All Topics  
Aramaic primacy

 

   Email Print
   Bookmark   Link






 

Aramaic primacy



 
 
Aramaic primacy is the view that the Christian
Christian

A Christian is a person who adheres to Christianity, a Monotheism#Christian view religion centered on the life and teachings of Jesus and interpreted by Christians to have been prophesied in the Hebrew Bible/Old Testament....
 New Testament
New Testament

The New Testament is the name given to the second major division of the Christianity Bible, the first such division being the much longer Old Testament....
 and/or its sources were originally written in the Aramaic language
Aramaic language

Aramaic is a Semitic languages with a 3,000-year history. It has been the language of administration of empires and the language of divine worship....
. Aramaic Primacy is asserted over and against Greek Primacy
Greek Primacy

Greek Primacy is the view that the Christian New Testament and/or its sources were originally written in Koine Greek. It is generally accepted by most scholars today that the New Testament of the Bible was written primarily, if not completely, in Koine or common Greek language....
 (the dominant scholarly view).

lass="link1" onMouseover='showByLink("m2768713",this)' onMouseout='hide("m2768713")'href="http://www.absoluteastronomy.com/topics/George_Lamsa">George Lamsa
George Lamsa

George M. Lamsa was an Assyrian people author. He was born in Kara Kilise in what is now the extreme east of Turkey. A native Aramaic language speaker, he translated the Aramaic Peshitta Old Testament and New Testament Testaments into English....
's translation of the Peshitta
Peshitta

The Peshitta is the standard version of the Christian Bible in the Syriac language.The Old Testament of the Peshitta was translated from the Hebrew , probably in the second century....
 New Testament from Syriac
Syriac language

Syriac is a dialect of Middle Aramaic that was once spoken across much of the Fertile Crescent. Classical Syriac became a major literary language throughout the Middle East from the 4th to the 8th centuries, the classical language of Edessa, Mesopotamia, preserved in a large body of Syriac literature....
 into English
English language

English is a West Germanic language that originated in Anglo-Saxon England and has lingua franca status in many parts of the world as a result of the military, economic, scientific, political and cultural influence of the British Empire in the 18th, 19th and early 20th centuries and that of the United States from the mid 20th century onwa...
 brought the Aramaic Primacy issue to the West. However, his translation is poorly regarded by most scholars
Academia

Academia, Academe, or the Academy are collective terms for the community of students and scholars engaged in higher education and research....
 in the field. With the rise of the Internet, Aramaic primacists began to pool arguments in favor of their case. Prominent advocates include Paul Younan, Andrew Gabriel Roth, Raphael Lataster, James Trimm, and Steven Caruso; none of whom are associated with mainstream academia
Academia

Academia, Academe, or the Academy are collective terms for the community of students and scholars engaged in higher education and research....
 in this field, and work mainly through the medium of the Internet
Internet

The Internet is a global network of interconnected computers, enabling users to share information along multiple channels. Typically, a computer that connects to the Internet can access information from a vast array of available server and other computers by moving information from them to the computer's local memory....
.

Methods of argument

On a basic level, Aramaic primacists focus on the high probability that the native language of Jesus
Jesus

Jesus of Nazareth , also known as Jesus Christ, is the central figure of Christianity and is revered by most Christian churches as the Son of God and the Incarnation ....
, his Apostles
Twelve Apostles

In Christianity, apostles were missionaries among the leaders in the Early Christianity and, in the Epistle to the Hebrews, Jesus Christ himself....
, and most or all the authors of the New Testament
New Testament

The New Testament is the name given to the second major division of the Christianity Bible, the first such division being the much longer Old Testament....
 was Aramaic, not Koine Greek
Koine Greek

Koine Greek is the popular form of Greek which emerged in post-Classical antiquity . Other names are Alexandrian, Hellenistic, Common, or New Testament Greek....
; see also Aramaic of Jesus
Aramaic of Jesus

Most scholars claim that the historical Jesus primarily spoke Aramaic language. It is generally agreed that Aramaic was a common language of Israel in the first century A.D., but the situation is more complex than non-specialists realize....
. They also note that the first Christian communities may have come into existence in mostly Aramaic-speaking areas now in modern Lebanon
Lebanon

Lebanon , officially the Republic of Lebanon or Lebanese Republic , is a country in Western Asia, on the eastern shore of the Mediterranean Sea....
, Syria
Syria

