in several loosely related ways to refer to a facility for the human-like pro... 

 of translation.

Measuring success in translation

As the goal of translation is to ensure that the source and the target texts communicate the same message while taking into account the various constraints placed on the translator, a successful translation can be judged by two criteria:

  1. Faithfulness, also called fidelity, which is the extent to which the translation accurately renders the meaning of the source text, without adding to it or subtracting from it, and without intensifying or weakening any part of the meaning; and
  2. Transparency, which is the extent to which the translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to the language's grammatical, syntactic and idiomatic conventions.


A translation meeting the first criterion is said to be a "faithful translation"; a translation meeting the second criterion is said to be an "idiomatic translation". The two are not necessarily exclusive.

The criteria used to judge the faithfulness of a translation vary according to the subject, the precision of the original contents, the type, function and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, and so forth.

The criteria for judging the transparency of a translation would appear more straightforward: an unidiomatic translation "sounds" wrong, and in the extreme case of word-for-word translations generated by many machine translation Machine translation

Machine translation, sometimes referred to by the acronym MT, is a sub-field of computational linguistics [i]... 

 systems, often result in patent nonsense with only a humorous Humour

Humour is the ability or quality [i] of people, objects, or situations to evoke feelings of amusement [i] ... 

 value .

Nevertheless, in certain contexts a translator may knowingly strive to produce a literal translation. For example, literary translators and translators of religious works often adhere to the source text as much as possible. To do this they deliberately "stretch" the boundaries of the target language to produce an unidiomatic text. Likewise, a literary translator may wish to adopt words or expressions from the source language to provide "local colour" in the translation.

The concepts of fidelity and transparency are looked at differently in recent translation theories. The idea that acceptable translations can be as creative and original as their source text is gaining momentum in some quarters.

In recent decades, the most prominent advocates of non-transparent translation modes include the Franco-Canadian translation scholar Antoine Berman who identified twelve deforming tendencies inherent in most prose translations , and the American theorist Lawrence Venuti who called upon translators to apply "foreignizing" translation strategies instead of domesticating ones .

Many non-transparent translation theories draw on concepts of German Romanticism, with the most obvious influence on latter-day theories of foreignization being the German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher

Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher was a theologian [i] and philosopher [i]. ... 

. In his seminal lecture "On the Different Methods of Translation" he distinguished between translation methods that move "the writer toward [the reader]", i.e. transparency, and those that move the "reader toward [the author] ", i.e. respecting the foreignness of the source text. Schleiermacher clearly favored the latter. It is worth pointing out, however, that his preference was motivated not so much by a desire to embrace the foreign but was rather intended as a nationalist practice to oppose France's cultural domination and to promote German literature.

The concepts of fidelity and transparency remain strong in Western traditions, however. They are not necessarily as prevalent in non-Western traditions. For example, the India India

India , officially the Republic of India, is a country in South Asia [i]. ... 

n epic Ramayana has numerous versions in many Indian languages and the stories in each are different from one another. If one looks into the words used for translation in Indian languages, the freedom given to the translators is evident.

Translation problems


General problems

Translation is inherently a difficult activity. Translators can face additional problems which make the process even more difficult, such as:

  • Problems with the source text:
    • Changes made to the text during the translation process
    • Illegible or difficult-to-read text
    • Misspelled or misprinted text
    • Incomplete text
    • Poorly written text
    • Missing references in the text
    • The source text contains a translation of a quotation that was originally made in the target language, and the original text is unavailable, making word-for-word quoting nearly impossible
    • Obvious inaccuracies in the source text


  • Language problems
    • Dialect terms and neologisms
    • Unexplained acronyms and abbreviations
    • Proper names of people, organizations, places, etc. - often there are already official target-language translations for such, but if not supplied by the client they can be difficult to find out
    • Obscure jargon
    • Obscure idioms
    • Slang
    • Stylistic differences, such as redundant phrases in a source language, when redundancy is frowned upon in the target language
    • Differences between languages with respect to punctuation conventions


  • Other
    • Rhymes, puns and poetic meters
    • Highly specific cultural references
    • Humour Humour

      Humour is the ability or quality [i] of people, objects, or situations to evoke feelings of amusement [i] ... 

