|
|
|
|
Taiwanese Mandarin
|
| |
|
| |
Taiwanese Mandarin (; also ????, Táiwan Huáyu) is the dialect of Standard Mandarin spoken in Taiwan.
The official Standard Mandarin of the Republic of China, known in Taiwan as ?? (Guóyu, Kuo-yü), is based on the phonology of the Beijing dialect and the grammar of Vernacular Chinese. It is almost identical to the standard of Mandarin used in the People's Republic of China, known in mainland China as Putonghuà; the differences between the two are mainly due to the political separation of the two sides since 1949.
Mandarin as spoken informally in Taiwan has some notable differences in vocabulary, grammar and pronunciation with Standard Mandarin, which have arisen by virtue of the influence from English, the prior Japanese colonial period as well as contact with Taiwanese Minnan speakers.
945 when the island of Taiwan came under the control of the Kuomintang's Republic of China, Mandarin was introduced as the official language and made compulsory in schools.

Discussion
Ask a question about 'Taiwanese Mandarin'
Start a new discussion about 'Taiwanese Mandarin'
Answer questions from other users
|
Encyclopedia
Taiwanese Mandarin (; also ????, Táiwan Huáyu) is the dialect of Standard Mandarin spoken in Taiwan.
The official Standard Mandarin of the Republic of China, known in Taiwan as ?? (Guóyu, Kuo-yü), is based on the phonology of the Beijing dialect and the grammar of Vernacular Chinese. It is almost identical to the standard of Mandarin used in the People's Republic of China, known in mainland China as Putonghuà; the differences between the two are mainly due to the political separation of the two sides since 1949.
Mandarin as spoken informally in Taiwan has some notable differences in vocabulary, grammar and pronunciation with Standard Mandarin, which have arisen by virtue of the influence from English, the prior Japanese colonial period as well as contact with Taiwanese Minnan speakers.
Usage
In 1945 when the island of Taiwan came under the control of the Kuomintang's Republic of China, Mandarin was introduced as the official language and made compulsory in schools. A Mandarin Promotion Council (now called National Languages Committee) was established in 1946 by Chen Yi to standardize and popularize the usage of Standard Mandarin in Taiwan. The Council was led by 21 Chinese Scholars such as Wei Jiangong, He Rong Qi Tiehen, Wang Yuchuan, Fang Shiduo, Zhu Zhaoxiang, Wu Shouli etc. (From 1895 to 1945, Japanese was the official language and taught in schools.) Since then, Mandarin has been established as a lingua franca among the various groups in Taiwan: the majority Min Nan-speaking Hoklo, the Hakka who have their own spoken language, Mainlanders whose native tongue may be any Chinese variant in mainland China, and the Indigenous Taiwanese who speak Indigenous languages.
Until the 1980s the Kuomintang administration heavily promoted the use of Standard Mandarin and discouraged the use of Taiwanese and other vernaculars, even portraying them as inferior. Mandarin was the only sanctioned language for use in the media. This produced a backlash in the 1990s. Although some more extreme supporters of Taiwan independence tend to be opposed to standard Mandarin in favor of Taiwanese, efforts to replace standard Mandarin either with Taiwanese or with a multi-lingual standard have not been successful. Today, Mandarin is taught by immersion starting in elementary school. After the second grade, the entire educational system is in Mandarin, except for local language classes that have been taught for a few hours each week starting in the mid-1990s.
Taiwanese Mandarin (as with Singlish and many other situations of a creole speech community) is spoken at different levels according to the social class and situation of the speakers. Formal occasions call for the acrolectal level of Guoyu, which in practice differs little from Putonghua. Less formal situations often result in the basilect form, which has more uniquely Taiwanese features. Bilingual speakers often code-switch between Mandarin and Taiwanese, sometimes in the same sentence.
Mandarin is spoken fluently by almost the entire Taiwanese population, except for some elderly people who were educated under Japanese rule. In the capital Taipei, where there is a high concentration of Mainlanders whose native language is not Taiwanese, Mandarin is used in greater frequency than in southern and rural Taiwan.
Differences from Standard Mandarin
Pronunciation
There are two categories of pronunciation differences. The first is of characters that have an official pronunciation that differs from Putonghua (??? Putonghuà) (this mainly means a difference in tone rather than vowels or consonants). The second is more general, with differences being unofficial and arising through the influence of Taiwanese on Guoyu (?? Guóyu).
Variant official pronunciations
There are a few in official pronunciations, mainly in tone, between Guoyu and Putonghua.
