All Topics  
Rubaiyat of Omar Khayyam

 
Rubaiyat of Omar Khayyam

   Email Print
   Bookmark   Link






 

Rubaiyat of Omar Khayyam



 
 
Rubaiyat of Omar Khayyam is the title that Edward FitzGerald
Edward FitzGerald (poet)

Edward Marlborough FitzGerald was an England writer, best known as the poet of the first and most famous English translation of Rubaiyat of Omar Khayyam....
 gave to his translation of a selection of poems, originally written in the Persian language
Persian language

name=Persian|nativename=|pronunciation=[f??r'si]|image=|caption=Farsi in Perso-Arabic script |states= Iran, Afghanistan, Tajikistan, Uzbekistan, and Bahrain....
 and of which there are about a thousand, attributed to Omar Khayyám
Omar Khayyám

Omar Khayyam was a Persian peoples polymath: Islamic mathematics, Iranian philosophy, Islamic astronomy and above all Persian literature.He has also become established as one of the major mathematicians and astronomers of the medieval period....
 (1048–1123), a Persian poet
Persian literature

Persian literature spans two and a half millennia, though much of the pre-Islamic material has been lost. Its sources has been within historical greater Iran including present-day Iran as well as reigions of Central Asia where the Persian language has been the national language through history....
, mathematician and astronomer.






Discussion
Ask a question about 'Rubaiyat of Omar Khayyam'
Start a new discussion about 'Rubaiyat of Omar Khayyam'
Answer questions from other users
Full Discussion Forum



Quotations


Morning when dawn's left hand was in the skyI heard a voice within the tavern cryAwake my little ones and fill the cupBefore life's liquor in its cup be dry.

Here with a Loaf of Bread beneath the BoughA Flask of Wine, a Book of Verse, and ThouBeside me singing in the WildernessOh, Wilderness were Paradise enow!

Quatrain XI

The Moving Finger writes, and having writMoves on, nor all thy Piety nor WitShall lure it back to cancel half a lineNor all thy Tears wash out a Word of it.

Quatrain LI





Encyclopedia


Rubaiyat Cover
Rubaiyat of Omar Khayyam is the title that Edward FitzGerald
Edward FitzGerald (poet)

Edward Marlborough FitzGerald was an England writer, best known as the poet of the first and most famous English translation of Rubaiyat of Omar Khayyam....
 gave to his translation of a selection of poems, originally written in the Persian language
Persian language

name=Persian|nativename=|pronunciation=[f??r'si]|image=|caption=Farsi in Perso-Arabic script |states= Iran, Afghanistan, Tajikistan, Uzbekistan, and Bahrain....
 and of which there are about a thousand, attributed to Omar Khayyám
Omar Khayyám

Omar Khayyam was a Persian peoples polymath: Islamic mathematics, Iranian philosophy, Islamic astronomy and above all Persian literature.He has also become established as one of the major mathematicians and astronomers of the medieval period....
 (1048–1123), a Persian poet
Persian literature

Persian literature spans two and a half millennia, though much of the pre-Islamic material has been lost. Its sources has been within historical greater Iran including present-day Iran as well as reigions of Central Asia where the Persian language has been the national language through history....
, mathematician and astronomer. A Persian ruba'i is a two line stanza with two parts (or hemistechs) per line, hence the word "Rubaiyat", (derived from the Arabic root word for 4), meaning "quatrains".

Translations

The nature of a translation
Translation

Translation is the hermeneutics of the Meaning of a text and the subsequent production of an Dynamic and formal equivalence text, likewise called a "translation," that communicates the same message in another language....
 very much depends on what interpretation one places on Khayyam's philosophy. The fact that the rubaiyat are a collection of quatrains - and may be selected and rearranged subjectively to support one interpretation or another - has led to widely differing versions. Nicolas took the view that Khayyam himself clearly was a Sufi
Sufism

Sufi is generally understood to be the inner, mystical dimension of Islam. A practitioner of this tradition is generally known as a ufi , though some adherents of the tradition reserve this term only for those practitioners who have attained the goals of the Sufi tradition....
. Others have seen signs of mysticism
Mysticism

Mysticism is the pursuit of communion with, Unio Mystica with, or conscious awareness of an ultimate reality, divinity, Spirituality, or God through direct experience, intuition, or insight....
, even atheism
Atheism

Atheism is the absence or rejection of belief in deity, or the explicit view that Existence of God.Many list of atheists are Skepticism of all supernatural beings and cite a lack of empiricism evidence for the existence of deities....
, or conversely devout and orthodox Islam
Islam

Islam is a Monotheism, Abrahamic religion originating with the teachings of the Prophets of Islam Muhammad, a 7th century Arab religious and political figure....
. FitzGerald gave the Rubaiyat a distinct fatalistic
Fatalism

Fatalism is a philosophical doctrine emphasizing the subjugation of all events or actions to destiny or inevitable predetermination.Fatalism generally refers to several of the following ideas:...
 spin, although it has been claimed that he softened the impact of Khayyam's nihilism and his preoccupation with the mortality and transience of all things. Even such a question as to whether Khayyam was pro- or anti-alcohol gives rise to more discussion than might at first glance have seemed plausible.

Edward FitzGerald versions

The translations that are best known in English are those of about a hundred of the verses by Edward FitzGerald
Edward FitzGerald (poet)

Edward Marlborough FitzGerald was an England writer, best known as the poet of the first and most famous English translation of Rubaiyat of Omar Khayyam....
 (1809–1883).
  • 1st edition – 1859
  • 2nd edition – 1868
  • 3rd edition – 1872
  • 4th edition – 1879
  • 5th edition – 1889


Of the five editions published, four were published under the authorial control of FitzGerald. The fifth edition, which contained only minor changes from the fourth, was edited after his death on the basis of manuscript revisions FitzGerald had left.

