Discussion
Ask a question about 'Pinyin'
Start a new discussion about 'Pinyin'
Answer questions from other users
|
{{Other uses}}
{{Chinese|title=Pinyin|c={{linktext|拼|音}}|p={{unicode|pīnyīn}}|poj=peng-im/pheng-im
|bpmf=ㄆㄧㄣ ㄧㄣ
|h=pin24 im24
|j=ping3 jam1
|wuu=phin平 in平
|altname=Scheme of the Chinese Phonetic Alphabet|s2=汉语拼音方案|t2=漢語拼音方案|p2={{unicode|Hànyǔ pīnyīn fāng'àn}}
|bpmf2=ㄏㄢˋ ㄩˇ ㄆㄧㄣ ㄧㄣ ㄈㄤ ㄢˋ
|h2=hon55 ngi24 pin24 im24 fong24 on55
|poj2=hàn-gú pheng-im hong-àn
|j2=hon3 jyu5 ping3 jam1 fong1 on3
|wuu2=hoe去 nyiu上 phin平 in平 faon平 oe去}}
{{contains Chinese text}}
{{IPA notice}}
{{RCL}}
'''Pinyin''' ({{zh|c=拼音|p=pīnyīn}}; {{IPAc-cmn|p|in|1|-||yin|1}}) is the official system to transcribe Chinese characters into the Roman alphabet in [[mainland China|China]], [[Malaysia]], [[Singapore]] and [[Taiwan]]. It is also often used to teach [[Mandarin Chinese]] and spell Chinese names in foreign publications and used as an [[input method]] to enter [[Chinese character]]s (汉字 / 漢字, ''hànzì'') into computers.
The system was developed from earlier versions by [[Zhou Youguang]] (b. 1906), who led a government committee in developing the system in [[People's Republic of China|China]] (PRC) in the 1950s. The system was published by the Chinese government in 1958 and revised several times. The [[International Organization for Standardization]] adopted pinyin as the international standard in 1982. The system was adopted as the official standard in [[Republic of China|Taiwan]] in 2009, where it is generally referred to as the New Phonetic System.
==Name==
In Chinese language education, pinyin is the common name to refer to the system. The more official name '''Hanyu Pinyin''' (汉语拼音 / 漢語拼音) is sometimes used, where '''{{unicode|Hànyǔ}}''' means the spoken language of the [[Han people|Han]] ([[putonghua]]) and pinyin literally means "spelled sound" ([[phonetics]]).
==History before 1949==
In the early 1930s, CCP leaders trained in Moscow introduced a phonetic alphabet using roman letters developed in the Soviet Oriental Institute of Leningrad. This [[Latinxua Sin Wenz|Sin Wenz]] or "New Writing", from which the present pinyin system differs only slightly, was much more linguistically sophisticated than earlier alphabets, with the major exception that it did not indicate tones.
In 1940 several thousand members attended a Border Region Sin Wenz Society convention. Chairman Mao and General [[Zhu De]], head of the army, both contributed their calligraphy (in characters) for the masthead of the Sin Wenz Society's new journal. Outside the CCP, other prominent supporters included Sun Yat-sen's son; [[Cai Yuanpei]], the country's most prestigious educator; [[Tao Xingzhi]], a leading educational reformer; and [[Lu Xun]], China's best known writer. Over thirty journals soon appeared written in Sin Wenz, plus large numbers of translations, biographies (including Lincoln, Franklin, Edison, Ford, and Charlie Chaplin), some contemporary Chinese literature, and a spectrum of textbooks. In 1940, the movement reached an apex when Mao's Border Region Government declared that the Sin Wenz had the same legal status as traditional characters in government and public documents. Many educators and political leaders looked forward to the day when they would be universally accepted and completely replace characters. Opposition arose, however, because the system was less well adapted to writing regional languages, and therefore would require learning Mandarin. Sin Wenzi fell into relative disuse during the following years.
==History after 1949==
Pinyin was championed by [[Zhou Youguang]], often called "the father of Pinyin," as part of a Chinese government project in the 1950s. Zhou was working in a New York bank when he decided to return to China to help rebuild the country after the establishment of the PRC in 1949. Believing he was helping [[Mao Zedong]] build a [[democracy]], Zhou became an economics professor in [[Shanghai]]. In 1954 China's Ministry of Education created a Committee for the Reform of the Chinese Written Language. Zhou was assigned the task of helping to develop a new romanization system.
''Hanyu pinyin'' was based on several preexisting systems: ''([[Gwoyeu Romatzyh]]'' of 1928, ''[[Latinxua Sin Wenz]]'' of 1931, and the [[diacritic|diacritic markings]] from ''[[zhuyin]])''. "I’m not the father of pinyin," Zhou said years later. "I’m the son of pinyin. It’s [the result of] a long tradition from the later years of the [[Qing]] dynasty down to today. But we restudied the problem and revisited it and made it more perfect."
A first draft was published on February 12, 1956. The first edition of ''Hanyu pinyin'' was approved and adopted at the Fifth Session of the [[1st National People's Congress]] on February 11, 1958. It was then introduced to primary schools as a way to teach [[Standard Chinese]] pronunciation and used to improve the literacy rate among adults.
Beginning in the early 1980s, in regards to people from [[Mainland China]], western publications began using the Hanyu Pinyin romanization system instead of earlier romanization systems; this resulted from the normalization of diplomatic relations between the [[United States]] and the PRC in 1979. In 2001, the PRC Government issued the ''National Common Language Law'', providing a legal basis for applying pinyin.
==Usage==
Pinyin superseded older romanization systems such as [[Wade-Giles]] (1859; modified 1892) and [[Chinese Postal Map Romanization]], and replaced [[Bopomofo|zhuyin]] as the method of Chinese phonetic instruction in [[mainland China]]. The [[International Organization for Standardization]] (ISO) adopted pinyin as the standard romanization for modern Chinese in 1982 (ISO 7098:1982, superseded by ISO 7098:1991); the [[United Nations]] followed suit in 1986. It has also been accepted by the [[government of Singapore]], the United States' [[Library of Congress]], the [[American Library Association]], and many other international institutions.
The spelling of Chinese geographical or personal names in pinyin has become the most common way to transcribe them in English. Pinyin has also become a useful tool for [[Chinese input methods for computers|entering Chinese text into computers]].
[[File:Dajia-shuo-Putonghua-2817.jpg|thumb|300px|left|A school slogan asking elementary students to speak [[Standard Chinese|Putonghua]] is annotated with Pinyin, but without tonal marks.]]
Chinese families who speak Mandarin as a mother tongue use pinyin to help children associate characters with spoken words which they already know. Chinese families who speak some other language as their mother tongue use the system to teach children Mandarin pronunciation when they learn vocabulary in [[elementary school]].
Since 1958, Pinyin has been actively used in [[adult education]] as well, making it easier for formerly illiterate people to continue with self-study after a short period of Pinyin literacy instruction.
Pinyin has become a tool for many foreigners to learn the Mandarin pronunciation, and is used to explain the grammar and spoken Mandarin together with ''[[Chinese character|hanzi]]''.
Books containing both Chinese characters and pinyin are often used by foreign learners of Chinese; pinyin's role in teaching pronunciation to foreigners and children is similar in some respects to [[furigana]]-based books (with [[hiragana]] letters written above or next to [[kanji]]) in [[Japanese language|Japanese]] or fully [[Harakat|vocalised]] texts in [[Arabic alphabet|Arabic]] ("vocalised Arabic").
The tone-marking diacritics are commonly omitted in popular news stories and even in scholarly works. An unfortunate effect of this is the increased ambiguity that results as to which Chinese characters are being represented.