    • Insider information
    • Words that are commonly known in one culture but generally unknown by the layperson in another culture, such as Chinese ??? meaning phytoncide: these generally require the addition of an explanation
    • Subtle but important properties of language such as euphony or dissonance

The problem of "untranslatability"


The question of whether particular words are untranslatable is often debated, with lists of "untranslatable" words being produced from time to time. These lists often include words such as saudade, a Portuguese Portuguese language

Portuguese is an Iberian Romance language [i], of the Indo-European family [i] ... 

 word as an example of an "untranslatable". It translates quite neatly however as "sorrowful longing", but does have some nuances that are hard to include in a translation; for instance, it is a positive-valued concept, a subtlety which is not clear in this basic translation.

Some words are hard to translate only if one wishes to remain in the same grammatical category. For example, it is hard to find a noun corresponding to the Russian Russian language

Russian is the most widely spoken language of Eurasia [i] and the most widespread of the Slavic languages [i] ... 

 ????????? or the Yiddish ?????? , but the English English language

English is a widely distributed language that originated in England [i] but is now the primary language ... 

 adjectives "inquisitive" and "jinxed" correspond just fine.

Journalists are naturally enthusiastic when linguists document obscure words with local flavor, and are wont to declare them "untranslatable", but in reality these incredibly culture-laden terms are the easiest of all to translate, even more so than universal concepts such as "mother". This is because it is standard practice to translate these words by the same word in the other language, borrowing it for the first time if necessary. For example, an English version of a menu in a French restaurant would rarely translate pâté de foie gras as "fat liver paste", although this is a good description. Instead, the accepted translation is simply pâté de foie gras, or, at most, foie gras pâté. In some cases, only transcription is required: Japanese ?? translates into English as wasabi Wasabi

Wasabi is a member of the cabbage [i] family. ... 

. A short description or parallel with a familiar concept is also often acceptable: ??? may also be translated as "Japanese horseradish Horseradish

Horseradish is a perennial [i] plant of the Brassicaceae [i] family, which includes mustard [i] ... 

" or "Japanese mustard".

The more obscure and specific to a culture the term is, the simpler it is to translate. For example, the name of an insignificant settlement such as Euroa in Australia Australia

Australia, officially the Commonwealth of Australia, is a country in the Southern Hemisphere [i] c ... 

 is automatically just "Euroa" in every language in the world that uses the Roman alphabet Latin alphabet

The Latin alphabet, also called the Roman alphabet, is the most widely used alphabet [i]ic writing system [i] ... 

, whilst it takes some knowledge to be aware that Saragossa Zaragoza

Zaragoza is the capital [i] city [i] of the autonomous region [i] and f ... 

 is Zaragoza, Saragosse, etc. or that China China

China is a cultural region [i] and ancient civilization [i] in East Asia [i]. ... 

 is ??, Cina, Chine, and so forth.

The problem of common words

The words that are truly difficult to translate are often the small, common words. For example, in all its various uses the verb "to get" covers nearly seven columns of the most recent version of the Robert-Collins French-English dictionary. The same is true for most apparently simple, common words, such as "go" , "come" , and so forth.

Cultural aspects can complicate translation, as people from England England

England is the largest and most populous constituent country [i] of the United Kingdom [i]. ... 

, France France

France, officially the French Republic, is a country [i] whose metropolitan territory [i] ... 

 or China China

China is a cultural region [i] and ancient civilization [i] in East Asia [i]. ... 

 would likely describe or draw "bread", du pain or ?? as their culturally common bread - an idea best expressed by their word for bread, rather than another language's word which comes pre-loaded with its cultural referrent.

Differing levels of precision inherent in a language also play a role. For example, of one is discussing a location that is nearer to the listener than the speaker in Spanish, one would say ahí; if it is away from both interlocutors one would say allí; and if there are connotations or directions involved such as "near there", "over yonder" or "on that side", it would be best to say allá. Conversely, in colloquial French, all three of these concepts of different "theres" as well as the concept of "here" will likely be expressed with the word .