FitzGerald also produced Latin translations of certain rubaiyat.

As a work of English literature FitzGerald's version is a high point of the 19th century and has been greatly influential. Indeed, The term "Rubaiyat" by itself has come to be used to describe the quatrain rhyme scheme that FitzGerald used in his translations: AABA.

However, as a translation of Omar Khayyam's quatrains, it is not noted for its fidelity. Many of the verses are paraphrased, and some of them cannot be confidently traced to any one of Khayyam's quatrains at all. Some critics informally refer to the FitzGerald's English versions as "The Rubaiyat of FitzOmar", a nickname that both recognizes the liberties FitzGerald inflicted on his purported source and also credits FitzGerald for the considerable portion of the "translation" that is his own creation.

In fact, FitzGerald himself referred to his work as "transmogrification". "My translation will interest you from its form, and also in many respects in its detail: very unliteral as it is. Many quatrains are mashed together: and something lost, I doubt, of Omar's simplicity, which is so much a virtue in him" (letter to E. B. Cowell, 9/3/58). And, "I suppose very few People have ever taken such Pains in Translation as I have: though certainly not to be literal. But at all Cost, a Thing must live: with a transfusion of one’s own worse Life if one can’t retain the Original’s better. Better a live Sparrow than a stuffed Eagle" (letter to E. B. Cowell, 4/27/59).

Perhaps the most famous of FitzGerald's verses is this one, which can be traced back to at least two original quatrains that FitzGerald conflated into one:





Quatrain XI in his 1st edition:

Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,
A Flask of Wine, a Book of Verse - and Thou
Beside me singing in the Wilderness -
And Wilderness is Paradise enow.


Quatrain XII in his 5th edition :

"A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread--and Thou
Beside me singing in the Wilderness--
Oh, Wilderness were Paradise enow!"



Another well-known verse (FitzGerald's quatrain LI in his 1st edition) is: "The Moving Finger writes: and, having writ, Moves on: nor all thy Piety nor Wit Shall lure it back to cancel half a Line, Nor all thy Tears wash out a Word of it."

Graf von Schack

Adolf Friedrich von Schack (1815-1894) published a German
German language

German is a West Germanic languages, thus related to and classified alongside English language and Dutch language. It is one of the world's world language and the most widely spoken mother tongue in the European Union....
 translation in 1878.

Quatrain 151 (equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):

Gönnt mir, mit dem Liebchen im Gartenrund Zu weilen bei süßem Rebengetränke, Und nennt mich schlimmer als einen Hund, Wenn ferner an’s Paradies ich denke!

Friedrich von Bodenstedt

Friedrich Martinus von Bodenstedt
Friedrich Martin von Bodenstedt

Friedrich Martin von Bodenstedt was a Germany author.Bodenstedt was born at Peine, in Hanover. He studied in G?ttingen, Munich and Berlin....
 (1819-1892) published a German translation in 1881. The translation eventually consisted of 395 quatrains.

Quatrain IX, 59 (equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):

Im Frühling mag ich gern im Grüne weilen Und Einsamkeit mit einer Freundin teilen Und einem Kruge Wein. Mag man mich schelten: Ich lasse keinen andern Himmel gelten.

Edward Henry Whinfield

Two English editions by Whinfield (1836-?) consisted of 253 quatrains in 1882 and 500 in 1883.

Quatrain 84 (equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):

In the sweet spring a grassy bank I sought And thither wine and a fair Houri brought; And, though the people called me graceless dog, Gave not to Paradise another thought!

J.B. Nicolas

The first French translation, of 464 quatrains in prose, was made by J.B. Nicolas, chief interpreter at the French Embassy in Persia in 1867.

Prose stanza (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):

Au printemps j’aime à m’asseoir au bord d’une prairie, avec une idole semblable à une houri et une cruche de vin, s’il y en a, et bien que tout cela soit généralement blâmé, je veux être pire qu’un chien si jamais je songe au paradis.


John Leslie Garner

An English translation of 152 quatrains, published in 1888.

Quatrain I. 20 (equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):

Yes, Loved One, when the Laughing Spring is blowing, With Thee beside me and the Cup o’erflowing, I pass the day upon this Waving Meadow, And dream the while, no thought on Heaven bestowing.

Justin Huntly McCarthy

Justin Huntly McCarthy (1859-1936)
Justin Huntly McCarthy (1859-1936)

Justin Huntly McCarthy was an Ireland Irish nationalism author, politician and Member of Parliament in the British House of Commons of the United Kingdom of Great Britain and Ireland and as member of the Irish Parliamentary Party represented the constituency of Newry from 1885-1892....
 (MP
Member of Parliament

A Member of Parliament, or MP, is a representative of the voters to a parliament. In many countries the term applies specifically to members of the lower house, as upper houses often have a unique title, such as senate, and thus also have unique titles for its members, such as senators....
 for Athlone
Athlone

Athlone is a town that lies on the River Shannon near the southern extremity of Lough Ree, Republic of Ireland....
) published prose translations of 466 quatrains in 1888.

Quatrain 177 (equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):

In Spring time I love to sit in the meadow with a paramour
perfect as a Houri and a goodly jar of wine, and though
I may be blamed for this, yet hold me lower
than a dog if ever I dream of Paradise.


Richard Le Gallienne

Richard Le Gallienne
Richard Le Gallienne

Richard Le Gallienne was an English man of letters, closely associated with the literary world of London in the 1890s; after that he resided in the USA, without altering his period style....
 (1866-1947) produced a verse translation, subtitled "a paraphrase from several literal translations", in 1897. In his introductory note to the reader, Le Gallienne cites McCarthy's "charming prose" as the chief influence on his version. Some example quatrains follow:

Look not above, there is no answer there; Pray not, for no one listens to your prayer; Near is as near to God as any Far, And Here is just the same deceit as There.