==Overview==
[[File:Hubei-S334-Entering-Yiling-4848.jpg|thumb|In [[Yiling District|Yiling]], [[Yichang]], [[Hubei]], text on road signs appears both in ''Hanzi'' and in Pinyin]]
The correspondence between Roman letter and sound in the system is sometimes [[idiosyncratic]], though not necessarily more so than the way the Roman alphabet is employed in other languages. For example, the aspiration distinction between ''b, d, g'' and ''p, t, k'' is similar to that of English (in which the two sets are however also differentiated by [[voicing]]), but not to that of French. ''Z'' and ''c'' also have that distinction; however, they are pronounced as [ts], as in German and Italian, which do not have that distinction. From ''s, z, c'' come the digraphs ''sh, zh, ch'' by analogy with English ''sh, ch.'' Although this introduces the novel combination ''zh,'' it is internally consistent in how the two series are related, and reminds the trained reader that many Chinese pronounce ''sh, zh, ch'' as ''s, z, c'' (and English-speakers use ''zh'' to represent /ʒ/ in foreign languages such as Russian anyway). In the ''x, j, q'' series, the Pinyin use of ''x'' is similar to its use in Portuguese, Galician, Catalan, Basque and Maltese; and the Pinyin ''q'' is akin to its value in Albanian; both Pinyin and Albanian pronunciations may sound similar to the ''ch'' to the untrained ear. Pinyin [[vowels]] are pronounced in a similar way to vowels in [[Romance languages]]. More information on the pronunciation of all pinyin letters in terms of English approximations is given further below.
The pronunciation and spelling of Chinese words are generally given in terms of [[initial (linguistics)|initials]] and [[final (linguistics)|finals]], which represent the ''segmental phonemic'' portion of the language, rather than letter by letter. Initials are initial consonants, while finals are all possible combinations of [[medial (linguistics)|medials]] ([[semivowel]]s coming before the vowel), the [[syllable nucleus|nucleus]] vowel, and [[syllable coda|coda]] (final vowel or consonant).
==Initials and finals==
Unlike in European languages, clusters of letters – initials ({{zh|s=声母|t=聲母|p=shēngmǔ}}) and finals ({{zh|s=韵母|t=韻母|p=yùnmǔ}}) – and not consonant and vowel letters, are the fundamental elements in pinyin (and most other phonetic systems used to describe the Han language). Nearly each Mandarin syllable can be spelled with exactly one initial followed by one final, except in the special syllable ''er'' and when a trailing ''-r'' is considered part of a syllable (see below). The latter case, though a common practice in some sub-dialects, is rarely used in official publications. One exception is the city [[Harbin]] ({{zh|s=哈尔滨|t=哈爾濱}}), which is from the [[Manchu language]] originally.
Even though most initials contain a consonant, finals are not always simple vowels, especially in compound finals ({{zh|s=复韵母|t=複韻母|p=fuyunmu}}), i.e., when a "medial" is placed in front of the final. For example, the medials [i] and [u] are pronounced with such tight openings at the beginning of a final that some native Chinese speakers (especially when singing or on stage) pronounce ''yī'' ({{zh|s=衣|t=衣}}, clothes, officially pronounced {{IPA|/i/}}) as {{IPA|/ji/}}, ''wéi'' ({{zh|s=围|t=圍}}, to enclose, officially as {{IPA|/uei/}}) as {{IPA|/wei/}} or {{IPA|/wuei/}}. Often these medials are treated as separate from the finals rather than as part of them; this convention is followed in the chart of finals below.
===Initials===
In each cell below, the first line indicates the [[help:IPA|IPA]], the second indicates pinyin. You can hear recordings of the [http://howtolearnchineseonline.com/mandarin-chinese-initials-consonants-pinyin Initials here]
{| class="wikitable" style="margin:auto;"
|-
|
!colspan="2"|[[Bilabial consonant|Bilabial]]
!|[[Labiodental consonant|Labio-
dental]]
!colspan="2"|[[Alveolar consonant|Alveolar]]
!colspan="2"|[[Retroflex consonant|Retroflex]]
!colspan="2"|[[Alveolo-palatal consonant|Alveolo-
palatal]]
!|[[Palatal consonant|Palatal]]
!colspan="2"|[[Velar consonant|Velar]]
|-
!style="text-align: left;"|[[Plosive consonant|Plosive]]
|style="background: #ccf;text-align: center;"|{{IPA|[p]}}
b
|style="background: #ccf;text-align: center;"|{{IPA|[pʰ]}}
p
|
|style="background: #cfc;text-align: center;"|{{IPA|[t]}}
d
|style="background: #cfc;text-align: center;"|{{IPA|[tʰ]}}
t
|colspan="2"|
|colspan="2"|
|
|style="background: #fcc;text-align: center;"|{{IPA|[k]}}
g
|style="background: #fcc;text-align: center;"|{{IPA|[kʰ]}}
k
|-
!style="text-align: left;"|[[Nasal consonant|Nasal]]
|colspan="2;" style="background: #ccf;text-align: center;"|{{IPA|[m]}}
m
|
|colspan="2;" style="background: #cfc;text-align: center;"|{{IPA|[n]}}
n
|colspan="2"|
|colspan="2"|
|
|colspan="2"|
|-
!style="text-align: left;"|[[Liquid consonant|Liquid]]
|colspan="2"|
|
|colspan="2;" style="background: #cfc;text-align: center;"|{{IPA|[l]}}
l
|colspan="2;" style="background: #cff;text-align: center;"|{{IPA|[ɻ~ʐ]}}1
r
|colspan="2"|
|
|colspan="2"|
|-
!style="text-align: left;"|[[Affricate consonant|Affricate]]
|colspan="2"|
|
|style="background: #ffc;text-align: center;"|{{IPA|[ts]}}
z
|style="background: #ffc;text-align: center;"|{{IPA|[tsʰ]}}
c
|style="background: #cff;text-align: center;"|{{IPA|[tʂ]}}
zh
|style="background: #cff;text-align: center;"|{{IPA|[tʂʰ]}}
ch
|style="background: #fcf;text-align: center;"|{{IPA|[tɕ]}}
j
|style="background: #fcf;text-align: center;"|{{IPA|[tɕʰ]}}
q
|
|colspan="2"|
|-
!style="text-align: left;"|[[Fricative consonant|Fricative]]
|colspan="2" |
|style="background: #ccf;text-align: center;"|{{IPA|[f]}}
f
|colspan="2" style="background: #ffc;text-align: center;"|{{IPA|[s]}}
s
|colspan="2" style="background: #cff;text-align: center;"|{{IPA|[ʂ]}}
sh
|colspan="2" style="background: #fcf;text-align: center;"|{{IPA|[ɕ]}}
x
|
|colspan="2" style="background: #fcc;text-align: center;"|{{IPA|[x]}}
h
|-
!style="text-align: left;"|[[Semivowel]]
|colspan="2" |
|
|colspan="2" |
|colspan="2" |
|colspan="2" |
|style="text-align: center;"|{{IPA|[j]}}2 or {{IPA|[ɥ]}}3
y
|style="text-align: center;" colspan="2"|{{IPA|[w]}}2
w
|}
1 {{IPA|/ɻ/}} may phonetically be {{IPA|[ʐ]}} (a [[voiced retroflex fricative]]). This pronunciation varies among different speakers, and is not two different phonemes.
2 the letters "w" and "y" are not included in the table of initials in the official pinyin system. They are an orthographic convention for the medials "i", "u" and "ü" when no initial is present. When "i", "u" or "ü" are finals and no initial is present, they are spelled "yi", "wu", and "yu", respectively.
3 "y" is pronounced {{IPA|[ɥ]}} (a [[labial-palatal approximant]]) before "u".
The conventional order (excluding ''w'' and ''y''), derived from the zhuyin system, is:
{|cellspacing="0" cellpadding="3"
|-
|style="background: #ccf;"|b p m f
|style="background: #cfc;"|d t n l
|style="background: #fcc;"|g k h
|style="background: #fcf;"|j q x
|style="background: #cff;"|zh ch sh r
|style="background: #ffc;"|z c s
|}
===Finals===
{{mandarin vowels}}
The following chart gives the combinations of medials and finals based on an analysis that assumes just two vowel nuclei, /a/ and /ə/; various allophones result depending on phonetic context.
In each cell below, the first line indicates IPA, the second indicates pinyin for a standalone (no-initial) form, and the third indicates pinyin for a combination with an initial. Other than finals modified by an ''-r'', which are omitted, the following is an exhaustive table of all possible finals.1 You can hear recordings of the [http://howtolearnchineseonline.com/mandarin-chinese-finals-vowels-pinyin Finals here]
The only syllable-final consonants in Standard Chinese are ''-n'' and ''-ng'', and ''-r'', which is attached as a grammatical suffix. A Chinese syllable ending with any other consonant either is from a non-Mandarin language (a southern Chinese language such as Cantonese, or a minority language of China), or indicates the use of a non-pinyin Romanization system (where final consonants may be used to indicate tones).
