Eugene Nida
Encyclopedia
Eugene A. Nida was the developer of the dynamic-equivalence Bible-translation theory.

Life

Nida was born in Oklahoma City
Oklahoma city
Oklahoma City is the capital and largest city of the U.S. state of Oklahoma.Oklahoma City may also refer to:*Oklahoma City metropolitan area*Downtown Oklahoma City*Uptown Oklahoma City*Oklahoma City bombing*Oklahoma City National Memorial...

, Oklahoma
Oklahoma
Oklahoma is a state located in the South Central region of the United States of America. With an estimated 3,751,351 residents as of the 2010 census and a land area of 68,667 square miles , Oklahoma is the 28th most populous and 20th-largest state...

 on November 11, 1914. He became a Christian at a young age, when he responded to the altar call at his church “to accept Christ as my Saviour.”

He graduated summa cum laude from the University of California
University of California
The University of California is a public university system in the U.S. state of California. Under the California Master Plan for Higher Education, the University of California is a part of the state's three-tier public higher education system, which also includes the California State University...

 in 1936. After graduating he attended Camp Wycliffe, where Bible translation theory was taught. He ministered for a short time among the Tarahumara Indians in Mexico, until health problems due to an inadequate diet and the high altitude forced him to leave. Sometime in this period, Nida became a founding charter member of Wycliffe Bible Translators
Wycliffe Bible Translators
Wycliffe Bible Translators is an interdenominational organization mandated to making a translation of the Bible in every living language in the world, especially for cultures with little existing Christian influence. Wycliffe was founded in 1942 by William Cameron Townsend and is associated with...

, a sister organization of the Summer Institute of Linguistics.

In 1937, Nida undertook studies at the University of Southern California
University of Southern California
The University of Southern California is a private, not-for-profit, nonsectarian, research university located in Los Angeles, California, United States. USC was founded in 1880, making it California's oldest private research university...

, where he obtained a Master’s Degree in New Testament Greek in 1939. In that same year, Eugene Nida became interim pastor of Calvary Church of Santa Ana, California
Santa Ana, California
Santa Ana is the county seat and second most populous city in Orange County, California, and with a population of 324,528 at the 2010 census, Santa Ana is the 57th-most populous city in the United States....

, after the founding pastor resigned in 1939. In spite of his conservative background, in later years Nida became increasingly ecumenical and New Evangelical in his approach.

In 1943, Nida received his Ph.D. in Linguistics from the University of Michigan
University of Michigan
The University of Michigan is a public research university located in Ann Arbor, Michigan in the United States. It is the state's oldest university and the flagship campus of the University of Michigan...

, he was ordained as a Baptist minister, and he married Althea Lucille Sprague. The couple remained married until Althea Sprague Nida's death in 1993. In 1997, Nida married Dr. María Elena Fernandez-Miranda, a lawyer and diplomatic attache.

Nida retired in the early 1980s, although he kept on giving lectures in universities all around the world, and lived in Madrid, Spain and Brussels
Brussels
Brussels , officially the Brussels Region or Brussels-Capital Region , is the capital of Belgium and the de facto capital of the European Union...

, Belgium
Belgium
Belgium , officially the Kingdom of Belgium, is a federal state in Western Europe. It is a founding member of the European Union and hosts the EU's headquarters, and those of several other major international organisations such as NATO.Belgium is also a member of, or affiliated to, many...

. He died in Madrid on August 25, 2011 aged 96.

Career

In 1943, Nida began his career as a linguist with the American Bible Society
American Bible Society
The American Bible Society is an interconfessional, non-denominational, nonprofit organization, founded in 1816 in New York City, which publishes, distributes and translates the Bible and provides study aids and other tools to help people engage with the Bible.It is probably best known for its...

 (ABS). He was quickly promoted to Associate Secretary for Versions, then worked as Executive Secretary for Translations until his retirement.

Nida was instrumental in engineering the joint effort between the Vatican
Holy See
The Holy See is the episcopal jurisdiction of the Catholic Church in Rome, in which its Bishop is commonly known as the Pope. It is the preeminent episcopal see of the Catholic Church, forming the central government of the Church. As such, diplomatically, and in other spheres the Holy See acts and...

 and the United Bible Societies
United Bible Societies
The United Bible Societies is a worldwide association of Bible societies. In 1946 delegates from 13 countries formed the UBS, as an effort to coordinate the activities of the bible societies. The first headquarters were London and in Geneva...