And do you think that unto such as you; A maggot-minded, starved, fanatic crew: God gave the secret, and denied it me?-- Well, well, what matters it! Believe that, too.

"Did God set grapes a-growing, do you think, And at the same time make it sin to drink? Give thanks to Him who foreordained it thus-- Surely He loves to hear the glasses clink!"


Edward Heron-Allen

Edward Heron-Allen (1861-1943) published a prose translation in 1898. He also wrote an introduction to an edition of Frederick Rolfe
Frederick Rolfe

Frederick William Rolfe, better known as Baron Corvo, and also calling himself 'Frederick William Serafino Austin Lewis Mary Rolfe', , was an England writer, novelist, artist, fantasist and eccentric....
 (Baron Corvo)’s translation into English of Nicolas’s French translation.

Example quatrain (equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):

I desire a little ruby wine and a book of verses,
Just enough to keep me alive, and half a loaf is needful;
And then, that I and thou should sit in a desolate place
Is better than the kingdom of a sultan.


Franz Toussaint

The best-known version in French is the free verse edition by Franz Toussaint (1879-1955) published in 1924. This translation consisting of 170 quatrains was done from the original Persian text, while most of the other French translations were themselves translations of FitzGerald's work. The Éditions d'art Henri Piazza published the book almost unchanged between 1924 and 1979. Toussaint's translation has served as the basis of subsequent translations into other languages, but Toussaint did not live to witness the influence his translation has had.

A. J. Arberry

In 1959, Professor A. J. Arberry, a distinguished scholar of Persian and Arabic, attempted to produce a scholarly edition of Khayyam, based on thirteenth-century manuscripts. However, his manuscripts were subsequently exposed as twentieth-century forgeries.

Robert Graves and Omar Ali-Shah

While Arberry’s work had been misguided, it was published in good faith. The 1967 translation of the Rubáiyat by Robert Graves
Robert Graves

Robert Ranke Graves was an England poet, translator and novelist. During his long life, he produced more than 140 works. He was the son of the Anglo-Irish writer Alfred Perceval Graves and Amalie von Ranke, a niece of the famous German historian Leopold von Ranke....
 and Omar Ali-Shah
Omar Ali-Shah

Omar Ali-Shah was a prominent exponent of modern Naqshbandi Sufism. He wrote a number of books on the subject, and was head of a large number of sufi groups, particularly in Latin America, Europe and Canada....
, however, created a scandal. The authors claimed it was based on a twelfth-century manuscript located in Afghanistan, where it was allegedly utilised as a Sufi teaching document. But the manuscript was never produced, and British experts in Persian literature were easily able to prove that the translation was in fact based on Edward Heron Allen's analysis of possible sources for FitzGerald’s work.

Quatrain 12 (equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):

A gourd of red wine and a sheaf of poems — A bare subsistence, half a loaf, not more — Supplied us two alone in the free desert: What Sultan could we envy on his throne?

Peter Avery
Peter Avery

Peter Avery Order of the British Empire was an eminent United Kingdom scholar of Persian language and a Fellow of King's College, Cambridge.He contributed to English language work on Persian history and literature, such as The Age of Expansion and Medieval Persia and published Modern Iran....
 and John Heath-Stubbs
John Heath-Stubbs

John Francis Alexander Heath-Stubbs OBE was an England poet and translator, known for his verse influenced by classical myths, and the long Arthurian poem Artorius ....

A modern version of 235 quatrains, claiming to be "As literal an English version of the Persian originals as readability and intelligibility permit", published in 1979.

Karim Emami

In 1988, for the very first time the Rubaiyat were translated by a Persian translator. Karim Emami
Karim Emami

Karim Emami was a highly-regarded Iranian translator, editor, lexicographer and critic.Some of his works include:*Translation of Great Gatsby,...
 translated the Rubaiyat in his title "The Wine of Nishapour" which was published in Paris. The Wine of Nishapour is the collection of Khayyam's poetry by Shahrokh Golestan, it includes Golestan's pictures in front of each poem. Emami was an outstanding translator of English in Iran, who had also translated many of the contemporary Persian poetry along with his translation of Ommar Khayyam's Rubaiyat. Emami died in 2005 at his home in Tehran, due to cancer, his death has been a huge loss to the society of translators and writers in Iran.

Example from Emami's work:

It's early dawn, my love, open your eyes and arise Gently imbibing and playing the lyre; For those who are here will not tarry long, And those who are gone will not return.

Example quatrain 160 (equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):

In spring if a houri-like sweetheart Gives me a cup of wine on the edge of a green cornfield, Though to the vulgar this would be blasphemy, If I mentioned any other Paradise, I'd be worse than a dog.

Ahmed Rami

Ahmed Rami
Ahmed Rami

Ahmed Rami is a Marocco-Sweden writer and Holocaust denial. He gained attention as the founder of the radio station Radio Islam, which now functions as a website....
, a famous late Egyptian poet, translated the work into Arabic. His translation is considered to be a most fascinating work of modern Arabic literature, and was sung by Umm Khultum.