Syria , officially the Syrian Arab Republic , is an Arab-majority country in Southwest Asia, bordering Lebanon and the Mediterranean Sea to the west, Israel to the southwest, Jordan to the south, Iraq to the east, and Turkey to the north....
, and Israel
Israel

Israel officially the State of Israel , is a country in the Middle East located on the eastern shore of the Mediterranean Sea. It borders Lebanon in the north, Syria in the northeast, Jordan in the east, and Egypt on the southwest, and contains geographically diverse features within its relatively small area....
, and that the first converts to Christianity were likely members of Aramaic-speaking Jewish synagogue
Synagogue

A synagogue is a Jewish house of prayer.Synagogues usually have a large hall for prayer , smaller rooms for study and sometimes a social hall and offices....
s, even when in Greek or Latin-speaking cities.

Aramaic phenomena

There are many phenomena that Aramaic primacists study. For example, some of them include:

Mistranslations

Reshyanarashey'a
Aramaic primacists suggest that in some places where the Greek New Testament reads awkwardly, that it may stem from a mistaken translation from an originally Aramaic source.

An example frequently cited is Romans 5:6-8. The Greek, translated to English, reads:

6 For while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly. 7 For one will hardly die for a righteous (d??a???) man; though perhaps for the good (a?a???) man someone would dare even to die. 8 But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.


Aramaic primacists argue that the progression of the author's argument does not follow logically, in that the author claims that Jesus of Nazareth died for the "ungodly" rather than for the "righteous," so the author's statement that "one will hardly die for a righteous man" seems to be out of place given the paradox of "[God's ] own love towards us."

It is suggested that this reading lies within an Aramaic source. In Romans 5:7 of the Peshitta
Peshitta

The Peshitta is the standard version of the Christian Bible in the Syriac language.The Old Testament of the Peshitta was translated from the Hebrew , probably in the second century....
, where the Greek reads "righteous," we find the Aramaic word for "wicked" rather than the word for "righteous" as expected. Furthermore, Aramaic primacists point out that in several Aramaic writing systems, contemporary to the times of Paul, the words "wicked" and "righteous" look confusingly similar. This leaves the implication that a scribe while translating, whatever the source of the discourse was, from Aramaic to Greek could have simply misread the word.

Polysemy ("split words")

"Split words" some Aramaic primacists treat as a distinctive subsection of mistranslations. Sometimes it appears that a word in Aramaic with two (or more) distinct and different meanings appears to have been interpreted in the wrong sense, or even translated both ways in different documents.

Perhaps the most well known example that Aramaic primacists cite is the parable of the "camel (?aµ????) through the eye of a needle." (Mark 10:25, Matthew 19:24, Luke 18:25) In Aramaic, the word for "camel" is spelled identically to the word for "rope", suggesting that the correct phrase was "rope through the eye of a needle," making the hyperbole
Hyperbole

Hyperbole comes from ancient Greek "?pe?????" and is a figure of speech in which statements are exaggerated. It may be used to evoke strong feelings or to create a strong impression, but is rarely meant to be taken literally....
 more symmetrical.

Puns

Aramaic is a Semitic
Semitic

In linguistics and ethnology, Semitic was first used to refer to a language family of largely Middle Eastern origin, now called the Semitic languages....
 language, a family of languages where all words come from three-letter roots
Triliteral

The root of verbs and most nouns in the Semitic languages are characterized as a sequence of consonants or "radicals" . Such abstract consonantal roots are used in the derivation of actual words by adding the vowels and non-root consonants which go with a particular morphological category around the root consonants, in an appropriate...
. As a result, speakers of the language employ puns that play on roots with similar sounding consonants, or with the same consonants re-arranged. In applying this principle, Aramaic primacists study the dialogues of the New Testament and claim that how a choice of words that apparently seem completely unrelated or awkward in Greek may originate from an original Aramaic source that employed puns.

For example, in the True Children of Abraham debate within the Gospel of John
Gospel of John

The Gospel of John is the fourth gospel in the Biblical canon of the New Testament, traditionally ascribed to John the Evangelist. Like the three synoptic gospels, it contains an account of some of the actions and sayings of Jesus of Nazareth, but differs from them in ethos and theological emphases....
, some Aramaic primacists note possible examples of punning between the words "father" (???, abba), "Abraham" (?????, abraham) and the verb "to do" (???, `abad):

John 8:39
They retorted and said to him:
"Our abba (father) is Abraham!"
Jesus says to them:
"If you are Abraham's children, `abad (do) as Abraham would `abad (do)!"
--

An alternate possibility is that the above conversation was actually conducted in Aramaic, but translated into Greek by the gospel writer.