 (UBS) to produce cross-denominational Bibles in translations across the globe. This work began in 1968 and was carried on in accordance with Nida's translation principle of Functional Equivalence.

Theories

Nida has been a pioneer in the fields of translation theory and linguistics
Linguistics
Linguistics is the scientific study of human language. Linguistics can be broadly broken into three categories or subfields of study: language form, language meaning, and language in context....

.

His Ph.D. dissertation, A Synopsis of English Syntax, was the first full-scale analysis of a major language according to the "immediate-constituent" theory. His most notable contribution to translation theory is Dynamic Equivalence, also known as Functional Equivalence. For more information, see "Dynamic and formal equivalence
Dynamic and formal equivalence
In Bible translation dynamic equivalence and formal equivalence are two approaches to translation. The terms are not found in general linguistics or translation theory but were coined by Eugene Nida...

."
Nida also developed the "componential-analysis" technique, which split words into their components to help determine equivalence in translation (e.g. "bachelor
Bachelor
A bachelor is a man above the age of majority who has never been married . Unlike his female counterpart, the spinster, a bachelor may have had children...

" = male + unmarried). This is, perhaps, not the best example of the technique, though it is the most well-known.

Nida's dynamic-equivalence theory is often held in opposition to the views of philologists who maintain that an understanding of the source text
Source text
A source text is a text from which information or ideas are derived. In translation, a source text is the original text that is to be translated into another language.-Description:...

 (ST) can be achieved by assessing the inter-animation of words on the page, and that meaning is self-contained within the text (i.e. much more focused on achieving semantic equivalence).

This theory, along with other theories of correspondence in translating, are elaborated in his essay Principles of Correspondence, where Nida begins by asserting that given that “no two languages are identical, either in the meanings given to corresponding symbols or in the ways in which symbols are arranged in phrases and sentences, it stands to reason that there can be no absolute correspondence between languages. Hence, there can be no fully exact translations.” While the impact of a translation may be close to the original, there can be no identity in detail.

Nida then sets forth the differences in translation, as he would account for it, within three basic factors:
(1) The nature of the message: in some messages the content is of primary consideration, and in others the form must be given a higher priority.
(2) The purpose of the author and of the translator: to give information on both form and content; to aim at full intelligibility of the reader so he/she may understand the full implications of the message; for imperative purposes that aim at not just understanding the translation but also at ensuring no misunderstanding of the translation.
(3) The type of audience: prospective audiences differ both in decoding
Decoding
Decoding is the reverse of encoding, which is the process of transforming information from one format into another. Information about decoding can be found in the following:* Digital-to-analog converter, the use of analog circuit for decoding operations...

 ability and in potential interest.

Nida brings in the reminder that while there are no such things as “identical equivalents
Equivalents
Equivalents is a series of photographs of clouds taken by Alfred Stieglitz from 1925 to 1934. They are generally recognized as the first photographs intended to free the subject matter from literal interpretation, and, as such, are some of the first completely abstract photographic works of ...

” in translating, what one must in translating seek to do is find the “closest natural equivalent”. Here he identifies two basic orientations in translating based on two different types of equivalence: Formal Equivalence (F-E) and Dynamic Equivalence (D-E).

F-E focuses attention on the message itself, in both form and content. Such translations then would be concerned with such correspondence
Communication
Communication is the activity of conveying meaningful information. Communication requires a sender, a message, and an intended recipient, although the receiver need not be present or aware of the sender's intent to communicate at the time of communication; thus communication can occur across vast...

s as poetry
Poetry
Poetry is a form of literary art in which language is used for its aesthetic and evocative qualities in addition to, or in lieu of, its apparent meaning...

 to poetry, sentence
Sentence
Sentence or sentencing may refer to:* Sentence , a grammatical unit of language* Sentence , a formula with no free variables* Sentence , a particular type of musical phrase...

 to sentence, and concept
Concept
The word concept is used in ordinary language as well as in almost all academic disciplines. Particularly in philosophy, psychology and cognitive sciences the term is much used and much discussed. WordNet defines concept: "conception, construct ". However, the meaning of the term concept is much...

 to concept. Such a formal orientation that typifies this type of structural equivalence is called a “gloss translation” in which the translator aims at reproducing as literally and meaningfully as possible the form and content of the original.