Other languages

  • Many Russian language
    Russian language

    Russian is the most geographically widespread language of Eurasia, the most widely spoken of the Slavic languages, and the largest native language in Europe....
     translations have been undertaken, reflecting the popularity of the Rubaiyat in Russia
    Russia

    Russia , or the Russian Federation , is a list of countries spanning more than one continent country extending over much of northern Eurasia....
     since the late 19th century and the increasingly popular tradition of using it for the purposes of bibliomancy
    Bibliomancy

    Bibliomancy is the use of books in divination. The method of employing sacred books for 'magical medicine', for removing negative entities, or for divination is widespread in many religions of the world....
    . The earliest verse translation (by V.L. Velichko) was published in 1891. The version by Osip Rumer published in 1914 is a translation of FitzGerald's version. Rumer later published a version of 304 rubaiyat translated directly from Persian. A lot of poetic translations (some based on verbatim translations into prose by others) were also written by German Plisetsky, Konstantin Bal'mont, Ts. Banu, I. Tkhorzhevsky, L. Pen'kovsky, and others.
  • Cornelis Jacob Langenhoven
    Cornelis Jacobus Langenhoven

    "Langenhoven" redirects here. For the Namibian rugby player, see Bratley LangenhovenCornelis Jacobus Langenhoven , wrote under the pen name C.J....
     (poet 1873 – 1932, author of Die Stem van Suid-Afrika
    Die Stem van Suid-Afrika

    Die Stem van Suid-Afrika was the national anthem of South Africa from 1957 to 1994, and shared national anthem status with Nkosi Sikelel' iAfrika until 1997, when a new hybrid anthem was adopted....
    ) produced the first translation in Afrikaans. Herman Charles Bosman
    Herman Charles Bosman

    Herman Charles Bosman is the South Africa writer widely regarded as South Africa's greatest short story writer. He studied the works of Edgar Alan Poe and Mark Twain, and developed a style emphasizing the use of irony....
     wrote a translation in Afrikaans published in 1948.
  • Eric Hermelin
    Eric Hermelin

    Eric Axel Hermelin, Baron Hermelin was a Sweden author and prolific translator of Persian literature works of literature....
     translated the rubaiyat into Swedish
    Swedish language

    Swedish is a North Germanic languages language, spoken by around 10 million people, predominantly in Sweden and parts of Finland, especially along the coast and on the ?land islands....
     in 1928.
  • G Sankara Kurup produced a translation into Malayalam
    Malayalam language

    Malayalam is a Dravidian language used predominantly in the States and territories of India of Kerala, in South India India. It is one of the 22 List of national languages of India, and it is used by around 36 million people....
     (1932)
  • Duvvoori Ramireddy
    Duvvoori Ramireddy

    Duvvoori RamiReddy is an eminent Telugu poet. He was born in a farmers family in Nellore district of Andhra Pradesh. He won many laurels including the title Kavikokila in 1929 by the Andhra Maha Parishad, Vijayawada....
     translated the Rubaiyat into Telugu as Paanasala in 1935.
  • Omar Khaiyyam ki Rubaaiyan is the translation by Maithili Sharan Gupt
    Maithili Sharan Gupt

    Maithilisharan Gupt was one of the most important modern Hindi poets. He is considered among the pioneers of Khariboli poetry and wrote in Khari Boli at a time when most Hindi poets favoured the use of Brijbhasha....
    , Harivanshrai Bachchan into Hindi
    Hindi

    Standard Hindi, also known as High Hindi, Nagari Hindi or Literary Hindi is a Standard language register of Hindi. It is one of the 22 official languages of India, and is used, along with English language, for administration of the central government....
     in 1959.
  • Kazi Nazrul Islam
    Kazi Nazrul Islam

    For the Bangladeshi politician, see Syed Nazrul IslamKazi Nazrul Islam was a Bengali people Bengali poetry, Music of Bengal, Revolutionary movement for Indian independence, and philosopher who pioneered poetic works espousing intense spiritual rebellion against orthodoxy and oppression....
     (in 1958) and Muhammad Shahidullah
    Muhammad Shahidullah

    Muhammad Shahidullah , popularly known as Dr. Shahidullah was a famous Bengali educationist, writer philologist and linguist....
     (in 1942) produced translations into Bangla
    Bengali language

    Bengali or Bangla is an Indo-European languages language of the eastern Indian subcontinent, evolved from the Magadhi Prakrit and Sanskrit languages....
  • Thomas Ifor Rees
    Thomas Ifor Rees

    Thomas Ifor Rees was a Wales diplomat, author and translator, born at 'Bronceiro' near the hamlet of Rhydypennau, Ceredigion in Cardiganshire , Wales....
     produced a Welsh
    Welsh language

    Welsh ]], is a member of the Brythonic branch of Celtic languages spoken natively in Wales, in England by some along the Welsh Marches and in the Welsh settlement in Argentina in the Chubut Valley in Argentina Patagonia....
     translation, published in Mexico City in 1939.
  • Francesco Gabrieli produced an Italian translation (Le Rubaiyyàt di Omar Khayyàm in 1944.
  • Alessandro Bausani provided an Italian
    Italian language

    Italian is a Romance languages spoken by about 63 million people as a first language, primarily in Italy. In Switzerland, Italian is one of four Linguistic geography of Switzerlands....
     translation of Rubaiyat (dated 1965).
  • Fraînque Le Maistre produced a Jèrriais
    Jèrriais

    J?rriais is the form of the Norman language spoken in Jersey, in the Channel Islands, off the coast of France. It has been in decline over the past century as English language has increasingly become the language of education, commerce and administration....
     version (based on FitzGerald's 1st edition) during the German Occupation of the Channel Islands
    Occupation of the Channel Islands

    The Occupation of the Channel Islands refers to the military occupation of the Channel Islands by Nazi Germany during World War II which lasted from 30 June 1940 until the Liberation on 9 May 1945....
     1940 – 1945.
  • Robert Bin Shaaban
    Robert Bin Shaaban

    Shaaban bin Robert, also known as Shaaban Robert , was a Tanzanian poet, author, and essayist who supported the preservation of African Verse traditions....
     produced a version in Swahili
    Swahili language

    Swahili is the first language of the Swahili people , who inhabit several large stretches of the Indian Ocean coastline from southern Somalia to northern Mozambique, including the Comoros Islands....
     (dated 1948, published 1952)
  • Kerson Huang
    Kerson Huang