A language may contain expressions which refer to concepts that do not exist in another language. For example, the French French language

French is the third-largest of the Romance languages [i] in terms of number of native speakers, after Spanish [i] ... 

 "tutoyer"' and "vouvoyer" would both be translated into English as "to address as 'you'", since the singular informal second person pronoun is archaic in English. Yet this simplistic translation completely destroys the meaning of the verbs: "vouvoyer" means to address using the formal "you" form , whereas "tutoyer" means to use the informal form . Indeed, when English was using the "thou" pronoun, "thou" as a verb would have been a translation for "tutoyer"; today, it is difficult to give a concise translation that captures the nuances of "tu" vs. "vous."

The second-person "you" is used in certain regions of the United States, however. Though not a precise transaction, "y'all" is a familiarized version of "you" and adequately conveys the sense of the second-person plural. This is used mostly in the southern and southeastern United States. In some regions , y'all is often used as a second-person singular as well.

The problem often lies in failure to distinguish between translation and glossing. Glossing gives a short equivalent for each term. Translation decodes the meaning and intent at the text level and then re-encoding them in a target language. Words like saudade and ?????? are hard to "gloss" into a single other word, but given two or more words they can be perfectly adequately "translated". Similarly, depending on the context, the meaning of the French word "tutoyer", or Spanish "tutear", could be translated as "to be on first name terms with". "Bread" has perhaps a better claim to being untranslatable, since even if we resort to saying "French bread", "Chinese bread", "Algerian bread", etc. we are relying on our audience knowing what these are like.

Specialized types of translation

Any type of written text can be a candidate for translation, however, the translation industry is often categorized by a number of areas of specialization. Each specialization has its own challenges and difficulties. An incomplete list of these specialized types of translation includes:

Administrative translation

The translation of administrative texts.

Commercial translation

The translation of commercial texts. This category may include marketing and promotional materials directed to consumers.

Computer translation

The translation of computer programs and related documents

The notion of localization, that is the adaptation of the translation to the target language and culture, is gaining prevalence in this area of specialization.

General translation

The translation of "general" texts. In practice, few texts are really "general"; most fall into a specialization but are not seen as such.

Legal translation


The translation of legal documents .

A skilled legal translator is normally as adept at the law as with translation, since inaccuracies in legal translations can have serious results.

Sometimes, to prevent such problems, one language will be declared authoritative, with the translations not being considered legally binding, although in many cases this is not possible, as one party does not want to be seen as subservient to the other.

Literary translation

The translation of literary works Literature

Literature is literally "acquaintance with letters" as in the first sense given in the Oxford English Dictionary [i] ... 



If the translation of non-literary works is regarded as a skill, the translation of fiction and poetry is much more of an art. In multilingual countries such as Canada Canada

Canada is the world's second-largest [i] country by total area, occupying most ... 

, translation is often considered a literary pursuit in its own right. Figures such as Sheila Fischman, Robert Dickson and Linda Gaboriau are notable in Canadian literature Canadian literature

Canadian literature may be divided in two parts, somewhat like a tree with two great roots.... 

 specifically as translators, and the Governor General's Awards present prizes for the year's best English-to-French and French-to-English literary translations with the same standing as more conventional literary awards.

Writers such as Vladimir Nabokov Vladimir Nabokov

Vladimir Vladimirovich Nabokov was a Russian [i]-American [i] author [i].... 

, Jorge Luis Borges Jorge Luis Borges

Jorge Luis Borges , was an Argentine [i] writer [i] who is considered one of the foremost lite ... 

 and Vasily Zhukovsky Vasily Zhukovsky

Vasily Andreyevich Zhukovsky was the foremost Russia [i]n poet of the 1810s [i].... 

 have also made a name for themselves as literary translators.