The principles governing an F-E translation would then be: reproduction of grammatical units; consistency in word usage; and meanings in terms of the source context
Context
Context may refer to:* Context , the relevant constraints of the communicative situation that influence language use, language variation, and discourse summary...

.

D-E on the other hand aims at complete “naturalness” of expression. A D-E translation is directed primarily towards equivalence of response rather than equivalence of form. The relationship between the target language receptor
Receptor
Receptor may refer to:*Sensory receptor, in physiology, any structure which, on receiving environmental stimuli, produces an informative nerve impulse...

 and message should be substantially the same as that which existed between the original (source language) receptors and the message.

The principles governing a D-E translation then would be: conformance
Conformance
Conformance is how well something, such as a product or animal, meets a specified standard and may also refer to:* Conformance testing, testing to determine whether a product or system meets some specified standard...

 of a translation to the receptor language
Language
Language may refer either to the specifically human capacity for acquiring and using complex systems of communication, or to a specific instance of such a system of complex communication...

 and culture
Culture
Culture is a term that has many different inter-related meanings. For example, in 1952, Alfred Kroeber and Clyde Kluckhohn compiled a list of 164 definitions of "culture" in Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions...

 as a whole; and the translation must be in accordance with the context of the message which involves the stylistic selection and arrangement of message constituents.

Nida and Venuti have proved that translation studies is a much more complex discipline than may first appear, with the translator having to look beyond the text itself to deconstruct on an intra-textual level and decode on a referential level—assessing culture-specific items, idiom
Idiom
Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning or definition of the words of which it is made...

 and figurative language to achieve an understanding of the source text
Source text
A source text is a text from which information or ideas are derived. In translation, a source text is the original text that is to be translated into another language.-Description:...

 and embark upon creating a translation which not only transfers what words mean in a given context, but also recreates the impact of the original text within the limits of the translator's own language system (linked to this topic: George Steiner
George Steiner
Francis George Steiner, FBA , is an influential European-born American literary critic, essayist, philosopher, novelist, translator, and educator. He has written extensively about the relationship between language, literature and society, and the impact of the Holocaust...

, the Hermeneutic Motion, pragmatics, field, tenor, mode and the locutionary, illocutionary and perlocutionary). For example, a statement that Jesus "met" someone must be carefully translated into a language which distinguishes between "met for the first time", "met habitually" and simple "met".

Nida was once criticised for a controversial change in the Revised Standard Version
Revised Standard Version
The Revised Standard Version is an English translation of the Bible published in the mid-20th century. It traces its history to William Tyndale's New Testament translation of 1525. The RSV is an authorized revision of the American Standard Version of 1901...

 Bible translation regarding the removal of the word "virgin" from Isaiah 7:14. However, as Peter Thuesen's book In Discordance with the Scriptures points out, Nida was not actually a committee member for that project.

Works

Published Works include the following:
  • Linguistic Interludes - (Glendale, CA: Summer Institute of Linguistics, 1944 (Revised 1947))
  • The Bible Translator - (Journal founded and edited by Dr. Nida (retired), 1949- )
  • Morphology: The Descriptive Analysis of Words - (Univ. of Michigan Press, 1949)
  • Message and Mission - (Harper, 1960)
  • Customs, Culture and Christianity - (Tyndale Press, 1963)
  • Toward a Science of Translating - (Brill, 1964)
  • Religion Across Cultures - (Harper, 1968)
  • The Theory and Practice of Translation - (Brill, 1969, with C.R. Taber)
  • Language Structure and Translation: Essays - (Stanford University Press, 1975)
  • From One Language to Another - (Nelson, 1986, with Jan de Waard)
  • The Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains - (UBS, 1988, with Louw)
  • Contexts in Translating - (John Benjamins Publishing Company, Amterdam, 2002)
  • Fascinated by Languages - (John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 2003)

External links

The source of this article is wikipedia, the free encyclopedia.  The text of this article is licensed under the GFDL.
 
x
OK