All Topics  
Interpreting

 

   Email Print
   Bookmark   Link






 

Interpreting



 
 
Language interpreting or interpretation is the intellectual activity of facilitating oral and sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between two or more users of different languages. Functionally, interpreting and interpretation are the descriptive words for the activity. In professional practice interpreting denotes the act of facilitating communication from one language form into its equivalent, or approximate equivalent, in another language form.






Discussion
Ask a question about 'Interpreting'
Start a new discussion about 'Interpreting'
Answer questions from other users
Full Discussion Forum



Recent Posts









Encyclopedia


Language interpreting or interpretation is the intellectual activity of facilitating oral and sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between two or more users of different languages. Functionally, interpreting and interpretation are the descriptive words for the activity. In professional practice interpreting denotes the act of facilitating communication from one language form into its equivalent, or approximate equivalent, in another language form. Interpretation denotes the actual product of this work, that is, the message as thus rendered into speech, sign language, writing, non-manual signals, or other language form. This important distinction is observed to avoid confusion.

Functionally, an interpreter is a person who converts a source language to a target language. The interpreter's function is conveying every semantic element (tone and register) and every intention and feeling of the message that the source-language speaker is directing to the target-language listeners. "Interpreting for Europe ... into English" is a short video on YouTube that provides insight into the work of interpreters at the world's biggest interpreting service.

Interpreting versus translation

Despite being used interchangeably, interpretation and translation
Translation

Translation is the hermeneutics of the Meaning of a text and the subsequent production of an Dynamic and formal equivalence text, likewise called a "translation," that communicates the same message in another language....
 are not synonymous, but refer, respectively, to the spoken and written transference of meaning between two languages. Interpreting occurs in real time, in the presence — physical, televised, or telephonic
Telephone interpreting

Telephone interpreting is a service that connects human interpreters via telephone to individuals who wish to speak to each other but do not share a common language....
  — of the parties for whom the interpreter renders an interpretation. Translation
Translation

Translation is the hermeneutics of the Meaning of a text and the subsequent production of an Dynamic and formal equivalence text, likewise called a "translation," that communicates the same message in another language....
 is the transference of meaning from text to text (written
Writing

Writing is the representation of language in a textual Media through the use of a set of signs or symbols . It is distinguished from illustration, such as cave drawing and painting, and the recording of language via a non-textual medium such as Magnetic tape sound recording....
, recorded, sign), with the translator having time and access to resources (dictionaries
Dictionary

A dictionary is a book of Alphabetical order listed words in a specific language, with definitions, etymologies, pronunciations, and other information; or a book of alphabetically listed words in one language with their equivalents in another, also known as a lexicon....
, glossaries
Glossary

A glossary is an alphabetical list of terms in a particular domain of knowledge with the definitions for those terms. Traditionally, a glossary appears at the end of a book and includes terms within that book which are either newly introduced or at least uncommon....
, etc.) to produce a faithful, true, and accurate document or verbal artifact.

A very common, layman's misconception of interpretation is that it is rendered verbatim, that is, as a word-for-word syntactic
Syntax

In linguistics, syntax is the study of the principles and rules for constructing Sentence s in natural languages. In addition to referring to the discipline, the term syntax is also used to refer directly to the rules and principles that govern the sentence structure of any individual language, as in "the Irish syntax"....
 translation of an utterance. That is impractical, because a literal, verbatim interpretation of a source-language message would be unintelligible to the target-language listener. For example, the Spanish
Spanish language

Spanish or Castilian is a Romance languages that originated in northern Spain, and gradually spread in the Kingdom of Castile and evolved into the principal language of government and trade....
 phrase: Está de viaje, rendered verbatim to English translates as: Is of voyage (senseless in English), yet its faithful, true, and accurate denotational and connotational interpretations in context are: ‘He/She/You is/are travelling’ or ‘He/She/You is/are out of town’. That is, the overall meaning, tone, and style in the target language are what matter, rather than the source-language syntax.