Many consider poetry the most difficult genre Genre

A genre [i] is a division of a particular form of art [i] or utterance [i] according to cr ... 

 to translate, given the difficulty in rendering both the form and the content in the target language. In 1959 in his influential paper "On Linguistic Aspects of Translation", the Russia Russia

Russia , also the Russian Federation , is a country [i] that stretches over a vast expanse of Eurasia [i] ... 

n-born linguist and semiotician Roman Jakobson Roman Jakobson

Roman Osipovich Jakobson was a Russia [i]n thinker who became one of the most influential linguists [i] ... 

 even went as far as to declare that "poetry by definition [was] untranslatable". In 1974 the American poet James Merrill James Merrill

James Ingram Merrill was a Pulitzer Prize [i] winning American [i] poet [i], one of the mo... 

 wrote a poem, "Lost in Translation," which in part explores this subject. This question was also explored in Douglas Hofstadter Douglas Hofstadter

Douglas Richard Hofstadter is an American [i] academic. ... 

's 1997 book, Le Ton beau de Marot Le Ton beau de Marot

Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language, published by Basic Books in 1997, is a boo... 

.

Translation of sung texts — sometimes referred to as a "singing translation" — is closely linked to translation of poetry, simply because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to verse, especially verse in regular patterns with rhyme. A rudimentary example of translating poetry for singing is church hymns, such as German chorales translated into English by Catherine Winkworth.

Translation of sung texts is generally much more restrictive than translation of poetry, because in the former there is little or no freedom to choose between a versified translation and a translation that dispenses with verse structure. One might modify or omit rhyme in a singing translation, but the assignment of syllables to specific notes in the original musical setting places great challenges on the translator. There is the option in prose, less so in verse, of adding or deleting a syllable here and there by subdividing or combining notes, respectively, but even with prose the process is nevertheless almost like strict verse translation because of the need to stick as close as possible to the original prosody. Other considerations in writing a singing translation include repetition of words and phrases, the placement of rests and/or punctuation, the quality of vowels sung on high notes, and rhythmic features of the vocal line that may be more natural to the original language than to the target language.

Whereas the singing of translated texts has been common for centuries, it is less necessary when a written translation is provided in some form to the listener, for instance, as inserts in concert programs or as projected titles in performance halls or visual media.

Medical translation

The translation of works of a medical nature Medicine

Medicine is the branch of health science [i] and the sector of public life concerned with maintaining or ... 

.

Like pharmaceutical translation, medical translation is specialization where a mistranslation can have grave consequences.

Pedagogical translation

Translation practiced as a means of learning a second language.

Pedagogical translation is used to enrich the student's vocabulary in the second language, to help assimilate new syntactic structures and to verify the student's understanding. Unlike other types of translation, pedagogical translation takes place in the student's native  language as well as the second language. That is to say that the student will translate both to and from the second language. Another difference between this mode of translation and other modes is that the goal is often literal translation of phrases taken out of context, and of text fragments, which may be completely fabricated for the purposes of the exercise.

Pedagogical translation should not be confused with scholarly translation.

Scientific translation

The translation of scientific texts.

Scholarly translation

The translation of specialized texts written in an academic environment.

Scholarly translation should not be confused with pedagogical translation.

Technical translation

The translation of technical texts .

More specifically, texts that contain a high amount of terminology, that is, words or expressions that are used only within a specific field, or that describe that field in a great deal of detail.

Translation for dubbing and film subtitles

Dialogs and narrations of feature movies and foreign TV programs need
to be translated for the local viewers. In this case, translation for dubbing and translation for film subtitles demand different versions for the best effect.

History


Translation of religious texts


The translation of religious works has played an important role in world history. For instance the Buddhist monks who translated the India India

India , officially the Republic of India, is a country in South Asia [i]. ... 

n sutras into the Chinese language Chinese language

Chinese is a language [i] that forms part of the Sino-Tibetan family [i] of lan ... 

 would often skew the translation to better adapt to China China

China is a cultural region [i] and ancient civilization [i] in East Asia [i]. ... 

's very different culture. Thus notions such as filial piety Filial piety

In Confucian [i] and Buddhist [i] thought, filial piety is one of the virtues to b ... 

 were stressed.

One of the first instances of recorded translation activity in the West was the rendition of the Old Testament into Greek in the third century B.C.E.; this translation is known as the Septuagint Septuagint

The Septuagint is the name commonly given in the West to the ancient, Koine Greek [i] version of the Old Testament [i]... 