{| class="wikitable" style="text-align:center; margin:auto;"
|-
!colspan=2|Final!! colspan=4|Medial
|-
!Nucleus
!Coda
|Ø ||{{IPA|i}}||{{IPA|u}}||{{IPA|y}}
|-
|rowspan=5 style="background:#efefef"|{{IPA|/a/}}||style="background:#efefef"|Ø||{{IPA|[ɑ]}}
a
-a||{{IPA|[i̯ɑ]}}
ya
-ia||{{IPA|[u̯ɑ]}}
wa
-ua||
|-
|style="background:#efefef"|{{IPA|i}}||{{IPA|[aɪ̯]}}
ai
-ai|| ||{{IPA|[u̯aɪ̯]}}
wai
-uai||
|-
|style="background:#efefef"|{{IPA|u}}||{{IPA|[ɑʊ̯]}}
ao
-ao||{{IPA|[i̯ɑʊ̯]}}
yao
-iao|| ||
|-
|style="background:#efefef"|{{IPA|n}}||{{IPA|[an]}}
an
-an||{{IPA|[i̯ɛn]}}
yan
-ian||{{IPA|[u̯an]}}
wan
-uan||{{IPA|[y̯ɛn]}}
yuan
-üan 2
|-
|style="background:#efefef"|{{IPA|ŋ}}||{{IPA|[ɑŋ]}}
ang
-ang||{{IPA|[i̯ɑŋ]}}
yang
-iang||{{IPA|[u̯ɑŋ]}}
wang
-uang||
|-
|rowspan=5 style="background:#efefef"|{{IPA|/ə/}}||style="background:#efefef"|Ø||{{IPA|[ɯ̯ʌ]}}
e
-e||{{IPA|[i̯ɛ]}}
ye
-ie||{{IPA|[u̯ɔ]}} 3
wo
-uo/-o||{{IPA|[y̯œ]}}
yue
-üe 2
|-
|style="background:#efefef"|{{IPA|i}}||{{IPA|[eɪ̯]}}
ei
-ei|| ||{{IPA|[u̯eɪ̯]}}
wei
-ui||
|-
|style="background:#efefef"|{{IPA|u}}||{{IPA|[ɤʊ̯]}}
ou
-ou||{{IPA|[i̯ɤʊ̯]}}
you
-iu|| ||
|-
|style="background:#efefef"|{{IPA|n}}||{{IPA|[ən]}}
en
-en||{{IPA|[in]}}
yin
-in||{{IPA|[u̯ən]}}
wen
-un||{{IPA|[yn]}}
yun
-ün 2
|-
|style="background:#efefef"|{{IPA|ŋ}}||{{IPA|[əŋ]}}
eng
-eng||{{IPA|[iŋ]}}
ying
-ing||{{IPA|[u̯əŋ], [ʊŋ]}} 4
weng
-ong||{{IPA|[i̯ʊŋ]}}
yong
-iong
|-
|colspan=2 style="background:#efefef"|Ø||{{IPA|[ɨ]}}
-i||{{IPA|[i]}}
yi
-i||{{IPA|[u]}}
wu
-u||{{IPA|[y]}}
yu
-ü 2
|}
1 {{IPA|[ɑɻ]}} is written ''er''. For other finals formed by the suffix -r, pinyin does not use special orthography; one simply appends -r to the final that it is added to, without regard for any sound changes that may take place along the way. For information on sound changes related to final -r, please see [[Standard Chinese]].
2 "ü" is written as "u" after j, q, x, or y.
3 "uo" is written as "o" after b, p, m, or f.
4 "weng" is pronounced {{IPA|[ʊŋ]}} (written as "ong") when it follows an initial.
Technically, ''i, u, ü'' without a following vowel are finals, not medials, and therefore take the tone marks, but they are more concisely displayed as above. In addition, ''ê'' {{IPA|[ɛ]}} (欸, 誒) and syllabic nasals ''m'' (呒, 呣), ''n'' (嗯, 唔), ''ng'' (嗯, 𠮾) are used as [[interjection]]s.
==Rules given in terms of English pronunciation==
{{inline audio|section}}
All rules given here in terms of English pronunciation are approximate, as several of these sounds do not correspond directly to sounds in English.
===Pronunciation of initials===
{| class="wikitable" style="width:95%; font-size:95%; margin:auto;"
|-
!'''Pinyin'''||'''[[help:IPA|IPA]]'''||'''English Approximation'''||'''Explanation'''
|-
||''b''|| {{IPAblink|p}}|| spit ||unaspirated '''p''', as in s'''p'''it
|-
||''p''|| {{IPAblink|pʰ}}|| pay ||strongly aspirated '''p''', as in '''p'''it
|-
||''m''|| {{IPAblink|m}}|| may ||as in English '''m'''u'''mm'''y
|-
||''f''|| {{IPAblink|f}}|| fair ||as in English '''f'''un
|-
||''d''|| {{IPAblink|t}}|| stop ||unaspirated '''t''', as in s'''t'''op
|-
||''t''|| {{IPAblink|tʰ}}|| take ||strongly aspirated '''t''', as in '''t'''op
|-
||''n''|| {{IPAblink|n}}|| nay ||as in English '''n'''it
|-
||''l''|| {{IPAblink|l}}|| lay ||as in English '''l'''ove
|-
||''g''|| {{IPAblink|k}}|| skill ||unaspirated '''k''', as in s'''k'''ill
|-
||''k''|| {{IPAblink|kʰ}}|| kay ||strongly aspirated '''k''', as in '''k'''ill
|-
||''h''|| {{IPAblink|x}}|| hay ||like the English '''h''' if followed by "a". It is pronounced roughly like the [[Scots language|Scots]] '''ch''' and Russian '''х''' (Cyrillic "kha").
|-
||''j''|| {{IPAblink|tɕ}}|| hatch ||No equivalent in English. Like ''q,'' but unaspirated. Not the '''s''' in A'''s'''ia, despite the common English pronunciation of "Beijing". The sequence "ji" word-initially is the same as the Japanese pronunciation of '''[[じ]](ジ)''' ''ji''.
|-
||''q''|| {{IPAblink|tɕʰ}}|| cheek ||No equivalent in English. Like '''ch'''eek, with the lips spread wide with ''ee''. Curl the tip of the tongue downwards to stick it at the back of the teeth and strongly aspirate. The sequence "qi" word-initially is the same as the Japanese pronunciation of '''[[ち]](チ)''' ''chi''.
|-
||''x''|| {{IPAblink|ɕ}} || she ||No equivalent in English. Like '''sh'''e, with the lips spread and the tip of your tongue curled downwards and stuck to the back of teeth when you say ''ee.'' The sequence "xi" is the same as the Japanese pronunciation of '''[[し]](シ)''' ''shi''.
|-
||''zh''|| {{IPAblink|tʂ}}|| junk ||Rather like '''ch''' (a sound between '''ch'''oke, '''j'''oke, '''tr'''ue, and '''dr'''ew, tongue tip curled more upwards). Voiced in a toneless syllable.
|-
||''ch''|| {{IPAblink|tʂʰ}}|| church ||as in '''ch'''in, but with the tongue curled upwards; very similar to nur'''tu'''re in American English, but strongly aspirated.
|-
||''sh''|| {{IPAblink|ʂ}}|| shirt ||as in '''sh'''oe, but with the tongue curled upwards; very similar to mar'''sh''' in American English
|-
||''r''|| {{IPAblink|ʐ}}, {{IPAblink|ɻ}} || ray ||Similar to the English '''z''' in a'''z'''ure and '''r''' in '''r'''educe, but with the tongue curled upwards, like a cross between English "r" and French "j". In [[Cyrillization of Chinese from pinyin|Cyrillised Chinese]] the sound is rendered with the letter "ж".
