|
|
|
|
Oku no Hosomichi
|
| |
|
| |
meaning "Narrow road to/of the interior", translated alternately as The Narrow Road to the Deep North and The Narrow Road to the Interior) is a major work by the Japanese poet, Matsuo Basho (1644–1694).
The text is written in the form of a travel diary, and it was penned as he made an epic and dangerous journey on foot through feudal Japan.

Discussion
Ask a question about 'Oku no Hosomichi'
Start a new discussion about 'Oku no Hosomichi'
Answer questions from other users
|
Encyclopedia
meaning "Narrow road to/of the interior", translated alternately as The Narrow Road to the Deep North and The Narrow Road to the Interior) is a major work by the Japanese poet, Matsuo Basho (1644–1694).
The text is written in the form of a travel diary, and it was penned as he made an epic and dangerous journey on foot through feudal Japan. While the poetic work became seminal of its own account, the poet's travels in the text have since inspired many people to follow in his footsteps and trace his journey for themselves. In one of its most memorable passages, Basho suggests that "every day is a journey, and the journey itself home."
Of Oku no Hosomichi, Miyazawa Kenji once suggested, "It was as if the very soul of Japan had itself written it".
The text
Opening sentences
Basho's introductory sentences are the most quoted words of the text of Oku no Hosomichi:
| Japanese | English |
- ??????????????????????
- ??????????????????????????
- ??????????????????????????
- ???????????????????????????????
- ????????????????????????????
- ???????????????????????
- ?????????????????
- ????????????????????
- ??????????????????
- ??????????????????????
- ???????????????????
- ?????????????
- ???????????
| Many of the men of old died on their travels, and I, too, for years past have been stirred by the sigh of a solitary cloud drifting with the wind to ceaseless thoughts of roaming.Last year I spent wandering along the seacoast.In autumn I returned to my cottage on the river and swept away the cobwebs.Gradually, the year drew to a close.When spring came and there was mist in the air, I thought of crossing the Barrier of Shirakawa into Oku.Everything about me was bewitched by the travel gods, and my thoughts were no longer mine to control. The spirits of the road beckoned, and I could do no work at all. | | |
Plot
Oku no Hosomichi was written based on a journey taken by Basho in the late spring of 1689. He and his traveling companion Kawai Sora(????) departed from Edo (modern-day Tokyo) for the northerly interior region known as Oku, propelled mostly by a desire to see the places about which the old poets wrote. Specifically, he was emulating Saigyo, whom Basho praised as the greatest waka poet; Basho made a point of visiting all the sites mentioned in Saigyo's verse. Travel in those days was very dangerous, but Basho was committed to a kind of poetic ideal of wandering. He traveled for about 156 days altogether, covering thousands of miles mostly on foot. Of all of Basho's works, this is the best known.
The text is a mixture of prose and verse, with many references to Confucius, Saigyo, ancient Chinese poetry, and even the Tale of the Heike. It manages to strike a delicate balance between all the elements to produce a powerful account. It is primarily a travel account, and Basho vividly relates the unique poetic essence of each stop in his travels. Stops on his journey include the Tokugawa shrine at Nikko, the Shirakawa barrier, the islands of Matsushima, Hiraizumi, Sakata, Kisakata, and Etchu. He and Sora parted at Yamanaka, but at Ogaki he briefly met up with a few of his other disciples before departing again to the Ise Shrine and closing the account.
After his journey, he spent five years working and reworking the poems and prose of Oku no Hosomichi before publishing it. Based on differences between draft versions of the account, Sora's diary, and the final version, it is clear that Basho took a number of artistic liberties in the writing. An example of this is that in the Senjushu ("Selection of Tales") attributed to Saigyo, the narrator is passing through Eguchi when he is driven by a storm to seek shelter in the nearby cottage of a prostitute; this leads to an exchange of poems, after which he spends the night there. Basho similarly includes in Oku no Hosomichi a tale of him having an exchange with prostitutes staying in the same inn, but Sora mentions nothing.
English translations
- Yuasa, Nobuyuki, trans. The Narrow Road to the Deep North and Other Travel Sketches.Penguin Books, 1966.
- Corman, Cid and Kamaike Susumu, trans. Back Roads to Far Towns. Grossman, 1968.
- Miner, Earl, trans. The Narrow Road Through the Provinces. In Japanese Poetic Diaries. University of California Press, 1969.
- Britton, Dorothy, trans. Haiku Journey: Basho's Narrow Road to a Far Province. Kodansha, 1974.
- McCullough, Helen Craig, trans. The Narrow Road to the Interior, in Classical Japanese Prose: An Anthology, 1990.
- Hiroaki Sato, transl. Bashô’s Narrow Road, 1996.
- Keene, Donald, trans. The Narrow Road to Oku. Kodansha, 1996. An earlier and slightly different partial translation appeared in Keene’s Anthology of Japanese Literature, 1955.
- Hamill, Sam, trans. The Narrow Road to the Interior and Other Writings, a.k.a. The Essential Bashô, 1998.
- Chilcott, Tim, trans. , on the Tim Chilcott LITERARY TRANSLATIONS website, 2004.
See also
- Haibun
- Japanese Poetic Diaries
External links
|
| |
|
|