, alluding to the seventy translators that were commissioned to translate the Bible Bible

The Bible , is the name used by Jews [i] and Christians [i] for their differing canons [i]... 

 on the island of Paphos Paphos

Paphos, and New Paphos[2006]] [i] the second Commonwealth Tenpin Bowling Championships [i] were held in Paph ... 

, with each translator working in solitary confinement in a separate cell. Legend has it that all seventy versions were exactly identical. The Septuagint became the source text for later translations into many other languages including Latin Latin

Latin is an ancient Indo-European language [i] originally spoken in Latium [i], ... 

, Coptic Coptic language

Coptic is the most recent phase of ancient Egyptian [i]. ... 

, Armenian Armenian language

The Armenian language is an Indo-European language [i] spoken by the Armenian people [i] in... 

, and Georgian.

Saint Jerome Jerome

Jerome is best known as the translator of the Bible [i] from Greek [i] and Hebrew [i] ... 

, the patron saint of translation, is still considered one of the greatest translators in history for his work on translating the Bible into Latin Latin

Latin is an ancient Indo-European language [i] originally spoken in Latium [i], ... 

. The Catholic Church Roman Catholic Church

The Roman Catholic Church or Catholic Church is the Christian [i] Church [i] ... 

 used this translation for centuries, but even his translation met much controversy when it was released.

The period prior to and contemporary with the Protestant Reformation Protestant Reformation

The Protestant Reformation, also referred to as the Protestant Revolution, was a movement in the 1... 

 saw the translation of the Bible into the local languages of Europe, an act that had a great impact on the split between Protestantism and Catholicism, owing to the divergences between the Protestant and Catholic translations of particular words and passages of the Bible.

Martin Luther Martin Luther

Martin Luther was a German [i] monk [i], priest [i], professor [i], theologian [i]... 

's Bible in German German language

German is a West Germanic language [i]. ... 

, Jakub Wujek's Bible in Polish, and the King James Bible King James Version of the Bible

The King James Version of the Bible, first published in 1611, has had a profound impact on English literature [i] ... 

 in English had lasting effects on the religion, culture, and language of those countries.

Trends in translation


Machine translation


Machine translation Machine translation

Machine translation, sometimes referred to by the acronym MT, is a sub-field of computational linguistics [i]... 

  is a form of translation where a computer program analyses the source text and produces a target text without human intervention.

In recent years machine translation, a major goal of natural language processing, has met with limited success. Most machine translation involves some sort of human intervention, as it requires a pre-editing and a post-editing phase. Note that in machine translation, the translator supports the machine.

Tools available on the Internet, such as AltaVista AltaVista

... 

's Babel Fish Babel fish

The Babel fish is a fiction [i]al species of fish [i] in The Hitchhiker's Guide to the Galaxy [i] by ... 

, and low-cost translation programs like Babylon Babylon (program)

Babylon is a single-click translation utility and also information source tool.
... 

, have brought machine translation technologies to a large public. These tools produce what is called a "gisting translation" — a rough translation that gives the "gist" of the source text, but is not otherwise usable.

However, in fields with highly limited ranges of vocabulary and simple sentence structure, for example weather reports Meteorology

Meteorology is the scientific study of the atmosphere [i] that focuses on weather [i] ... 

, machine translation can deliver useful results.

Engineer and futurist Raymond Kurzweil Raymond Kurzweil

Raymond Kurzweil is a pioneer in the fields of optical character recognition [i] , text-to-speech synthesis [i] ... 

 has predicted that by 2012, machine translation will be powerful enough to dominate the translation field. MIT Massachusetts Institute of Technology

The Massachusetts Institute of Technology, or MIT, is a private world-leading research university [i] ... 

's Technology Review also listed universal translation and interpretation as likely "within a decade" in its 2004 list. Such claims, however, have been made since the first serious forays into machine translation in the 1950s 1950s

The 1950s was the decade spanning the years 1950 to 1959.... 

.

Computer-assisted translation


Computer-assisted translation , also called computer-aided translation, is a form of translation where a human translator creates a target text with the assistance of a computer program. Note that in computer-assisted translation, the machine supports an actual, human translator. Computer-assisted translation can include standard dictionary and grammar software; however, the term is normally used to refer to a range of specialized programs available for the translator, including translation memory, terminology management and alignment programs.