Interpretation is also held to a different standard of accuracy than translation. Translators have time to consider and revise each word and sentence before delivering their product to the client. While interpreters try to achieve total accuracy at all times, details of the original (source) speech can be omitted from the interpretation into the target language, especially if the source speaker talks very quickly, or recites long lists of figures without a pause.

The trained professional simultaneous interpreter however never omits original source language, rather they learn to provide the same information in the target language. For example, when interpreting English to Spanish, they may shorten the interpretation rendered with gender specific usage and reflexive pronouns not used in English.

In court interpretation, it is not acceptable to omit anything from the source, no matter how fast the source speaks, since not only is accuracy a principal canon for interpreters, but mandatory. The alteration of even a single word in a material way can totally mislead the triers of fact. The most important factor for this level of accuracy is the use of a team of two or more interpreters during a lengthy process, with one actively interpreting and the second monitoring for greater accuracy.

Speakers at interpreted meetings can ensure better communication of their message into other languages by slowing their delivery slightly and by adding a pause of one or two seconds at the end of each paragraph.

Modes of interpreting

Interpretation is rendered in one mode: simultaneous. In simultaneous interpreting (SI), the interpreter immediately speaks the message in the target-language whilst listening to it in the source language.

Consecutive interpretation is rendered as 'short CI' and 'long CI'. In short CI, the interpreter relies on memory; each message segment being brief enough to memorise. In long CI, the interpreter takes notes
Interpreting notes

The Interpreting who Translation a speech after he has listened to it, either in its whole length or cut in several portions, is said to be working in Interpreting#Consecutive_interpreting using notes to help his memory....
 of the message to aid rendering long passages. These informal divisions are established with the client before the interpretation is effected, depending upon the subject, its complexity, and the purpose of the interpretation.

On occasion, document sight translation is required of the interpreter, usually in consecutive interpretation work. Sight translation combines interpretation and translation; the interpreter must read aloud the source-language document to the target-language as if it were written in the target language. Sight translation occurs usually, but not exclusively, in judicial and medical work.

Relay interpretation occurs when several languages are the target-language. A source-language interpreter renders the message to a language common to every interpreter, who then renders the message to his or her specific target-language. For example, a Japanese source message first is rendered to English to a group of interpreters, then it is rendered to Arabic, French, and Russian, the other target-languages.

Simultaneous interpreting

In simultaneous interpretation, the interpreter renders the message in the target-language as quickly as he or she can formulate it from the source language, while the source-language speaker continuously speaks; sitting in a sound-proof booth, the SI interpreter speaks into a microphone, while clearly seeing and hearing the source-language speaker via earphones. The simultaneous interpretation is rendered to the target-language listeners via their earphones. Moreover, SI is the common mode used by sign language interpreters. NOTE: Laymen often incorrectly describe SI and the SI interpreter as 'simultaneous translation' and as the 'simultaneous translator', ignoring the definite distinction between interpretation and translation.

Whispered interpreting

In whispered interpreting (chuchotage, in French), the interpreter sits or stands next to the small target-language audience whilst whispering a simultaneous interpretation of the matter to hand; this method requires no equipment. Chuchotage is used in circumstances where the majority of a group speaks the source language, and a minority (ideally no more than three persons) do not speak it.

Consecutive interpreting


In consecutive interpreting, the interpreter speaks after the source-language speaker has finished speaking. The speech is divided into segments, and the CI interpreter sits or stands beside the source-language speaker, listening and taking notes
Interpreting notes

The Interpreting who Translation a speech after he has listened to it, either in its whole length or cut in several portions, is said to be working in Interpreting#Consecutive_interpreting using notes to help his memory....
 as the speaker progresses through the message. When the speaker pauses or finishes speaking, the interpreter then renders the entire message in the target language.

Consecutively-interpreted speeches, or segments of them, tend to be short. Fifty years ago, the CI interpreter would render speeches of 20 or 30 minutes; today, 10 or 15 minutes is considered too long, particularly since audiences don't like to sit through 20 minutes of speech they cannot understand.