|-
||''z''|| {{IPAblink|ts}}|| reads ||unaspirated '''c''', similar to something between su'''ds''' and ca'''ts'''; as in su'''ds''' in a toneless syllable
|-
||''c''|| {{IPAblink|tsʰ}}|| hats ||like the English '''ts''' in ca'''ts''', but strongly aspirated, very similar to the Polish '''c'''.
|-
||''s''|| {{IPAblink|s}}|| say ||as in '''s'''un
|-
||''w''|| {{IPAblink|w}} || way ||as in '''w'''ater.*
|-
||''y''|| {{IPAblink|j}}, {{IPAblink|ɥ}} || yea ||as in '''y'''es. Before a ''u'', pronounce it with rounded lips.*
|-
||'''''|| {{IPA|[.]}} || ||new syllable*
|-
||''v''|| {{IPAblink|v}} || ||not used, reserved for other spoken Chinese and minorities languages. See [[#Other languages]]
|}
* Note on ''w, y,'' and the apostrophe:
''Y'' and ''w'' are equivalent to the [[semivowel]] medials ''i, u,'' and ''ü'' (see below). They are spelled differently when there is no initial consonant in order to mark a new syllable: ''fanguan'' is ''fan-guan,'' while ''fangwan'' is ''fang-wan'' (and equivalent to ''*fang-uan).'' With this convention, an apostrophe only needs to be used to mark an initial ''a, e,'' or ''o: Xi'an'' (two syllables: {{IPA|[ɕi.an]}}) vs. ''xian'' (one syllable: {{IPA|[ɕi̯ɛn]}}). In addition, ''y'' and ''w'' are added to fully vocalic ''i, u,'' and ''ü'' when these occur without an initial consonant, so that they are written ''yi, wu,'' and ''yu.'' Some Mandarin speakers do pronounce a {{IPA|[j]}} or {{IPA|[w]}} sound at the beginning of such words—that is, ''yi'' {{IPA|[i]}} or {{IPA|[ji]}}, ''wu'' {{IPA|[u]}} or {{IPA|[wu]}}, ''yu'' {{IPA|[y]}} or {{IPA|[ɥy]}},—so this is an intuitive convention. See below for a few finals which are abbreviated after a consonant plus ''w/u'' or ''y/i'' medial: ''wen'' → C+''un,'' ''wei'' → C+''ui,'' ''weng'' → C+''ong,'' and ''you'' → C+''iu.''
===Pronunciation of finals===
[[File:IPA vowel chart 2005.png|thumb|This table may be a useful reference for IPA vowel symbols]]
The following is a list of finals in Standard Chinese, excepting most of those ending with a '''-r'''.
To find a given final:
#Remove the initial consonant. ''Zh, ch,'' and ''sh'' count as initial consonants.
#Change initial ''w'' to ''u'' and initial ''y'' to ''i.'' For ''weng, wen, wei, you,'' look under ''ong, un, ui, iu.''
#For ''u'' after ''j, q, x,'' or ''y,'' look under ''ü.''
{| class="wikitable" style="width:95%; font-size:95%; margin:auto;"
|-
!Pinyin||[[help:IPA|IPA]]||Form with [[zero initial]]||Explanation
|-
||''-i''|| {{IPA|[ɨ]}} || (''n/a'') || -i is a buzzed continuation of the consonant following z-, c-, s-, zh-, ch-, sh- or r-.
(In all other words, -i has the sound of b'''ee'''; this is listed below.)
|-
||''a''|| {{IPA|[ɑ]}} ||'''a'''|| as in "f'''a'''ther"
|-
||''e''|| {{IPA|[ɯ̯ʌ]|}}, {{IPA|[ə]}} ||'''e'''|| a diphthong consisting first of a back, unrounded semivowel (which can be formed by first pronouncing "w" and then spreading the lips without changing the position of the tongue) followed by a vowel similar to English "d'''uh'''". Many unstressed syllables in Chinese use the [[schwa]] {{IPA|[ə]}} (ide'''a'''), and this is also written as ''e''.
|-
||''ai''|| {{IPA|[aɪ̯]}} ||'''ai'''|| like English "eye", but a bit lighter
|-
||''ei''|| {{IPA|[eɪ̯]}} ||'''ei'''|| as in "h'''ey'''"
|-
||''ao''|| {{IPA|[ɑʊ̯]}} ||'''ao'''|| approximately as in "c'''ow'''"; the ''a'' is much more audible than the ''o''
|-
||''ou''|| {{IPA|[ɤʊ̯]}} ||'''ou'''|| as in "s'''o'''"
|-
||''an''|| {{IPA|[an]}} ||'''an'''|| as in "b'''an'''" in British English (a more open fronted ''a'')
|-
||''en''|| {{IPA|[ən]}} ||'''en'''|| as in "tak'''en'''"
|-
||''ang''|| {{IPA|[ɑŋ]}} ||'''ang'''|| as in German ''Angst'' (starts with the vowel sound in f'''a'''ther and ends in the [[velar nasal]]; like s'''ong''' in some dialects of American English)
|-
||''eng''|| {{IPA|[əŋ]}} ||'''eng'''||like ''e'' in ''en'' above but with ng added to it at the back
|-
||''er''|| {{IPA|[ɑɻ]}} ||'''er'''|| similar to the sound in "b'''ar'''" in American English
|-
! colspan=4 | Finals beginning with i- (y-)
|-
||''i''|| {{IPA|[i]}} ||'''yi'''|| like English b'''ee'''.
|-
|| ''ia'' || {{IPA|[i̯ɑ]}} ||'''ya'''|| as '''i''' + '''a'''; like English "'''ya'''rd"
|-
||''ie''|| {{IPA|[i̯ɛ]}} ||'''ye'''|| as '''i''' + '''ê'''; but is very short; ''e'' (pronounced like ''ê'') is pronounced longer and carries the main stress (similar to the initial sound '''ye''' in '''yet''')
|-
||''iao''|| {{IPA|[i̯ɑʊ̯]}} ||'''yao'''|| as '''i''' + '''ao'''
|-
||''iu''|| {{IPA|[i̯ɤʊ̯]}} ||'''you'''|| as '''i''' + '''ou'''
|-
||''ian''|| {{IPA|[i̯ɛn]}} ||'''yan'''|| as '''i''' + '''ê''' + '''n'''; like English '''yen'''
|-
||''in''|| {{IPA|[in]}} ||'''yin'''|| as '''i''' + '''n'''
|-
||''iang''|| {{IPA|[i̯ɑŋ]}} ||'''yang'''|| as '''i''' + '''ang'''
|-
||''ing''|| {{IPA|[iŋ]}} ||'''ying'''|| as '''i''' + '''ng'''
|-
! colspan=4 | Finals beginning with u- (w-)
|-
||''u''|| {{IPA|[u]}} ||'''wu'''|| like English "oo"
|-
||''ua''|| {{IPA|[u̯ɑ]}} ||'''wa'''|| as '''u''' + '''a'''
|-
||''uo'', ''o''|| {{IPA|[u̯ɔ]}}||'''wo'''|| as '''u''' + '''o''' where the ''o'' (compare with the ''o'' interjection) is pronounced shorter and lighter (spelled as '''o''' after b, p, m or f).
|-
||''uai''|| {{IPA|[u̯aɪ̯]}} ||'''wai'''|| as '''u''' + '''ai''' like as in '''why'''
|-
||''ui''|| {{IPA|[u̯eɪ̯]}} ||'''wei'''|| as '''u''' + '''ei''';
|-
||''uan''|| {{IPA|[u̯an]}} ||'''wan'''|| as '''u''' + '''an''';
|-
||''un''|| {{IPA|[u̯ən]}} ||'''wen'''|| as '''u''' + '''en'''; like the ''on'' in the English ''won'';
|-
||''uang''|| {{IPA|[u̯ɑŋ]}} ||'''wang'''|| as '''u''' + '''ang''';
|-
||''ong''|| {{IPA|[ʊŋ]}}, {{IPA|[u̯əŋ]}} ||'''weng'''|| starts with the vowel sound in b'''oo'''k and ends with the velar nasal sound in si'''ng'''; as '''u''' + '''eng''' in zero initial.