The following is a partial list of such differences:
| | Putonghua (PRC) | Guoyu (Taiwan) | Remarks |
|---|
| ("garbage") | laji | lèsè | | | ("liquid") | yèti | yìti | | | ("and") | hé | hàn | hé is also used in Taiwan | | ("week") | xingqi | xingqí | | | ("enterprise") | qiyè | qìyè | |
Taiwanese-influenced
In acrolectal Taiwanese Mandarin:
- the retroflex sounds (ch, zh, sh, r) from Putonghua are softened considerably
- the Beijing retroflex "r" () ending is very rarely heard
- the pinyin feng is pronounced as fong
In basilectal Taiwanese Mandarin, sounds that do not occur in Taiwanese are replaced by sounds from that language. These variations from Standard Mandarin are similar to the variations of Mandarin spoken in southern China. Using the Hanyu Pinyin system, the following sound changes take place (going from Putonghua to Taiwanese Mandarin followed with an example):
- f- becomes hu- (fan – huan )
- -ie, ye becomes ei (tie – tei)
- chi (stand-alone) becomes tu (chi – tu)
- ch- becomes c- (chuan – cuan )
- r- becomes l- (ren - len) or z- (IPA z, not Hanyu Pinyin)
- zh-, zhi becomes z-, zi (zhao – zao )
- sh-, shi becomes s-, si (shuo – suo )
- yu becomes yi (yue – ye )
Grammar
The standard Mandarin construct (have or not have) is not as commonly used in Taiwanese Mandarin as in standard Mandarin.
For example: (lit. "you have a car or not have?") is not often found in Taiwanese Mandarin, where the construction would be (lit. "you have or not have a car?") is more often used. Both phrases have the same meaning of "Do you have a car?"
In some contexts, the construction involving is often used where the sentence final particle would normally be used to denote perfect aspect. For instance, Taiwanese Mandarin more commonly uses "" to mean "Have you eaten?" whereas standard Mandarin uses "". This is due to the influence of Min Nan grammar which uses in a similar fashion.
Vocabulary
Vocabulary differences can be divided into four categories – different usage of the same term, loan words, technological words, idioms, and words specific to living in Taiwan. Because of the limited transfer of information between mainland China and Taiwan after the Chinese civil war, many things that were invented after this split have different names in Guoyu and Putonghua. Additionally, many terms were adopted from Japanese both as a result of its close proximity as well as Taiwan's status as Japanese territory in the first half of the 20th century.
Particles
Spoken Taiwanese Mandarin uses a number of Taiwan specific (but not exclusive) final particles, such as ?/? (luo), ? (o), ? (ye), ? (lie) etc.
Same words, different meaning Some terms have different meanings in Taiwan and mainland China, which can sometimes lead to misunderstandings of speakers between the two. Often there are alternative unambiguous terms which can be understood by both sides.
| Term | Meaning in Taiwan | Meaning in mainland China | Remarks |
|---|
| tu dòu | peanut | potato | (peanut)/ (potato). | | gao | to carry out something insidious, to screw (vulgar) | to do, to perform a task | As such, it is a verb that is rarely seen in any official or formal setting in Taiwan, whereas it is widely used in mainland China even by its top officials in official settings. | T) (S) wo xin | a kind of warm feeling | having an uneased mind | | (S) chu zu che | rental car | taxi | | yán jiu suo (mainland China) yán jiù suo (Taiwan) | graduate school | research institute | | (S) (shi fu) | driver | teacher | | (S) ài rén | lover (unmarried) | spouse | |
Some terms can be understood by both sides to mean the same thing; however, their preferred usage differ.
Common meaning in English | Taiwan | mainland China |
|---|
| tomato | fan qié literally, "barbarian eggplant" | xi hóng shì literally, "western red persimmon"
(T) | | box lunch | biàn dang (loanword from Japanese bento ??)
(S) | hé fàn
(T) | | bicycle | jiaotàche literally, "pedaling vehicle"
(S) | zìxíngche literally, "oneself-propelled vehicle"
(T) | | kindergarten | yòuzhìyuán
(S) | yòu'éryuán
(T) |
Loan words
Loan words may differ largely between Putonghua and Taiwanese Mandarin, as different characters or methods may be chosen for transliteration (phonetical or semantical), even the number of characters may different. Also, in Taiwanese Mandarin, Erhua is generally avoided. For example, the United States President's surname is called ??? Àobama in Putonghua and ??? or ??? Oubama in Guoyu.
- The term "machi" ( Pinyin: májí) is borrowed from the English term "match", and is used to describe items or people which complement each other.
- Note: has become popular in mainland China as well.
- The English term "hamburger" has been adopted in many Chinese speaking communities. In Taiwan, the preferred form is (Pinyin: hànbao) rather than (Pinyin: hànbaobao).
- Note: ?? has become popular in mainland China as well.
- The term "Fensi ??" is borrowed from the English term "fans", and is used to describe fans or people who idolize a superstar.
- Note: ?? has become popular in mainland China as well.
- The terms " agong" and " amà" are more commonly heard than the standard Mandarin yéye (paternal grandfather), wàigong (maternal grandfather), nainai (paternal grandmother) and wàipó (maternal grandmother).
- Some local foods usually are referred to using their Taiwanese names. These include:
| Taiwanese | POJ | IPA | English |
|---|
| chhoah-peng | [tsuapi?] | Shaved ice with sliced fresh fruit on top (usually strawberry, kiwi or mango) | | môa-chî | [muati] | glutinous rice cakes (see Mochi) | | ô-á-chian | [oatin] | oyster omelette |
- List of Taiwanese words commonly found in local Mandarin language newspapers and periodicals
| As seen in two popular newspapers | Taiwanese (POJ) | Mandarin Equivalent (Pinyin) | English |
|---|
| | | | |
| | | (ah-pà) | | | |