Often, if not previously advised, the source-language speaker is unaware that he or she may speak more than a single sentence before the CI interpretation is rendered and might stop after each sentence to await its target-language rendering. Sometimes, however, depending upon the setting or subject matter, and upon the intepreter's capacity to memorize, the interpreter may ask the speaker to pause after each sentence or after each clause; sentence-by-sentence interpreting requires less memorization and therefore lower likelyhood for omissions, yet its disadvantage is in the interpreter's not having heard the entire speech or its gist, and the overall message is sometimes harder to render both because of lack of context and because of interrupted delivery (e.g., imagine a joke told in bits and pieces, with breaks for translation in between). This method is often used in rendering speeches, depositions, recorded statements, court witness testimony, and medical and job interviews, but it is usually best to complete a whole idea before it is interpreted.

Full (i.e., unbroken) consecutive interpreting of whole thoughts allows for the full meaning of the source-language message to be understood before the interpreter renders it in the target language. This affords a truer, more accurate, and more accessible interpretation than does simultaneous interpretation.

Liaison interpreting

Liaison interpreting involves relaying what is spoken to one, between two, or among many people. This can be done after a short speech, or consecutively, sentence-by-sentence, or as chuchotage (whispering); aside from note taken then, no equipment is used.

Types of interpreting


Conference interpreting

Conference interpreting is the interpretation of a conference, either simultaneously or consecutively, although the advent of multi-lingual meetings has consequently reduced the consecutive interpretation in the last 20 years.

Conference interpretation is divided between two markets: the institutional and private. International institutions (EU, UN, EPO, et cetera), holding multi-lingual meetings, often favour interpreting several foreign languages to the interpreters' mother tongues. Local private markets tend to bi-lingual meetings (the local language plus another) and the interpreters work both into and out of their mother tongues; the markets are not mutually exclusive. The International Association of Conference Interpreters (AIIC) is the only world-wide association of conference interpreters. Founded in 1953, it assembles more than 2,800 professional conference interpreters in more than 90 countries.

Legal and court interpreting

See also Legal translation
Legal translation

Legal translation is the translation of texts within the field of law. As law is a culture-dependent subject field, legal translation is not a simple task....


Legal, court, or judicial interpreting, occurs in courts of justice, administrative tribunals, and wherever a legal proceeding is held (i.e. a conference room for a deposition or the locale for taking a sworn statement). Legal interpreting can be the consecutive interpretation of witnesses' testimony for example, or the simultaneous interpretation of entire proceedings, by electronic means, for one person, or all of the people attending.

The right to a competent interpreter for anyone who does not understand the language of the court (especially for the accused in a criminal trial) is usually considered a fundamental rule of justice. Therefore, this right is often guaranteed in national constitutions, declarations of rights, fundamental laws establishing the justice system or by precedents set by the highest courts.

Depending upon the regulations and standards adhered to per state and venue, court interpreters usually work alone when interpreting consecutively, or as a team, when interpreting simultaneously. In addition to practical mastery of the source and target languages, thorough knowledge of law and legal and court procedures is required of court interpreters. They often are required to have formal authorisation from the State to work in the Courts — and then are called certified court interpreters. In many jurisdictions, the interpretation is considered an essential part of the evidence. Incompetent interpretation, or simply failure to swear in the interpreter, can lead to a mistrial.

Focus group (marketing) interpreting

In focus group interpreting, an interpreter sits in a sound proof booth or in an observer's room with the clients. There is usually a one-way mirror
Mirror

A mirror is an object with one surface polished, which leads to reflection and another opaque. The most familiar type of mirror is the plane mirror, which has a flat surface....
 between the interpreter and the focus group
Focus group

A focus group is a form of qualitative research in which a group of people are asked about their attitude towards a product, service, concept, advertisement, idea, or packaging....
 participants, wherein the interpreter can observe the participants, but they only see their own reflection. The interpreter hears the conversation in the original language through headphones and simultaneously interprets into the target language for the clients. Since there are usually anywhere between 2 to 12 (or more) participants in any given focus group, experienced interpreters will not only interpret the phrases and meanings but will also mimic intonation, speech patterns, tone, laughs, and emotions.