    Kerson Huang grew up in Manila, Philippines, and is currently Professor of Physics Emeritus at MIT.His name is more familiar to Chinese language readers as the translator of the Rubaiyat of Omar Khayy?m....
     based a Chinese language
    Chinese language

    Chinese or the Sinitic language is a language family consisting of language mutually unintelligible to varying degrees. Originally the indigenous languages spoken by the Han Chinese in China, it forms one of the two branches of Sino-Tibetan languages of languages....
     version on FitzGerald's version.
  • In 1990, Jowann Richards produced a Cornish
    Cornish language

    The Cornish language is one of the Brythonic group of Celtic languages. The language continued to function as a community language in parts of Cornwall until the late 18th century, and there have been attempts to revive the language since the early 20th century....
     translation.
  • Scottish
    Scotland

    conventional_long_name = ScotlandAlba|common_name= Scotland|image_flag = Flag of Scotland.svg|flag_width = 130px...
     poet Rab Wilson published a version in Scots
    Scots language

    Scots or Lowland Scots refers to the Germanic Variety derived from Middle English spoken in parts of Lowland Scotland, Northern Ireland and the border areas of the Republic of Ireland....
     in 2004.
  • Fan Noli produced an Albanian
    Albanian language

    Albanian is an Indo-European languages spoken by nearly 6 million people, primarily in Albania and Kosovo but also in other areas of the Balkans in which there is an Albanian population, including the west of the Republic of Macedonia, Montenegro, and southern Serbia....
     translation, the melody and poetics of which are highly regarded.
  • At least four versions exist in the Thai language
    Thai language

    Thai , is the national language and official language language of Thailand and the mother tongue of the Thai people, Thailand's dominant ethnic group....
    . These translations were made from the work of Edward FitzGerald many years ago. Their respective authors are HRH Prince Narathip Prapanpong, Rainan Aroonrungsee (pen name: Naan Gitirungsi), Pimarn Jamjarus (pen name: Kaen Sungkeet), and Suriyachat Chaimongkol.
  • Haljand Udam
    Haljand Udam

    Haljand Udam was an Estonians orientalist and translator. He graduated from Tartu University as a geologist, but soon became interested in Eastern culture, including Ancient Iranian literature....
     produced an Estonian
    Estonian language

    Estonian is the official language of Estonia, spoken by about 1.1 million people in Estonia and tens of thousands in various ?migr? communities....
     translation.
  • The poet J. H. Leopold
    J. H. Leopold

    Jan Hendrik Leopold was a Netherlands poet and classicist.He was born at 's-Hertogenbosch, May 11, 1865. After living in Arnhem he came to Rotterdam early in 1892, where he became a teacher of classical languages at the Gymnasium Erasmianum....
     (1865-1925) rendered a number of Rubaiyat in Dutch
    Dutch language

    Dutch is a West Germanic languages spoken by over 22 million people as a first language, and about 5 million people as a second language."1% of the EU population claims to speak Dutch well enough in order to have a conversation." Outside the European Union the number of second language speakers of Dutch is very small. Most native...
    .
  • The Kurdish poet Hajar also translated the Rubaiyat in his "Chwar Parchakani Xayam", the kurdish version is also available as an audiobook in which the verses are sung by the narrator.
  • Armenian poet Kevork Emin has translated several verses of the Rubaiyat.


Authenticity and analysis

The number of quatrains attributed to Khayyam varies from about 1,200 (according to Saeed Nafisi) to over 2,000. Many scholars believe that not all the attributed quatrains are authentic and some have been added to Khayyam's Diwan
Diwan

Diwan or divan may refer to:*The Persian language word Diwan or Divan , with a range of meanings:**"book"*** Diwan , a collection of Persian literature or Urdu poetry...
 in later years for various reasons. A few literary researchers, for example, Mohammad-Ali Foroughi and Farzaneh Aghaeipour
Farzaneh Aghaeipour

Farzaneh Aghaeipour is an Iranian playwright, author, and activist. She is a board member at the politically active Iranian Writers Association, which fights censorship and advocates freedom of expression....
 have selected and published a subset of the quatrains believed to be original using various research methods.

Mystical interpretation

"Wine of the Mystic" by Paramahansa Yogananda
Paramahansa Yogananda

Paramahansa Yogananda , born Mukunda Lal Ghosh , was an Indian yoga and guru who introduced many westerners to the teachings of meditation and Kriya Yoga through his book, Autobiography of a Yogi....
, is a 274 page, beautifully illustrated interpretation of the FitzGerald translation. Each quatrain is accompanied with Persian text, a glossary of terms, a spiritual interpretation, and a practical interpretation. Winner of the 1994 Benjamin Franklin Award in the field of Religion. Yogananda makes a strong argument for the mystical basis of Khayyam's Rubaiyat. (Note: As pointed out in the introduction, the Persian text and the English translation are not always in sync).

Influence

Like Shakespeare's
William Shakespeare

William Shakespeare was an English people poet and playwright, widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's preeminent dramatist....
 works, Omar Khayyám's verses have provided later authors with quotations to use as titles:
  • The title of Rex Stout
    Rex Stout

    Rex Todhunter Stout was an United States crime writer, best known as the creator of the larger-than-life fictional detective Nero Wolfe, described by reviewer Will Cuppy as "that Falstaff of detectives." Wolfe's assistant Archie Goodwin recorded the cases of the detective genius from 1934 to 1975 ....
    's Nero Wolfe
    Nero Wolfe

    Nero Wolfe is a fictional detective, created by the United States mystery writer Rex Stout, who made his debut in 1934. Wolfe's confidential assistant Archie Goodwin recorded the cases of the detective genius in 33 novels and 39 short stories from the 1930s to the 1970s, with most of them set in New York City....
     novel Some Buried Caesar comes from one of the Tentmaker's quatrains (FitzGerald's XVIII), for example.
  • Eugene O'Neill
    Eugene O'Neill

    Eugene Gladstone O'Neill was an American playwright, and Nobel laureate in Nobel Prize in Literature. His plays are among the first to introduce into American drama the techniques of Realism , associated with Russian playwright Anton Chekhov, Norwegian playwright Henrik Ibsen, and Swedish playwright August Strindberg....
    's drama Ah, Wilderness!
    Ah, Wilderness!