Cultural translation

This is a new area of interest in the field of translation studies. Cultural translation is a concept used in cultural studies to denote the process of transformation, linguistic or otherwise, in a given culture Culture

The word culture, from the Latin [i] colo, -ere, with its root meaning "to cultivate", generall ... 

. The concept uses linguistic translation as a tool or metaphor in analyzing the nature of transformation in cultures. For example, ethnography is considered a translated narrative of an abstract living culture.

See also


General

  • Computer-assisted translation
  • Cultural identity
  • Dubbing
  • Fan translation Fan translation

    A fan translation is an unofficial translation [i] of a computer game [i] or video game [i], sometimes i ... 

  • Fansub Fansub

    A fansub is a copy of a foreign movie or television show which has been subtitled [i] by fans [i] ... 

  • Legal translation
  • List of translators
  • Machine translation Machine translation

    Machine translation, sometimes referred to by the acronym MT, is a sub-field of computational linguistics [i]... 

  • Parallel text
  • Scanlation
  • Subtitling Subtitle

    A subtitle can refer to one of two things: an explanatory or alternate title of a book, play or film, in... 

  • Terminology
  • Transculturation

Translation theory

  • Walter Benjamin Walter Benjamin

    Walter Benjamin was a German [i] Marxist [i] literary critic [i] and philosopher [i]. ... 

  • Antoine Berman
  • Dynamic and formal equivalence
  • Literal translation
  • Sapir-Whorf Hypothesis
  • Friedrich Schleiermacher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher

    Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher was a theologian [i] and philosopher [i]. ... 

  • Untranslatability

Noted translators

  • Translation and Beyond  [www.arabictab.com]
  • Osamah Abdallah
  • Nancy Andrew Nancy Andrew

    Linda Nancy Andrew, was the English-language translator of Japan [i]ese author Ryu Murakami [i] ... 

  • Claude Bédard
  • Paul Bowles
  • Jacques Brault
  • Richard Francis Burton Richard Francis Burton

    Captain Sir Richard Francis Burton was an English [i] explorer, translator, writer, soldier [i] ... 

  • Sheila Fischman
  • Edward FitzGerald
  • Linda Gaboriau
  • Edith Grossman
  • Felix Paul Greve aka Frederick Philip Grove
  • Norbert Guterman
  • Hsuan-tsang Xuanzang

    Xuanzang was a famous Chinese [i] Buddhist [i] monk [i].

... 


  • Michael Kandel Michael Kandel

    Michael Kandel is a American [i] translator [i] and author [i] of science fiction [i].... 

  • Christopher Kasparek
  • Kumarajiva
  • Richmond Lattimore
  • Rika Lesser
  • Tiina Nunnally
  • Sergio Pinheiro Lopes
  • Mikhail Lozinsky Mikhail Lozinsky

    Mikhail Leonidovich Lozinsky is deemed to be the most accomplished Russian translator of the 20th century [i] ... 

  • Daniel Poliquin
  • Gregory Rabassa
  • Ebba Segerberg
  • Joan Tate
  • Laurie Thompson
  • Arthur Waley
  • William Weaver
  • Barbara Wright


  • See also:


    • List of translators

References

  • Berman, Antoine . "L’épreuve de l’étranger". Excerpted in English in: Venuti, Lawrence, editor . The Translation Studies Reader.
  • Darwish, Ali . "Towards a Theory of Constraints in Translation". .


  • Rose, Marilyn Gaddis, guest editor . Translation: agent of communication.
  • Schleiermacher, Friedrich . "Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens". Reprinted as "On the Different Methods of Translating" in: Venuti, Lawrence, editor . The Translation Studies Reader.

External links


Information for translators and about translation



Translation publications

  • , journal of poetry in translation
  • , published by the University of Montreal Université de Montréal

    name = Universit de Montral

|logo = |motto = Fide splendet et scientia
... 


  • , published at Boston University Boston University

    Boston University is a private research university [i] located in Boston [i], Massachusetts [i] ... 

  • , quarterly edited by Gabe Bokor
  • , published three times annually by the Center for Translation Studies
  • , published by the Center for the Art of Translation

Translation associations