Escort interpreting

In escort interpreting, an interpreter accompanies a person or a delegation on a tour, on a visit, or to a meeting or interview. An interpreter in this role is called an escort interpreter or an escorting interpreter. This is liaison interpreting.

Public sector interpreting

Also known as community interpreting, is the type of interpreting occurring in fields such as legal, health, and local government, social, housing, environmental health, education, and welfare services. In community interpreting, factors exist which determine and affect language and communication production, such as speech's emotional content, hostile or polarized social surroundings, its created stress, the power relationships among participants, and the interpreter's degree of responsibility — in many cases more than extreme; in some cases, even the life of the other person depends upon the interpreter's work.

Medical interpreting

Medical interpreting is a subset of public service interpreting, consisting of communication, among medical personnel and the patient and his or her family, facilitated by an interpreter, usually formally certified and qualified to provide such interpretation services. In some situations medical employees who are multilingual may participate part-time as members of internal language bank
Language bank

A language bank is an organization that helps people who need translation or interpretation services fulfill those needs through the assistance of qualified translators or interpreters....
s. The medical interpreter must have a strong knowledge of medicine, common medical procedures, the patient interview, the medical examination processes, and the daily workings of the hospital
Hospital

A hospital is an institution for health care providing patient treatment by specialized staff and equipment, and often but not always providing for longer-term patient stays....
 or clinic
Clinic

A clinic is a small private or public health facility that is devoted to the care of outpatients, often in a community, in contrast to larger hospital, which also treat inpatients....
 where he or she works, in order to effectively serve both the patient and the medical personnel. Moreover, and very important, medical interpreters often are cultural
Culture

Culture is difficult to define. For example, in 1952, Alfred Kroeber and Clyde Kluckhohn compiled a list of 164 definitions of "culture" in Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions....
 liaisons for people (regardless of language) who are unfamiliar with or uncomfortable in hospital, clinical, or medical settings.

Sign language interpreting

When a hearing
Hearing (person)

The term hearing or hearing person, from the perspective of mainstream English-language culture, refers to someone whose sense of hearing is at the medical norm....
 person speaks, an interpreter will render the speaker's meaning into the sign language used by the deaf party. When a deaf person signs, an interpreter will render the meaning expressed in the signs into the spoken language for the hearing party, which is sometimes referred to as voice interpreting or voicing. This may be performed either as simultaneous or consecutive interpreting. Skilled sign language interpreters will position themselves in a room or space that allows them both to be seen by deaf participants and heard by hearing participants clearly and to see and hear participants clearly. In some circumstances, an interpreter may interpret from one sign language into an alternate sign language.

Deaf people also work as interpreters. They team with hearing counterparts to provide interpretation for deaf individuals who may not share the standard sign language used in that country. In other cases the hearing interpreted sign may be too pidgin
Pidgin

A pidgin is a simplified language that develops as a means of communication between two or more groups that do not have a language in common, in situations such as trade....
 to be understood clearly, and the Deaf interpreter might interpret it into a more clear translation. They also relay information from one form of language to another — for example, when a person is signing visually, the deaf interpreter could be hired to copy those signs into a deaf-blind person's hand plus include visual information.

In the United States, Sign Language Interpreters have National and State level associations. The Registry of Interpreters for the Deaf (RID) is the national certifying body. In addition to training requirements and stringent certification testing, the RID members must abide by a Code of Professional Conduct, Grievance Process and Continuing Education Requirement.

Sign Language Interpreters can be found in all types of interpreting situations, as listed in this article. Most interpreters have had formal training, in an Interpreter Training Program (ITP). ITP lengths vary, being available as a two-year or four-year degree or certificate. There are graduate programs available as well.