    Ah, Wilderness! is a comedy by American playwright Eugene O'Neill that premiered on Broadway at the August Wilson Theatre on 2 October 1933....
     derives its title from the first quoted quatrain above.
  • Agatha Christie
    Agatha Christie

    Agatha Mary Clarissa, Lady Mallowan, Order of the British Empire , commonly known as Agatha Christie, was an English people crime writer of novels, short stories and Play ....
     used The Moving Finger
    The Moving Finger

    The Moving Finger is a work of detective fiction by Agatha Christie and first published in the US by Dodd, Mead and Company in July 1942 in literature and in UK by the Collins Crime Club in June 1943....
     as a story title, as did Stephen King
    Stephen King

    Stephen Edwin King is an United States author of contemporary horror fiction, fantasy fiction and science fiction.Having sold an estimated List of bestselling fiction authors of his books, King is best known for his work in horror fiction, in which he demonstrates a thorough knowledge of the genre's history....
    . See also And Having Writ…
    And Having Writ…

    And Having Writ? is a 1978 science fiction/alternate history novel written by Donald R. Bensen.It was nominated for the 1979 Campbell award ....
    .
  • Lan Wright
    Lan Wright

    Lionel Percy Wright is a British science fiction writer. All of his fiction has been published under the name "Lan Wright". His first story was "Operation Exodus", which appeared in New Worlds in 1952....
     used Dawn's Left Hand as the title of a science fiction story serialised in New Worlds Science Fiction January-March 1963.


The British composer Granville Bantock
Granville Bantock

Sir Granville Bantock , was a United Kingdom composer of european classical music.Granville Ransome Bantock was born in London. He was intended by his parents for the Indian Civil Service but was compulsively drawn into the musical world....
 produced a choral setting of FitzGerald's translation 1906-1909.

Using FitzGerald's translation, the Armenian-American composer Alan Hovhaness
Alan Hovhaness

Alan Hovhaness was an United States composer of Armenian-American and Scottish American ancestry, but the inspiration for his mature work was as much Eastern as Western....
 set a dozen of the quatrains to music. This work, The Rubaiyat of Omar Khayyam, Op. 308, calls for narrator, orchestra, and solo accordion.

The artist/illustrator Edmund Dulac
Edmund Dulac

Edmund Dulac was a France book illustrator prominent during the so called "Golden Age of Illustration ....
 produced some much-beloved illustrations for the Rubaiyat, 1909.

Filmmaker D.W. Griffith planned a film based on the poems as a follow up to Intolerance
Intolerance (film)

Intolerance: Love's Struggle Through the Ages, a silent film directed by D. W. Griffith in 1916 in film, is considered one of the great masterpieces of the Silent film....
 in 1916. It was to star Miriam Cooper
Miriam Cooper

Miriam Cooper was an silent film actress who is best known for her work in early film including "Birth of a Nation" and "Intolerance " for D.W....
, but when she left the Griffith company the plans were dropped; he would ultimately film Broken Blossoms
Broken Blossoms

Broken Blossoms is a 1919 in film silent film directed by D. W. Griffith and starring Lillian Gish, Richard Barthelmess and Donald Crisp. The film paints an intimate portrait of Cheng Huan , a kind hearted Chinese man, and his love for a poor abused girl named Lucy Burrows , as well as the brutality of Battling Burrows, a sadistic prizefi...
 instead.

The Argentinian writer Jorge Luis Borges
Jorge Luis Borges

Jorge Francisco Isidoro Luis Borges was an Argentina writer born in Buenos Aires. He was brought up bilingual in Spanish and English. In 1914, his family moved to Switzerland where he attended school, then traveled around Spain....
 discusses The Rubaiyat and its history in an essay, "The Enigma of Edward FitzGerald" ("El Enigma de Edward FitzGerald") in his book "Other Inquisitions" ("Otras Inquisiciones", 1952). He also references it in some of his poems, including "Rubaiyat" in "The Praise of the Shadow" ("Elogio de la Sombra", 1969), and "Chess" ("Ajedrez") in "The Maker" ("El Hacedor", 1960). Borges' father Jorge Guillermo Borges was the author of a translation to Spanish of the FitzGerald version of The Rubaiyat.

The Lebanese writer Amin Maalouf
Amin Maalouf

Amin Maalouf , born 25 February 1949 in Beirut, is a Lebanon author. He writes in French language, and his works have been translated into many languages....
 based his story "Samarkand
Samarkand

Samarkand , is the second-largest city in Uzbekistan and the capital of Samarqand Province.The city is most noted for its central position on the Silk Road between China and the West, and for being an Islamic centre for scholarly study....
" on the life of Omar Khayyam
Omar Khayyám

Omar Khayyam was a Persian peoples polymath: Islamic mathematics, Iranian philosophy, Islamic astronomy and above all Persian literature.He has also become established as one of the major mathematicians and astronomers of the medieval period....
, and the creation of the Rubaiyat. It details the Assassin sect as well, and includes a fictional telling of how the (non-existent) original manuscript came to be on the RMS Titanic
RMS Titanic

The Royal Mail Ship Titanic was an Olympic class ocean liner superliner owned by the White Star Line and built at the Harland and Wolff shipyard in Belfast, United Kingdom of Great Britain and Ireland....
.

