|
|
|
|
Faux pas derived from Chinese pronunciation
|
| |
|
| |
The following faux pas are derived from homonyms in Mandarin and Cantonese. While originating in China and Taiwan, they may also apply to Chinese-speaking people around the world.
Certain customs regarding good and bad luck are important to many Chinese people. Although these might be regarded as superstitions by people from other cultures, these customs are often tied to religious traditions and are an important part of many people's belief systems, even among well-educated people and affluent sectors of society.

Discussion
Ask a question about 'Faux pas derived from Chinese pronunciation'
Start a new discussion about 'Faux pas derived from Chinese pronunciation'
Answer questions from other users
|
Encyclopedia
The following faux pas are derived from homonyms in Mandarin and Cantonese. While originating in China and Taiwan, they may also apply to Chinese-speaking people around the world.
Certain customs regarding good and bad luck are important to many Chinese people. Although these might be regarded as superstitions by people from other cultures, these customs are often tied to religious traditions and are an important part of many people's belief systems, even among well-educated people and affluent sectors of society.
Clocks
- It is undesirable to give someone a clock or other timepiece as a gift. Traditional superstitions regard this as counting the seconds to the recipient's death. Another common interpretation of this is that the phrase "to give a clock" () in Chinese is pronounced "sòng zhong" in Mandarin, which is a homophone of a phrase for "terminating" or "attending a funeral" (both can be written as ?? (traditional) or ?? (simplified)). Cantonese people consider such a gift as a curse.
However, should such a gift be given, the "unluckiness" of the gift can be countered by exacting a small monetary payment so the recipient is buying the clock and thereby counteracting the '?' ("give") expression of the phrase.
Fans & Umbrellas
- It is undesirable to give someone a fan or an umbrella as a gift. The words fan "shàn" and umbrella "san" () sound like the word "sàn", meaning scatter or to lose. "sàn kai" () means to split up.
Books
- As a book is a Mandarin homophone of "loss" , carrying or looking at a book where people are taking a risk, such as gambling or investing in stocks, may be considered to invite bad luck and loss . This bad luck does not apply to carrying or reading newspapers as newspapers are not books.
Pears
- Sharing a pear with friends or loved ones can be a mistake. "Sharing a pear" is a homophone of "separate" (), both pronounced "fenlí" in Mandarin. Sharing with distant friends is okay.
Hats
- It is a faux pas to give a married man green-colored headwear as a gift. The Chinese saying "wearing a green hat" ( Pinyin: dài lumào) means that someone's wife is unfaithful. Such a gift would be an insult to the couple. For Cantonese speakers, this connotation extends to hats in general.
|
| |
|
|