Media interpreting

By its very nature, media interpreting has to be conducted in the simultaneous mode. It is provided particularly for live television coverages such as press conferences, live or taped interviews with political figures, musicians, artists, sportsmen or people from the business circle. In this type of interpreting, the interpreter has to sit in a sound-proof booth where ideally he/she can see the speakers on a monitor ant the set. All equipment should be checked before recording begins. In particular, satellite connections have to be double-checked to ensure that the interpreter's voice is not sent back and the interpreter gets to hear only one channel at a time. In the case of interviews recorded outside the studio and some current affairs programme, the interpreter interprets what he or she hears on a TV monitor. Background noise can be a serious problem. The interpreter working for the media has to sound as slick and confident as a television presenter.

Media interpreting has gained more visibility and presence especially after the Gulf War. Television channels have begun to hire staff simultaneous interpreters. The interpreter renders the press conferences, telephone beepers, interviews and similar live coverage for the viewers. It is more stressful than other types of interpreting as the interpreter has to deal with a wide range of technical problems coupled with the control room's hassle and wrangling during live coverage.

Interpreting modalities

Interpreting services can be delivered in multiple modalities. The most common modality through which interpreting services are provided is on-site interpreting.

On-site interpreting

Also called "in-person interpreting," this delivery method requires the interpreter to be physically present in order for the interpretation to take place. In on-site interpreting settings, all of the parties who wish to speak to one another are usually located in the same place. This is by far the most common modality used for most public and social service settings.

Telephone interpreting


Also referred to as "over-the-phone interpreting," "telephonic interpreting," and "tele-interpreting," telephone interpreting enables the interpreter to deliver interpretation via telephone. The interpreter is added to a conference call. Telephone interpreting may be used in place of on-site interpreting in some cases, especially when no on-site interpreter is readily available at the location where services are needed. However, telephone interpreting is more commonly used for situations in which all parties who wish to communicate are already speaking to one another via telephone (e.g. applications for insurance or credit cards that are taken over the phone, inquiries from consumers to businesses that take place via telephone, etc.)

Video interpreting

With video interpreting, interpreters work remotely with a video camera and audio feed, so that the interpreter can hear and see the other parties, and vice versa. Much like telephone interpreting, video interpreting can be used for situations in which no on-site interpreters are available. However, video interpreting cannot be used for situations in which all parties are speaking via telephone only. Video interpreting requires all parties to have the necessary equipment. Some equipment enables interpreters to control the camera, in order to zoom in and out and to move the camera toward the parties that are speaking.

Where interpreters work

The majority of professional full-time conference interpreters work for international organisations like the United Nations
United Nations

The United Nations is an international organization whose stated aims are to facilitate cooperation in international law, international security, economic development, Social change, human rights and achieving world peace....
, the European Union
European Union

The European Union is an economic and political union of 27 European Union member state, located primarily in Europe. It was established by the Treaty of Maastricht on 1 November 1993 upon the foundations of the pre-existing European Economic Community....
, or the African Union
African Union

The African Union is an intergovernmental organisation consisting of 53 African states. Established on 9 July 2002, the AU was formed as a successor to the Organisation of African Unity ....
. See the in European Union
European Union

The European Union is an economic and political union of 27 European Union member state, located primarily in Europe. It was established by the Treaty of Maastricht on 1 November 1993 upon the foundations of the pre-existing European Economic Community....
's institutions.

The world's largest employer of interpreters is currently the European Commission
European Commission

The European Commission is the executive of the European Union. The body is responsible for proposing legislation, implementing decisions, upholding the Treaties of the European Union and the general day-to-day running of the Union....
, which employs hundreds of staff and freelance interpreters working into the official languages of the European Union
Languages of the European Union

The languages of the European Union are languages used by people within the member states of the European Union. They include the twenty-three official languages of the European Union along with a range of others....
. The European Union
European Union

The European Union is an economic and political union of 27 European Union member state, located primarily in Europe. It was established by the Treaty of Maastricht on 1 November 1993 upon the foundations of the pre-existing European Economic Community....
's other institutions (the European Parliament
European Parliament

The European Parliament is the only direct election parliamentary institution of the European Union . Together with the Council of the European Union , it forms the bicameral Institutions of the European Union#Legislature of the Institutions of the European Union and has been described as one of the most powerful legislatures in the world....
 and the European Court of Justice
European Court of Justice

The Court of Justice of the European Communities, usually called the European Court of Justice , is the Supreme court of the European Union ....
) have smaller interpreting services.