Science fiction author Paul Marlowe
Paul Marlowe

Paul Marlowe is a Canada author of historical fiction and science fiction. Much of his historical fiction is connected in some way with the Etheric Explorers Club, a Victorian era society devoted to investigating unusual or Supernatural phenomena....
's story "Resurrection and Life" featured a character who could only communicate using lines from the Rubaiyat.

The Supreme Court of the Philippines
Supreme Court of the Philippines

The Supreme Court of the Philippines is the country's highest judicial court, as well as the court of last resort. The court consists of 14 Associate Justice of the Supreme Court of the Philippines and 1 Chief Justice of the Philippines....
, through a unanimous opinion penned in 2005 by Associate Justice
Associate Justice of the Supreme Court of the Philippines

An Associate Justice of the Supreme Court of the Philippines is one of 15 members of the Supreme Court of the Philippines, the highest court in the Philippines....
 Leonardo Quisumbing
Leonardo Quisumbing

Leonardo A. Quisumbing is an incumbent Associate Justice of the Supreme Court of the Philippines of the Supreme Court of the Philippines. He was appointed to the Court by President of the Philippines Fidel Ramos in 1998 and currently ranks as the most senior Associate Justice in the Court....
, quoted The Moving Finger when it ruled that the widow of defeated presidential candidate Fernando Poe Jr. could not substitute her late husband in his pending election protest against Philippine
Philippines

The Philippines, officially known as the Republic of the Philippines, is a country in Southeast Asia with Manila as its capital city. It comprises 7,107 islands in the western Pacific Ocean....
 President
President of the Philippines

File:Flag President of Philippines.pngThe President of the Philippines is the head of state and government of the Philippines. The President of the Philippines in Filipino is referred to as Ang Pangulo or Pangulo ....
 Gloria Macapagal Arroyo, thus leading to the dismissal of the protest.

In Cyberflix
Cyberflix

Cyberflix Incorporated was a Video Games company founded in 1993 by Bill Appleton. Cyberflix was based in Knoxville, Tennessee, USA. They made many interactive storytelling games in the 1990s, but went out of business in 1998....
's PC game, Titanic: Adventure Out of Time
Titanic: Adventure Out of Time

Titanic: Adventure Out of Time is a video game for the personal computer. It was developed by Cyberflix and was published in Europe and the United States by Europress and GTE respectively, released on October 31, 1996....
, the object is to save three important items, the Rubaiyat of Omar Khayyam, one of Adolf Hitler
Adolf Hitler

Adolf Hitler was an Austrian-born Germany politician and the leader of the National Socialist German Workers Party , popularly known as the Nazi Party....
's paintings, and a notebook that proves German officials were attempting to gain geo-political advantage by instigating communist
Communism

Communism is a socioeconomic structure and political ideology that promotes the establishment of an egalitarianism, classlessness, stateless society based on common ownership and control of the means of production and property in general....
 revolution
Russian Revolution of 1917

The Russian Revolution is the series of revolutions in Russia in 1917, which destroyed the Tsarist autocracy and led to the creation of the Soviet Union....
.

The Rubaiyat was quoted in the 1946 King Vidor Western film "Duel in the Sun," which starred Gregory Peck and Jennifer Jones: "Oh threats of hell and hopes of paradise! One thing at least is certain: This life flies. One thing is certain and the rest is Lies; The Flower that once is blown for ever dies."

A canto was quoted and used as an underlying theme of the 1945 screen adaptation of The Picture of Dorian Gray. "I sent my soul through the invisible, some letters of that after-life to spell, and by and by my soul did return, and answered, 'I myself am Heaven and Hell.'"

Coldcut produced an album with a song called Rubyaiyat on their album, Let us Play! This song contains what appears to be some words from the English translation. This was probably influenced by the 1970 album by jazz-soul harpist Dorothy Ashby , "The Rubaiyat of Dorothy Ashby", which has become something of a cult classic. Its highly-stylised and heavily-reverberated production values and kitsch pop mysticism, quoting from several of the poem's verses, have made it a favourite for samplers and beat-diggers.

In one 6-episode story of The Rocky and Bullwinkle Show
The Rocky and Bullwinkle Show

The Rocky and Bullwinkle Show is the collective name for two separate United States television animated series: Rocky and His Friends and The Bullwinkle Show ....
, Bullwinkle finds the Ruby Yacht of Omar Khayyam in the town of Frostbite Falls (on the shores of Veronica Lake
Veronica Lake

Veronica Lake was an United States film actor and Pin-up girl who enjoyed both popular and critical acclaim, most notably for her femme fatale roles in film noir with Alan Ladd during the 1940s, as well as her peek-a-boo hairstyle....
, no less).

Woody Guthrie
Woody Guthrie

Woodrow Wilson "Woody" Guthrie is best known as an United States singer-songwriter and folk musician, whose musical legacy includes hundreds of political, Traditional music and children's songs, ballads and improvised works....
 recorded an excerpt of the Rubaiyat set to music that was released on Hard Travelin' (The Asch Recordings Vol. 3).

In the play and film The Music Man
The Music Man

The Music Man is a musical theatre with book, music, and lyrics by Meredith Willson. The show is based on a story by Willson and Franklin Lacey....
, town librarian Marian Paroo draws down the wrath of the mayor's wife for encouraging the woman's daughter to read a book of "dirty Persian poetry." Summarizing what she calls the "Ruby Hat," the mayor's wife paraphrases FitzGerald's Quatrain XII from his 5th edition: "People lying out in the woods eating sandwiches, and drinking directly out of jugs with innocent young girls."