|-
! colspan=4 | Finals beginning with ü- (yu-)
|-
||''u'', ''ü''|| {{IPA-cmn|y||Close front rounded vowel.ogg}} ||'''yu'''|| as in German "'''ü'''ber" or French "l'''u'''ne" (To get this sound, say "ee" with rounded lips)
|-
||''ue, üe''|| {{IPA|[y̯œ]}} ||'''yue'''|| as '''ü''' + '''ê'''; the ''ü'' is short and light
|-
||''uan''|| {{IPA|[y̯ɛn]}} ||'''yuan'''|| as '''ü''' + '''ê''' + '''n''';
|-
||''un''|| {{IPA|[yn]}} ||'''yun'''|| as '''ü''' + '''n''';
|-
||''iong''|| {{IPA|[i̯ʊŋ]}} ||'''yong'''|| as '''i''' + '''ong'''
|-
! colspan=4 | Interjections
|-
||''ê''|| {{IPA|[ɛ]}} || (''n/a'') || as in "b'''e'''t".
|-
||''o''|| {{IPA|[ɔ]}} || (''n/a'') || Approximately as in "'''o'''ffice" in British accent; the lips are much more rounded.
|-
|| ''io'' || {{IPA|[i̯ɔ]}} ||(''n/a'')|| as '''i''' + plain continental{{clarification needed|date=June 2011}} "o".
|}
===Letters===
Pinyin differs from other romanizations in several aspects, such as the following:
* Syllables starting with ''u'' are written as ''w'' in place of ''u'' (e.g., ''uan'' is written as ''wan''). Standalone ''u'' is written as ''wu''.
* Syllables starting with ''i'' are written as ''y'' in place of ''i'' (e.g., ''ian'' is written as ''yan''). Standalone ''i'' is written as ''yi''.
* Syllables starting with ''ü'' are written as ''yu'' in place of ''ü'' (e.g., ''üe'' is written as ''yue'').
* ''ü'' is written as ''u'' when there is no ambiguity (such as ''ju'', ''qu'', and ''xu''), but written as ''ü'' when there are corresponding ''u'' syllables (such as ''lü'' and ''nü''). In such situations where there are corresponding ''u'' syllables, it is often replaced with ''v'' on a computer, making it easier to type on a standard keyboard.
* When preceded by a consonant, ''iou'', ''uei'', and ''uen'' are simplified as ''iu'', ''ui'', and ''un'' (which do not represent the actual pronunciation).
* As in zhuyin, what are actually pronounced as ''buo'', ''puo'', ''muo'', and ''fuo'' are given a separate representation: ''bo'', ''po'', ''mo'', and ''fo''.
* The [[apostrophe]] (') is used before a syllable starting with a vowel (''a'', ''o'', or ''e'') in a multiple-syllable word when the syllable does not start the word (which is most commonly realized as [ɰ]), unless the syllable immediately follows a [[hyphen]] or other dash. This is done to remove ambiguity that could arise, as in ''[[Xi'an]]'', which consists of the two syllables ''xi'' ("西") and ''an'' ("安") as opposed to ''xian'' for such words as "先". (This ambiguity does not occur when tone marks are used: The two tone marks in "Xīān" unambiguously show that the word consists of two syllables. However, even with tone marks, the city is usually spelled with an apostrophe as "Xī'ān".)
* ''[[Eh#Similar terms in other languages|Eh]]'' alone is written as ''ê''; elsewhere as ''e''. [[Schwa]] is always written as ''e''.
* ''zh'', ''ch'', and ''sh'' can be abbreviated as ''ẑ'', ''ĉ'', and ''ŝ'' (''z'', ''c'', ''s'' with a [[circumflex]]). However, the shorthands are rarely used due to difficulty of entering them on computers, and are confined mainly to [[Esperanto]] keyboard layouts.
* ''ng'' has the uncommon shorthand of ''[[ŋ]]''.
* The letter ''v'' is unused (except in spelling foreign languages, languages of minority nationalities, and some dialects), despite a conscious effort to distribute letters more evenly than in Western languages. However, sometimes, for ease of typing into a computer, the ''v'' is used to replace a ''ü''.
Most of the above are used to avoid ambiguity when writing words of more than one syllable in pinyin. For example uenian is written as ''wenyan'' because it is not clear which syllables make up ''uenian''; ''uen-ian'', ''uen-i-an'' and ''u-en-i-an'' are all possible combinations whereas ''wenyan'' is unambiguous because ''we'', ''nya'', etc. do not exist in pinyin. See the [[pinyin table]] article for a summary of possible pinyin syllables (not including tones).
===Capitalization and word formation===
Although Chinese characters represent single syllables, Mandarin Chinese is a [[polysyllabic]] language. Spacing in pinyin is based on whole words, not single syllables. However, there are often ambiguities in partitioning a word. Orthographic rules were put into effect in 1988 by the National Educational Commission (国家教育委员会, pinyin: ''Guójiā Jiàoyù Wěiyuánhuì )'' and the National Language Commission (国家语言文字工作委员会, pinyin: ''Guójiā Yǔyán Wénzì Gōngzuò Wěiyuánhuì).''
#'''General'''
##'''Single meaning:''' Words with a single meaning, which are usually set up of two characters (sometimes one, seldom three), are written together and not capitalized: rén ({{zh|c=人}}, person); péngyou ({{zh|c=朋友}}, friend), qiǎokèlì ({{zh|c=巧克力}}, chocolate)
##'''Combined meaning (2 characters):''' Same goes for words combined of two words to one meaning: hǎifēng ({{zh|s=海风|t=海風}}, sea breeze); wèndá ({{zh|s=问答|t=問答}}, Q&A), quánguó ({{zh|s=全国|t=全國}}, 'pan-national')
##'''Combined meaning (4 or more characters):''' Words with four or more characters having one meaning are split up with their original meaning if possible: wúfèng gāngguǎn ({{zh|s=无缝钢管|t=無縫鋼管}}, seamless steel-tube); huánjìng bǎohù guīhuà ({{zh|s=环境保护规划|t=環境保護規劃}}, environmental protection planning)
#'''Duplicated words'''
##'''AA:''' Duplicated characters (AA) are written together: rénrén ({{zh|s=人人|t=人人}}, everybody), kànkàn ({{zh|s=看看|t=看看}}, to have a look), niánnián ({{zh|c=年年}}, every year)
##'''ABAB:''' two characters duplicated (ABAB) are written separated: yánjiū yánjiū ({{zh|s=研究研究|t=研究研究}}, to study, to research), xuěbái xuěbái ({{zh|c=雪白雪白}}, snow-white)
##'''AABB:''' A hyphen is used with the schema AABB: láilái-wǎngwǎng ({{zh|s=来来往往|t=來來往往}}, go by), qiānqiān-wànwàn ({{zh|s=千千万万|t=千千萬萬}}, numerous)
#'''Nouns and names''' (míngcí): Nouns are written in one: zhuōzi ({{zh|c=桌子}}, table), mùtou ({{zh|s=木头|t=木頭}}, wood)
##Even if accompanied by a prefix and suffix: fùbùzhǎng ({{zh|s=副部长|t=副部長}}, vice minister), chéngwùyuán ({{zh|s=乘务员|t=乘務員}}, conductor), háizimen ({{zh|s=孩子们|t=孩子們}}, children)
##Words of position are separated: mén wài ({{zh|s=门外|t=門外}}, outdoor), hé li ({{zh|s=河里|t=河裏}}, under the river), huǒchē shàngmian ({{zh|s=火车上面|t=火車上面}}, on the train), Huáng Hé yǐnán ({{zh|c=黄河以南}}, south of the Yellow River)
###Exceptions are words traditionally connected: tiānshang ({{zh|c=天上}}, in the sky or outerspace), dìxia ({{zh|c=地下}}, on the ground), kōngzhōng ({{zh|c=空中}}, in the air), hǎiwài ({{zh|c=海外}}, overseas)
##Surnames are separated from the given name: Lǐ Huá, Zhāng Sān. If the given name consists of two syllables, it should be written as one: Wáng Jiàngguó.
##Titles following the name are separated and are not capitalized: Wáng bùzhǎng (minister Wang), Lǐ xiānsheng (Mr. Li), Tián zhǔrèn (director Tian), Zhào tóngzhì (comrade Zhao).