The United Nations employs interpreters at almost all its sites throughout the world. Because it has only six official languages, however, it is a smaller employer than the European Union.

Interpreters may also work as freelance operators in their local, regional and national communities, or may take on contract work under an interpreting business or service. They would typically take on work as described above.

The U.S. military in Iraq
Iraq

Iraq , officially the Republic of Iraq , is a country in Western Asia spanning most of the northwestern end of the Zagros Mountains, the eastern part of the Syrian Desert and the northern part of the Arabian Desert....
 and Afghanistan
Afghanistan

Afghanistan , officially the Islamic republic of Afghanistan, is a landlocked country that is located approximately in the center of Asia....
 employ hundreds of interpreters to assist with its communications with the local population.

See also

  • Chartered Institute of Linguists
    Chartered Institute of Linguists

    The Chartered Institute of LinguistsTranslation, Interpretation, Membership and Examinations.Founded in 1910, by Sir Lacon Threlford, the initial aim of the Institute was to encourage the acquisition of other languages by UK citizens, but this changed after WW II when due to the large number of foreign immigrants in the UK, the focus shif...
  • Institute of Translation & Interpreting
    Institute of Translation & Interpreting

    The Institute of Translation & Interpreting is a professional association representing translation and interpreting in the United Kingdom.ITI is affiliated with the International Federation of Translators ....
  • Medical or Health Care Interpreting
  • Irish Translators' & Interpreters' Association
    Irish Translators' & Interpreters' Association

    The Irish Translators' & Interpreters' Association is a professional association representing translation and interpreting in Ireland.ITIA is affiliated with the International Federation of Translators ....
  • New Zealand Society of Translators and Interpreters
    New Zealand Society of Translators and Interpreters

    The New Zealand Society of Translators and Interpreters is the professional association for translation and interpreting in New Zealand. Its mission statement:...
  • Translation
    Translation

    Translation is the hermeneutics of the Meaning of a text and the subsequent production of an Dynamic and formal equivalence text, likewise called a "translation," that communicates the same message in another language....
  • United Nations Interpretation Service
    United Nations Interpretation Service

    The United Nations Interpretation Service is a part of the of the United Nations's . Its core function is to provide interpretation from and into Arabic language, Chinese language, English language, French language, Russian language and Spanish language for meetings held at UN Headquarters, and those at other locations which the department...
  • Registry of Interpreters for the Deaf
    Registry of Interpreters for the Deaf

    The Registry of Interpreters for the Deaf, Inc is a non-profit organization, founded in 1964 and incorporated in 1972, that seeks to uphold standards, ethics, and professionalism for American Sign Language interpreter ....
  • Machine translation
    Machine translation

    Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation MT, is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of computer software to translation text or speech from one natural language to another....


Bibliographical References

  • Bertone, Laura (2006) The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense, ISBN-10 987-21049-1-3
  • Chuzhakin, Andrei (2007) "Applied Theory of Interpretation and Note-Taking", "Mir Perevoda 1 to 7", Ustny Perevod, Posledovatelny Perevod, Ace Perevoda .
  • Gillies, Andrew (2005) Note-taking for Consecutive Interpreting, ISBN 1-900650-82-7.
  • Jones, Roderick (1998) Conference Interpreting Explained, ISBN 1-900650-57-6.
  • Rozan, Jean-François (1956) La Prise de Notes en Interprétation Consécutive, ISBN 2-8257-0053-3.
  • Seleskovitch, Danica (1968) L'interprète dans les conférences internationales, Cahiers Champollion.
  • Taylor-Bouladon, Valerie (2007) Conference Interpreting — Principles and Practice, 2nd Edition ISBN 1-4196-6069-1.


External links

  • SFT (French Ass..")