Absence or presence of Aramaic quotations and translations

In the Greek New Testament, a number of verses include Aramaic phrases or words which are then translated into Greek. In the Aramaic New Testament, for example the Peshitta
Peshitta

The Peshitta is the standard version of the Christian Bible in the Syriac language.The Old Testament of the Peshitta was translated from the Hebrew , probably in the second century....
, sometimes the word or phrase is quoted twice in Aramaic, indicating a slavish translation from the Greek; because it is inexplicable why the Aramaic New Testament, were it the original, should include a doubled quotation.

For example, Matthew 27.46 reads:

Peshitta — And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice and said: "El, El [non standard word for 'God'], why have you forsaken me?"


Greek — And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: "Eli, Eli, lamma sabacthani?" that is, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"


However, the parallel verse in Mark, Mark 15.34 reads in both in the quotation/translation form it has in the Greek:

Peshitta — And in the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice and said: "El, El lmana shvaqtani" that is "My God, my God, why have you forsaken me?"


Greek — And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: "Eloi, Eloi, lamma sabacthani?" Which is, being interpreted, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"


The evidence of these verses would tend to support the claims of St. Papias and Irenaeus that the Gospel of Matthew was originally written in Aramaic presumably for Aramaic speakers in Syria-Palestine, while the Gospel of Mark was written for the Greek speaking Christians of Rome, who would not have known Aramaic fluently, but who might have become familiar with certain phrases from the preaching of the Apostles or the liturgy, just as the words "Alleluia", "Amen", "Abba", "Hosanna" and "Sabaoth" are still in common usage in the western liturgy.

On the other hand, while Mark 3.17 ("Boanerges") and Mark 15.22 ("Golgatha") is repeated and also slightly changed in the double quotation in the Peshitta , the verses Mark 5.41 ("Talitha koumi"), Mark 7.34 ("Ephpheta") do not include a double quotation of the Aramaic words. Similar instances of repetition or single quotation can be found elsewhere in the Peshitta by referring to the verses in the Aramaic words used by Jesus
Aramaic of Jesus

Most scholars claim that the historical Jesus primarily spoke Aramaic language. It is generally agreed that Aramaic was a common language of Israel in the first century A.D., but the situation is more complex than non-specialists realize....
. It is argued that "Boanerges" had a dual meaning in Aramaic (sons of rage or sons of thunder) and there fore the explantion occurs in the peshitta. Golgatha also needed to be explained to those Aramaic speakers outside Judea, as it was a local name, ie in the Hebrew dialect of Aramaic.

Internal disagreements

Aramaic primacists are divided into several distinct camps in terms of their methods of researching and reconstructing the Aramaic layer of the New Testament
New Testament

The New Testament is the name given to the second major division of the Christianity Bible, the first such division being the much longer Old Testament....
.

Peshitta Primacy Approach

Peshitta Primacists believe that the Aramaic Peshitta
Peshitta

The Peshitta is the standard version of the Christian Bible in the Syriac language.The Old Testament of the Peshitta was translated from the Hebrew , probably in the second century....
 is the closest text to the original New Testament. Prominent figures that side with this view are the late George Lamsa
George Lamsa

George M. Lamsa was an Assyrian people author. He was born in Kara Kilise in what is now the extreme east of Turkey. A native Aramaic language speaker, he translated the Aramaic Peshitta Old Testament and New Testament Testaments into English....
, Paul Younan (), Andrew Gabriel Roth (), and Raphael Lataster (). In modern day, this movement is primarily based on the internet, although some historical Peshitta Primacy advocates include several Aramaic-speaking churches.

For example, Mar Eshai Shimun
Mar Eshai Shimun XXIII

Mar Eshai Shimun XXIII , sometimes known as Mar Shimun XXI Ishaya, was Catholicos Patriarch of the Church of the East from 1920 until his assassination on November 6, 1975....
, Catholicos Patriarch of the Church of the East
Church of the East

Church of the East may refer to the Church centered in modern Syria and Iraq named Nestorianism in the Western world before it was divided into the three bodies below....
 was quoted:
With reference to....the originality of the Peshitta text, as the Patriarch and Head of the Holy Apostolic and Catholic Church of the East, we wish to state, that the Church of the East received the scriptures from the hands of the blessed Apostles themselves in the Aramaic original, the language spoken by our Lord Jesus Christ Himself, and that the Peshitta is the text of the Church of the East which has come down from the Biblical times without any change or revision.