##The forms of addressing people with ''Lǎo'', ''Xiǎo'', ''Dà'' and ''A'' are capitalized: Xiǎo Liú ([young] Ms./Mr. Liu), Dà Lǐ ([great;elder] Mr. Li), A Sān (Ah San), Lǎo Qián ([senior] Mr. [[Qian]]), Lǎo Wú ([senior] Mr. Wu)
###Exceptions are: Kǒngzǐ (Master Confucius), Bāogōng (Judge Bao), Xīshī (a historical person), Mèngchángjūn (a historical person)
##Geographical names of China: Běijīng Shì (City of Beijing), Héběi Shěng (Province of Hebei), Yālù Jiāng (Yalu River), Tài Shān (Mt. Taishan), Dòngtíng Hú (Lake Donting), Táiwān Hǎixiá (Taiwan strait)
#'''Verbs''' (dòngcí): Verbs and their suffixes (-zhe, -le and -guo) are written as one: kànzhe/kànle/kànguo (to see/saw/seen), jìngxíngzhe (to implement). ''Le'' as it appears in the end of a sentence is separated though: Huǒchē dào le (The train [has] arrived).
##Verbs and their objects are separated: kàn xìn (read a letter), chī yú (eat fish), kāi wánxiào (to be kidding).
##If verbs and their complements are each monosyllabic, they are written together, if not, separated: gǎohuài ("to make broken"), dǎsǐ (hit to death), huàwéi ("to become damp"), zhěnglǐ hǎo (to straighten out), gǎixiě wéi (rewrite a screenplay)
#'''Adjectives''' (xíngróngcí): A monosyllabic adjective and its reduplication are written as one: mēngmēngliàng (dim), liàngtāngtāng (shining bright)
##Complements of size or degree (as ''xiē'', ''yīxiē'', ''diǎnr'', ''yīdiǎnr'') are written separated: dà xiē (a little bigger), kuài yīdiānr (a bit faster)
#'''Pronouns''' (dàicí)
##The plural suffix ''-men'' directly follows up: wǒmen (we), tāmen (they)
##The demonstrative pronoun zhè (this), nà (that) and the question pronoun nǎ (which) are separated: zhè rén (this person), nà cì huìyì (that meeting), nǎ zhāng bàozhǐ (which newspaper)
###Exceptions are: nàli (there), zhèbian (over here), zhège (this piece), zhème (so), zhèmeyàng (that way)... and similar ones.
#'''Numerals and measure words''' (shùcí hé liàngcí)
##Words like ''gè''/''měi'' (every, each), ''mǒu'' (any), ''běn'' (that), ''gāi'' (that), ''wǒ'' (mine, our), are separated from the measure words following them: gè guó (every nation), gè gè (everyone), měi nián (every year), mǒu gōngchǎng (a certain factory), wǒ xiào (our school), liǎng ge rén (two people).
##Numbers up to 100 are written as single words: sānshísān (thirty-three). Above that, the hundreds, thousands, etc. are written as separate words: jiǔyì qīwàn èrqiān sānbǎi wǔshíliù (900,072,356).
##The ''dì'' of [[ordinal numeral]]s is hyphenated: ''dì-yī'' (first), dì-356 (356th).
#{{anchor|hyphenation}}'''Hyphenation''' In addition to the ordinals mentioned above, there are three situations where words are hyphenated.
##Coordinate and disjunctive compound words, where the two elements are conjoined or opposed, but retain their individual meaning: gōng-jiàn (bow and arrow), kuài-màn (speed: "fast-slow"), shíqī-bā suì (17–18 years old), dǎ-mà (beat and scold), Yīng-Hàn (English-Chinese [dictionary]), Jīng-Jīn (Beijing-Tianjin), lù-hǎi-kōngjūn (army-navy-airforce).
##Abbreviated compounds (''luèyǔ''): gōnggòng guānxì (public relations) → gōng-guān, chángtú diànhuà (long-distance telephone call) → cháng-huà.
Exceptions are made when the abbreviated term has become established as a word in its own right, as in ''chūzhōng'' for ''chūjí zhōngxué'' (elementary high school). Abbreviations of proper-name compounds, however, should always be hyphenated: Běijīng Dàxué (Beijing University) → Běi-Dà.
##[[Four-syllable idiom]]s: fēngpíng-làngjìng (calm and tranquil: "wind calm, waves down"), huījīn-rútǔ (spend money like water: "throw gold like dirt"), zhǐ-bǐ-mò-yàn (paper-brush-ink-inkstone [four coordinate words]). (The AA-BB reduplication above is an instance of this.)
== Tones ==
[[Image:Pinyin Tone Chart.svg|right|thumb|115px|Relative pitch changes of the four tones]]
The pinyin system also uses [[diacritic]]s to mark the four [[Standard_Chinese_phonology#Tones|tones of Mandarin]]. The diacritic is placed over the letter that represents the [[syllable nucleus]], unless that letter is missing (see below). Many books printed in China use a mix of fonts, with vowels and tone marks rendered in a different font from the surrounding text, tending to give such pinyin texts a typographically ungainly appearance. This style, most likely rooted in early technical limitations, has led many to believe that pinyin's rules call for this practice and also for the use of a [[Latin alpha]] ("{{Unicode|ɑ}}") rather than the standard style of the letter ("{{Unicode|a}}") found in most fonts. The official rules of ''Hanyu Pinyin,'' however, specify no such practice.
# The first tone (Flat or High Level Tone) is represented by a [[macron]] (ˉ) added to the pinyin vowel:
#:
{{Unicode|ā (ɑ̄) ē ī ō ū ǖ Ā Ē Ī Ō Ū Ǖ}}
# The second tone (Rising or High-Rising Tone) is denoted by an [[acute accent]] (ˊ):
#:
{{Unicode|á (ɑ́) é í ó ú ǘ Á É Í Ó Ú Ǘ}}
# The third tone (Falling-Rising or Low Tone) is marked by a [[caron]]/háček (ˇ). It is not the rounded [[breve]] (˘), though a breve is sometimes substituted due to font limitations.
#:
{{Unicode|ǎ (ɑ̌) ě ǐ ǒ ǔ ǚ Ǎ Ě Ǐ Ǒ Ǔ Ǚ}}
# The fourth tone (Falling or High-Falling Tone) is represented by a [[grave accent]] (ˋ):
#:
{{Unicode|à (ɑ̀) è ì ò ù ǜ À È Ì Ò Ù Ǜ}}
# The fifth tone (Neutral Tone) is represented by a normal vowel without any accent mark:
#:
{{Unicode|a (ɑ) e i o u ü A E I O U Ü}}{{Citation needed|date=August 2009}}
These tone marks normally are only used in Mandarin textbooks or in foreign learning texts, but they are essential for correct pronunciation of Mandarin syllables, as exemplified by the following classic example of five characters whose pronunciations differ only in their tones:
{| class="wikitable" style="margin:auto;"
|-
||
Traditional characters:
{{Ruby-big|媽|mā}}
{{Ruby-big|麻|má}}
{{Ruby-big|馬|mǎ}}
{{Ruby-big|罵|mà}}
{{Ruby-big|嗎|·ma}}
Simplified characters:
{{Ruby-big|妈|mā}}
{{Ruby-big|麻|má}}
{{Ruby-big|马|mǎ}}
{{Ruby-big|骂|mà}}
{{Ruby-big|吗|·ma}}
||
{{Listen|filename=Zh-pinyin_tones_with_ma.ogg |title=mā má mǎ mà |description=A sound sample of the four tones}}
|}
The words are "mother", "hemp", "horse", "scold" and a question particle, respectively.
===Numerals in place of tone marks===
Before the advent of computers, many typewriter fonts did not contain vowels with [[macron]] or [[caron]] diacritics. Tones were thus represented by placing a [[tone number]] at the end of individual syllables. For example, ''tóng'' is written ''tong2.''
The number used for each tone is as the order listed above, except the neutral tone, which is either not numbered, or given the number 0 or 5, e.g. ''ma5'' for 吗/嗎, an [[interrogative]] marker.