The satirist and short story writer Hector Hugh Monro took his pen name of 'Saki
Saki

Hector Hugh Munro , better known by the pen name Saki, was a United Kingdom of Great Britain and Ireland writer, whose witty and sometimes macabre stories satirized Edwardian period society and culture....
' from Edward FitzGerald's translation of the Rubaiyat.

The Rubaiyat have also influenced Arabic music. Indeed, Oum Koulthoum, a legend of Arabic music, has sung one of those poems and made her song "robaaiyet el khayam" become one of her most beautiful songs.

A copy of the Rubaiyat plays a role in an episode of the TV series New Amsterdam
New Amsterdam (TV series)

New Amsterdam was an United States television drama, which premiered March 4, 2008 on FOX, and ended after its eighth episode. The series was created by Allan Loeb and Christian Taylor , who also serve as executive producers alongside David Manson, Leslie Holleran, Steven Pearl and Lasse Hallstr?m....
 and is shown to be the inspiration for the name of one of the lead character's children, Omar York.

The famed "skull and roses" poster for a Grateful Dead show at the Avalon Ballroom done by Alton Kelley and Stanley Mouse was adapted from "The Rubaiyat of Omar Khayyam".

The play "The Shadow of a Gunman" by Sean O'Casey contains a reference to the Rubaiyat as the character Donal Davoren quotes "grasp this sorry scheme of things entire, and mould life nearer to the heart's desire."

Wendy Cope
Wendy Cope

Wendy Cope is an award-winning contemporary England poet. She read history at St Hilda's College, Oxford. She now lives in Winchester with the poet Lachlan Mackinnon....
's poem "Strugnell's Rubiyat" is a close parody of the FitzGerald translation, relocated to modern day Tulse Hill
Tulse Hill

Tulse Hill is a district and hill in the London Borough of Lambeth in London, England. It lies to the south of Brixton, north of West Norwood and west of West Dulwich....
.

Oliver Herford
Oliver Herford

Oliver Herford was a British born United Statesn writer, artist and illustrator who has been called "The American Oscar Wilde". As a frequent contributor to The Mentor, Life, and Ladies' Home Journal, he sometimes signed his artwork as "O Herford"....
 released a parody of the Rubaiyat called "The Rubaiyat of A Persian Kitten " in 1904, which is noteable for its charming illustrations of the kitten in question on his philosophical adventures.

Anniversary events

2009 marks the 150th anniversary of Edward Fitzgerald's landmark translation, and the 200th anniversary of Fitzgerald's birth. Events coinciding with these anniversaries include:

  • The Smithsonian's traveling exhibition Elihu Vedder's Drawings for the Rubaiyat at the Phoenix Art Museum
    Phoenix art museum

    Phoenix Art Museum is the largest and primary institution of visual art in the Southwestern United States. Located in Phoenix, Arizona, the museum's collections trace their origins back to 1912 when the Phoenix Woman?s Club and Arizona State Fair Committee decided to develop a fine arts program....
    , November 15, 2008-February 8, 2009


  • The exhibition Edward Fitzgerald & The Rubaiyat from the collection of Nicholas B. Scheetz at the Grolier Club
    Grolier Club

    The Grolier Club is a society of Bibliophily, founded in New York City in January, 1884, the oldest such club in North America. The club is named after Jean Grolier de Servi?res, Treasurer General of France, whose library was famous; his motto, "Io....
    , January 22 – March 13, 2009.


  • The exhibition "Omar Khayyám. Een boek in de woestijn. 150 jaar in Engelse vertaling." at the Museum Meermanno, The Hague, January 31-April 5, 2009


  • The exhibition The Persian Sensation: The Rubaiyat of Omar Khayyam in the West at the Harry Ransom Humanities Research Center
    Harry Ransom Humanities Research Center

    The Harry Ransom Humanities Research Center is a library and archive at the University of Texas at Austin, specializing in the collection of literary and cultural artifacts from the United States and Europe....
     at The University of Texas at Austin, February 3-August 2, 2009


  • An exhibition at the Cleveland Public Library Special Collections, opening February 15, 2009


  • The joint conference, Omar Khayyam, Edward FitzGerald and The Rubaiyat, held at Cambridge University and Leiden University
    Leiden University

    Leiden University , located in the city of Leiden, is the List of oldest universities in continuous operation#Oldest Universities by Region university in the Netherlands....
    , July 6-10, 2009


External links

  • contains the translations by Edward FitzGerald and a biography.
  • Project Gutenberg
    Project Gutenberg

    Project Gutenberg, abbreviated as PG, is a volunteer effort to digitize, archive and distribute cultural works, as founder Michael Hart said "To encourage the creation and distribution of eBooks."....
    : (translation by Edward FitzGerald) and (a parody by Wallace Irvin)
  • a collection of rubaiyat in Persian
    Persian language

    name=Persian|nativename=|pronunciation=[f??r'si]|image=|caption=Farsi in Perso-Arabic script |states= Iran, Afghanistan, Tajikistan, Uzbekistan, and Bahrain....
    , accompanied by several translations into English and German.
  • in DNL E-Book format.
  • by Edward FitzGerald, with illustrations by Blanche McManus at Kellscraft.com.
  • the translations by Heron-Allen and Talbot.
  • included are 'The Rubaiyat of Ohow Dryyam', 'The Rubaiyat of a Persian Kitten', 'The Rubaiyat of Omar Cayenne', and 'The Rubaiyat of Omar Khayyam, Jr.'
  • Syracuse University's has in its Rare Books holdings more than 300 different editions of the Rubaiyat
  • The at the University of Texas at Austin holds over 1,500 items related to the Rubaiyat, including two copies of the first edition, hundreds of editions, translations, and parodies, several Persian manuscripts containing rubaiyat, and ephemera, manuscripts and correspondence documenting the phenomenon of "Omariana"