Peshitta-critical Approach

Peshitta-critical Aramaic primacists take both the Peshitta
Peshitta

The Peshitta is the standard version of the Christian Bible in the Syriac language.The Old Testament of the Peshitta was translated from the Hebrew , probably in the second century....
 and the Syriac
Syriac language

Syriac is a dialect of Middle Aramaic that was once spoken across much of the Fertile Crescent. Classical Syriac became a major literary language throughout the Middle East from the 4th to the 8th centuries, the classical language of Edessa, Mesopotamia, preserved in a large body of Syriac literature....
 manuscripts and critically compare them, similar to how Greek Primacists take a critical approach to determining which Greek text better represents the original. Prominent figures that side with this view are James Trimm (), and Joe Viel. This movement is also primarily based on the internet.

Aramaic Source Criticism

Source-critical Aramaic primacists research first-century Aramaic, culture, and psychology to reconstruct the New Testament sources in dialects contemporary to its authors. Prominent figures that side with this view are Matthew Black, Bruce Chilton
Bruce Chilton

Bruce Chilton is a scholar of early Christianity and Judaism, now Bernard Iddings Bell Professor of Religion at Bard College, and formerly Lillian Claus Professor of New Testament at Yale University....
, Maurice Casey, Geza Vermes
Geza Vermes

G?za Vermes is a Jewish Hungary scholar and writer on religious history, particularly Judaism and Christian. He is a noted authority on the Dead Sea Scrolls and other ancient works in Aramaic, and on the life and religion of Jesus....
, Frank Zimmermann, and Steven Caruso (). Aramaic Primacists who follow this approach generally believe that the Peshitta and Peshitta-Critical approaches are pseudoscience
Pseudoscience

Pseudoscience is any knowledge, methodology, belief, or practice that is claimed to be scientific, or that is made to appear to be scientific, but which does not adhere to the scientific method, lacks supporting evidence or plausibility, or otherwise lacks scientific status....
 as they are often theologically motivated rather than based upon verifiable textual evidence. Most who ascribe to Aramaic Source Criticism are primarily published through journals or academic presses.

Criticism

Mainstream and modern scholars have generally had a strong agreement that the New Testament was written in Greek. They acknowledge that many individual sayings of Jesus as found in the Gospels are translations from oral Aramaic, but hold that the Gospels' text in its current form was composed in Greek, and so were the other New Testament writings. Scholars of all stripes have had to acknowledge the presence in the Gospel of Mark
Gospel of Mark

The Gospel of Mark is the second of the four canonical gospels in the New Testament and was probably the first of the three synoptic gospels to be written....
 of scattered, but only occasional, Aramaic expressions, transliterated and then translated. An example of how mainstream scholars have dealt with Aramaic influences within an overall view of the Gospels' original Greek-language development may be found in Martin Hengel's recent synthesis of studies of the linguistic situation in Palestine during the time of Jesus and the Gospels:
Since non-literary, simple Greek knowledge or competency in multiple languages was relatively widespread in Jewish Palestine including Galilee, and a Greek-speaking community had already developed in Jerusalem shortly after Easter, one can assume that this linguistic transformation [from "the Aramaic native language of Jesus" to "the Greek Gospels"] began very early. ... [M]issionaries, above all 'Hellenists' driven out of Jerusalem, soon preached their message in the Greek language. We find them in Damascus as early as AD 32 or 33. A certain percentage of Jesus' earliest followers were presumably bilingual and could therefore report, at least in simple Greek, what had been heard and seen. This probably applies to Cephas/Peter, Andrew, Philip or John. Mark, too, who was better educated in Jerusalem than the Galilean fishermen, belonged to this milieu. The great number of phonetically correct Aramaisms and his knowledge of the conditions in Jewish Palestine compel us to assume a Palestinian Jewish-Christian author. Also, the author's Aramaic native language is still discernible in the Marcan style.