{| class="wikitable" style="margin:auto;"
|-
! Tone !! Tone Mark !! Number added to end of syllable
in place of tone mark !! Example using
tone mark !! Example using
number!![[help:IPA|IPA]]
|-
| First || [[macron]] ( ˉ ) || style="text-align: center" | 1 || style="text-align: center" |mā || style="text-align: center" |ma1||{{IPA|mɑ˥}}
|-
| Second|| [[acute accent]] ( ˊ ) || style="text-align: center" | 2 || style="text-align: center" |má || style="text-align: center" |ma2||{{IPA|mɑ˧˥}}
|-
| Third || [[caron]] ( ˇ ) || style="text-align: center" | 3 || style="text-align: center" |mǎ || style="text-align: center" |ma3||{{IPA|mɑ˨˩˦}}
|-
| Fourth || [[grave accent]] ( ˋ ) || style="text-align: center" | 4 || style="text-align: center" |mà || style="text-align: center" |ma4||{{IPA|mɑ˥˩}}
|-
| "Neutral" || No mark
or dot before syllable (·) || style="text-align: center" | no number
5
0 || style="text-align: center" |ma
·ma|| style="text-align: center" |ma
ma5
ma0||{{IPA|mɑ}}
|}
===Rules for placing the tone mark===
Briefly, the tone mark should always be placed by the order--'a','o','e','i','u','ü', with the only exception being 'iu', where the tone mark is placed on the 'u' instead. Pinyin tone marks appear primarily above the [[syllable nucleus|nucleus of the syllable]], for example as in ''kuài,'' where ''k'' is the initial, ''u'' the medial, ''a'' the nucleus, and ''i'' the coda. The exception is syllabic nasals like /''m''/, where the nucleus of the syllable is a consonant, the diacritic will be carried by a written dummy vowel.
When the nucleus is /ə/ (written ''e'' or ''o''), and there is both a medial and a coda, the nucleus may be dropped from writing. In this case, when the coda is a consonant ''n'' or ''ng,'' the only vowel left is the medial ''i, u,'' or ''ü,'' and so this takes the diacritic. However, when the coda is a vowel, it is the coda rather than the medial which takes the diacritic in the absence of a written nucleus. This occurs with syllables ending in ''-ui'' (from ''wei'': (wèi → -uì) and in ''-iu'' (from ''you: yòu → -iù.'') That is, in the absence of a written nucleus the finals have priority for receiving the tone marker, as long as they are vowels: if not, the medial takes the diacritic.
An algorithm to find the correct vowel letter (when there is more than one) is as follows:
# If there is an "a" or an "e", it will take the tone mark.
# If there is an "ou", then the "o" takes the tone mark.
# Otherwise, the second vowel takes the tone mark.
Worded differently,
# If there is an "a", "e", or "o", it will take the tone mark; in the case of "ao", the mark goes on the "a".
# Otherwise, the vowels are "-iu" or "-ui", in which case the second vowel takes the tone mark.
If the tone is written over an ''i'', the [[tittle]] above the ''i'' is omitted, as in ''yī.''
====Phonological intuition====
The placement of the tone marker, when more than one of the written letters ''a, e, i, o,'' and ''u'' appears, can also be inferred from the nature of the vowel sound in the medial and final. The rule is that the tone marker goes on the spelled vowel that is not a (near-)semi-vowel. The exception is that, for triphthongs that are spelled with only two vowel letters, both of which are the semi-vowels, the tone marker goes on the second spelled vowel.
Specifically, if the spelling of a [[diphthong]] begins with ''i'' (as in ''ia'') or ''u'' (as in ''ua''), which here serves as a near-[[semi-vowel]], this letter does not take the tone marker. Likewise, if the spelling of a diphthong ends with ''o'' or ''u'' representing a near-semi-vowel (as in ''ao'' or ''ou''), this letter does not receive a tone marker. In a [[triphthong]] spelled with three of ''a, e, i, o,'' and ''u'' (with ''i'' or ''u'' replaced by ''y'' or ''w'' at the start of a syllable), the first and third letters coincide with near-semi-vowels and hence do not receive the tone marker (as in ''iao'' or ''uai'' or ''iou''). But if no letter is written to represent a triphthong's middle (non-semi-vowel) sound (as in ''ui'' or ''iu''), then the tone marker goes on the final (second) vowel letter.
===Using tone colors===
In addition to [[tone number]] and mark, tone color has been suggested as a visual aid for learning. Although there are no formal standards, the de facto standard has been to use red (tone 1), orange (tone 2), green (tone 3), blue (tone 4) and black (tone 5).
== The character "ü" ==
A [[trema (diacritic)|trema]] is placed over the letter ''u'' when it occurs after the initials ''l'' and ''n'' in order to represent the sound [y]. This is necessary in order to distinguish the front high rounded vowel in ''lü'' (e.g. 驴/驢 donkey) from the back high rounded vowel in ''lu'' (e.g. 炉/爐 oven). Tonal markers are added on top of the trema, as in ''lǘ''.
However, the ''ü'' is ''not'' used in other contexts where it represents a front high rounded vowel, namely after the letters ''j'', ''q'', ''x'' and ''y''. For example, the sound of the word 鱼/魚 (fish) is transcribed in pinyin simply as ''yú'', not as ''yǘ''. This practice is opposed to [[Wade-Giles]], which always uses ''ü'', and ''[[Tongyong pinyin]],'' which always uses ''yu''. Whereas Wade-Giles needs to use the trema to distinguish between ''chü'' (pinyin ''ju'') and ''chu'' (pinyin ''zhu''), this ambiguity cannot arise with pinyin, so the more convenient form ''ju'' is used instead of ''jü''. Genuine ambiguities only happen with ''nu''/''nü'' and ''lu''/''lü'', which are then distinguished by a trema (diacritic).
Many fonts or output methods do not support a trema for ''ü'' or cannot place tone marks on top of ''ü''. Likewise, using ''ü'' in input methods is difficult because it is not present as a simple key on many keyboard layouts. For these reasons ''v'' is sometimes used instead by convention. For example, it is common for cellphones to use ''v'' instead of ''ü''. Additionally, some stores in China use ''v'' instead of ''ü'' in the transliteration of their names. Occasionally, ''uu'' (double ''u''), ''u:'' (''u'' followed by a colon) or ''U'' (capital ''u'') is used in its place.
Although ''nüe'' written as ''nue'', and ''lüe'' written as ''lue'' are not ambiguous, ''nue'' or ''lue'' are not correct according the rules; ''nüe'' and ''lüe'' should be used instead. However, some Chinese input methods (e.g. [[Microsoft Pinyin IME]]) support both ''nve''/''lve'' (typing ''v'' for ''ü'') and ''nue''/''lue''.
* Note: in the case of "Lu'an city六安市", (pinyin: Liù ān) the spelling is Lu'an using a local dialect.
==Pinyin in Taiwan==
Taiwan ([[Taiwan|Republic of China]]) adopted ''[[Tongyong pinyin]],'' a modification of ''Hanyu pinyin,'' as the official romanization system on the national level between October 2002 and January 2009, when it switched to ''Hanyu pinyin''. ''Tongyong pinyin'' ("official phonetic"), a variant of Pinyin developed in Taiwan, was designed to romanize languages and dialects spoken on the island in addition to Mandarin Chinese. The [[Kuomintang]] (Chinese Nationalist Party) resisted its adoption, preferring the ''Hanyu pinyin'' system used in China and in general use internationally. Romanization preferences quickly became associated with issues of national identity. Preferences split along party lines: the [[Kuomintang]] and its affiliated parties in the pan-blue coalition supported the use of Hanyu Pinyin while the [[Democratic Progressive Party]] and its affiliated parties in the pan-green coalition favored the use of Tongyong Pinyin.
''Tongyong pinyin'' was made the official system in an administrative order that allowed its adoption by local governments to be voluntary. A few localities with governments controlled by the [[Kuomintang]] (KMT), most notably [[Taipei]], [[Hsinchu]], and [[Kinmen County]], overrode the order and converted to ''Hanyu pinyin'' before the January 1, 2009 national-level switch, though with a slightly different capitalization convention than mainland China. Most areas of Taiwan adopted Tongyong Pinyin, consistent with the national policy. Many street signs in Taiwan today still display ''Tongyong pinyin'' but some, especially in northern Taiwan, display ''Hanyu pinyin.'' It is still not unusual to see spellings on street signs and buildings derived from the older [[Wade-Giles]], [[MPS2]] and other systems.