Papias
Papias

Papias was one of the early leaders of the Christianity church, canonization as a saint. Eusebius of Caesarea calls him "Bishop of Hierapolis" which is 22km from Denizli and near Colossae , in the Lycus river valley in Phrygia, Asia Minor, not to be confused with the Manbij....
 provides a very early, but difficult, source for the idea that the canonical Gospels were either based on some non-Greek written sources, or (in the case of Matthew) possibly "composed" in a non-Greek language. The relevant fragments of Papias' lost work An Exposition of the Sayings of the Lord (Logion kuriakon exegesis, c. 110-140) are preserved in quotations by Eusebius. In one fragment, Papias cites an older source who says, "When Mark was the interpreter [hermeneutes, possibly "translator"] of Peter, he wrote down accurately everything that he recalled of the Lord's words and deeds." Papias' surviving comment about Matthew is more tantalizing, but equally cryptic: "And so Matthew composed the sayings in the Hebrew tongue, and each one interpreted [hermeneusen, possibly "translated"] them to the best of his ability." A similar claim comes out more clearly in a text by Irenaeus
Irenaeus

Saint Irenaeus , was a Catholic Bishop of Lugdunum in Gaul, then a part of the Roman Empire . He was an early church father and apologist, and his writings were formative in the early development of Christian theology....
, but this testimony is later than (and probably based on) Papias.

These accounts, even if they do imply non-Greek originals (which is not clear), have been doubted, in part with an argument that the literary quality of the Greek of these books indicates that the Greek would be the original. This argument extends to the other books where the Church Fathers accepted Greek as the original without debate. The Greek New Testament's general agreement with the Septuagint
Septuagint

The Septuagint , or simply "LXX", is the Koine Greek version of the Hebrew Bible, translated in stages between the 3rd century BC and 1st century BC in Alexandria....
 is also counted as evidence by Greek Primacists. However, the Aramaic texts of the New Testament reference Aramaic versions
Targum

A targum is an Aramaic language translation of the Hebrew Bible written or compiled from the Second Temple period until the early Middle Ages ....
 of the Old Testament
Old Testament

In Western Christianity, the Old Testament refers to the books that form the first of the two-part Christianity Bible Biblical canon. These works correspond to the Hebrew Bible , with some variations and additions....
.

Furthermore, the possibility that the Jewish community was more of a polyglot in nature is often overlooked by both Aramaic-supporting and Koine-supporting scholars. It is possible that Aramaic and Koine (and even Latin) versions of the books and oral teachings of the New Testament were circulating contemporaneously, similar to the situation in present day Orthodox Jewish communities, where popular, newly written, religious works in Rabbinical Hebrew
Hebrew language

Hebrew is a Semitic languages of the Afro-Asiatic languages. Modern Hebrew is spoken by more than seven million people in Israel and Classical Hebrew is used for prayer or study in Jews communities around the world....
 are promptly translated into English and Yiddish.

There are also alternative explanations for the cases where Aramaic Primacists claim that the Aramaic seems to read better. One example (as stated above) is in the case of the "camel through the eye of a needle." In Jewish and Christian literature we see the following:

"...who can make an elephant pass through the eye of a needle."
- Babylonian Talmud, Baba Mezi'a, 38b


"They do not show a man a palm tree of gold, nor an elephant going through the eye of a needle."
- Babylonian Talmud, Berakoth, 55b


"13 There was a rich man named Onesiphorus who said: If I believe, shall I be able to do wonders? Andrew said: Yes, if you forsake your wife and all your possessions. He was angry and put his garment about Andrew's neck and began to beat him, saying: You are a wizard, why should I do so? 14 Peter saw it and told him to leave off. He said: I see you are wiser than he. What do you say? Peter said: I tell you this: it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter the kingdom of God."
- Apocryphal Acts of Peter and Andrew.


Aramaic Primacists generally respond that these sources are late compared to the account in Q, as the Mishnah, the base document of the Babylonian Talmud was compiled in 200, where the Acts of Peter and Andrew
Acts of Peter and Andrew

The Acts of Peter and Andrew is a short text from the New Testament apocrypha, not to be confused with either the Acts of Andrew or the Acts of Peter....
 is a 3rd century work and therefore the original mis-translation of ???? (gamlâ) pre-dates and is potentially the source of these subsequent paraphrases.

Footnotes


Bibliography



External links

  • — copies of George Lamsa's and Paul Younan's translations of Peshitta, plus many research tools and free books
  • — collection of articles on Aramaic primacy
  • — site contains the transcription of the Khaboris Codex
    Khaboris Codex

    The Khaburis Codex is a late and unremarkable Syriac language manuscript of the New Testament. The Khaburis Codex is the complete Peshitta New Testament containing 22 books, in comparison to the Western New Testament Canon which contains 27 books....