The adoption of ''Hanyu pinyin'' as the official romanization system in Taiwan does not preclude the official retention of earlier spellings. International familiarity has led to the retention of the spelling ''[[Taipei City|Taipei]]'' ("Taibei" in Pinyin systems) and even to its continuation in the name of [[New Taipei City|New Taipei]], a municipality created in 2010. Personal names on Taiwanese passports honor the choices of Taiwanese citizens, who often prefer the Wade-Giles romanization of their personal names. Transition to Hanyu pinyin in official use is also necessarily gradual. Universities and other government entities retain earlier spellings in long-established names, budget restraints preclude widespread replacement of signage and stationery in every area, and questions remain about the ability of the national government to enforce the standard island-wide. Primary education in Taiwan continues to teach pronunciation using ''[[zhuyin]]'' (MPS or Mandarin Phonetic Symbols).
==Comparison with other orthographies==
Pinyin is now used by foreign students learning Chinese as a second language.
Pinyin assigns some [[Roman alphabet|Roman letters]] [[phonology|phonological]] values which are quite different from that of most languages. This has drawn some criticism as it may lead to confusion when uninformed speakers apply either native or English assumed pronunciations to words. However this is not a specific problem of pinyin, since many languages that use the Latin alphabet natively assign different values to the same letters.
Pinyin is purely a representation of the sounds of Mandarin, therefore it lacks the [[semantic]] cues that [[Chinese character]]s can provide. It is also unsuitable for transcribing some [[Chinese spoken languages]] other than Mandarin.
===Computer input systems===
Simple computer systems, able to display only 7-bit [[ASCII]] text (essentially the 26 Latin letters, 10 digits and punctuation marks), long provided a convincing argument in favor of pinyin over [[hanzi]]. Today, however, most computer systems are able to display characters from Chinese and many other writing systems as well, and have them entered with a Latin keyboard using an [[input method editor]]. Alternatively, some [[Personal digital assistant|PDAs]], [[tablet computer]]s and [[digitizing tablet]]s allow users to input characters directly by writing with a [[stylus]].
==Other languages==
{{See also|SASM/GNC romanization|Tibetan pinyin}}
Pinyin-like systems have been devised for other variants of Chinese. [[Guangdong Romanization]] is a set of romanizations devised by the government of [[Guangdong]] province for [[Standard Cantonese|Cantonese]], [[Teochew dialect|Teochew]], [[Hakka Chinese|Hakka]] ([[Moiyen dialect]]), and [[Hainan dialect|Hainanese]]. All of these are designed to use Latin letters in a similar way to pinyin.
In addition, in accordance to the {{Anchor|Minority}}''Regulation of Phonetic Transcription in Hanyu Pinyin Letters of Place Names in Minority Nationality Languages'' (少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法) promulgated in 1976, place names in non-Han languages like [[Mongolian language|Mongolian]], [[Uyghur language|Uyghur]], and [[Tibetan language|Tibetan]] are also officially transcribed using pinyin in a system adopted by the State Administration of Surveying and Mapping and Geographical Names Committee known as [[SASM/GNC romanization]]. The pinyin letters (26 Roman letters, ü, ê) are used to approximate the non-Han language in question as closely as possible. This results in spellings that are different from both the customary spelling of the place name, and the pinyin spelling of the name in Chinese:
{| class="wikitable" style="margin:auto;"
|-
! Customary !! Official (pinyin for local name)!!Traditional Chinese name!! Simplified Chinese name!!Pinyin for Chinese name
|-
| [[Shigatse]] || Xigazê || 日喀則 || 日喀则 || Rìkāzé
|-
| Urumchi || [[Ürümqi]] || 烏魯木齊 || 乌鲁木齐 || Wūlǔmùqí
|-
| [[Lhasa]] || Lhasa || 拉薩 || 拉萨 || Lāsà
|-
| [[Hohhot]] || Hohhot || 呼和浩特 || 呼和浩特 || Hūhéhàotè
|-
|[[Golmud]] || Golmud || 格爾木 || 格尔木 ||Gé'ěrmù
|}
''[[Tongyong pinyin]]'' was developed in Taiwan for use in rendering not only Mandarin Chinese, but other languages and dialects spoken on the island such as [[Taiwanese language|Taiwanese]], [[Hakka language|Hakka]] and [[Taiwan aboriginal languages|aboriginal languages]].
== See also ==
* [[Bopomofo]]
* [[Chinese Postal Map Romanization]]
* [[Combining diacritic marks]]
* [[Erhua]] (儿化)
* [[Jyutping]] (most similar to IPA)
* [[Pe̍h-ōe-jī]]
* [[List of ISO transliterations]]
* [[Pinyin method]]
* [[Pinyin table]]
* [[Romaji]]
* [[Tibetan pinyin]]
* [[Tone number]]
* [[Tongyong pinyin]]
* [[Wade–Giles]]
* [[Simplified Wade]]
* [[Legge romanization]]
==Further reading==
*Yin Binyong 尹斌庸 and Mary Felley (1990). ''Chinese Romanization''. Pronunciation and Orthography (Hanyu pinyin he zhengcifa 汉语拼音和正词法). Beijing: Sinolingua. ISBN 7-80052-148-6 / ISBN 0-8351-1930-0.
*Gao, J. K. (2005). ''Pinyin shorthand: a bilingual handbook = [Pinyin su ji fa]''. Dallas, TX: Jack Sun. ISBN 1-59971-251-2
*Kimball, R. L. (1988). ''Quick reference Chinese: a practical guide to Mandarin for beginners and travelers in English, Pinyin romanization, and Chinese characters''. San Francisco, CA: China Books & Periodicals. ISBN 0-8351-2036-8
*Wu, C.-j. (1979). ''The Pinyin Chinese–English dictionary''. Hong Kong: Commercial Press. ISBN 0-471-27557-3
==External links==
*[http://chineseandbeyond.com/pinyin Free Pinyin Tutorial] (Chinese & Beyond)
*[http://www.chinesestudies.hawaii.edu/media/pdf/abc/appendix1.pdf Basic Rules for Hanyu Pinyin Orthography] (National Standard of the People's Republic of China (ICS 01.140.10), 1996)
*[http://www.quickmandarin.com/chinesepinyintable/ Interactive Pinyin Table]
*[http://www.archchinese.com/arch_pinyin_table.html Standard Mandarin Pinyin Chart]
*[http://sites.google.com/site/pinyinsite/pinyinaid-1 pinyinAID]
*[http://cq.netsh.com/bbs/757809/html/tree_33024454.html New Edition Hanyu Pinyin Syllable Table]
*[http://pinyin.info/readings/zyg/rules.html Basic Rules of Hanyu Pinyin Orthography] by [[Zhou Youguang]] (Pinyin.info)
*[http://pinyin.info/rules/initials_finals.html Table of Combinations of Initials and Finals] (Pinyin.info)
*[http://mandarinspot.com/annotate Chinese text annotation]
*[http://www.StandardMandarin.com/ Free Chinese Pronunciation Online]
*[http://www.sayjack.com/advanced/pinyin/quiz/ Pinyin Listening Test for 4 Tones]
*[http://pinyin.quickmandarin.com/learn_chinese_quiz/blue/ Pinyin Tone Recognition Test]
*[http://www.hakenberg.de/language/mandarin/pinyin.zip Pinyin audio of Google Translate (mp3 files)] 1243 different syllables and tones
* [http://szotar-magyar.hu/azsianet/nyelv/kinainyelvpinyinvonasatalakito.html pinyin converter (shui3→shuǐ)]
{{s-start}}
{{succession box|title=[[Romanization of Chinese|Official romanization adopted
by the People's Republic of China]]|before=[[Gwoyeu Romatzyh]] | after=current|years=1958-}}
{{succession box|title=[[Romanization of Chinese|de facto used romanization
by the People's Republic of China]]|before=[[Wade-Giles]] | after=current|years=1978-}}
{{succession box|title=[[Romanization of Chinese in Taiwan|Official romanization adopted
by the Republic of China (Taiwan)]]|before=[[Tongyong Pinyin]] | after=current|years=2009-}}
{{s-end}}
{{ISO standards}}