Bible translations (Dutch)
Encyclopedia
Philips of Marnix, lord of Saint-Aldegonde (1538–1598), who was among the leaders of the Dutch War of Independence wrote one of the earliest Bible translations into Dutch. His translation influenced the later Statenvertaling or "States' Bible."

The first official Bible translation into Dutch
Dutch language
Dutch is a West Germanic language and the native language of the majority of the population of the Netherlands, Belgium, and Suriname, the three member states of the Dutch Language Union. Most speakers live in the European Union, where it is a first language for about 23 million and a second...

directly from Greek and Hebrew sources was the Statenvertaling
Statenvertaling
The Statenvertaling or Statenbijbel is the first Bible translation from the original Hebrew, Aramaic and Greek languages to the Dutch language, ordered by the government of the Protestant Dutch Republic first published in 1637.The first complete Dutch Bible was printed in Antwerp in 1526 by Jacob...

. It was ordered by the States-General at the Synod of Dort
Synod of Dort
The Synod of Dort was a National Synod held in Dordrecht in 1618-1619, by the Dutch Reformed Church, to settle a divisive controversy initiated by the rise of Arminianism. The first meeting was on November 13, 1618, and the final meeting, the 154th, was on May 9, 1619...

 in 1618/19, and first published in 1637. It soon became the generally accepted translation for Reformed churches
Reformed churches
The Reformed churches are a group of Protestant denominations characterized by Calvinist doctrines. They are descended from the Swiss Reformation inaugurated by Huldrych Zwingli but developed more coherently by Martin Bucer, Heinrich Bullinger and especially John Calvin...

 in the Netherlands
Netherlands
The Netherlands is a constituent country of the Kingdom of the Netherlands, located mainly in North-West Europe and with several islands in the Caribbean. Mainland Netherlands borders the North Sea to the north and west, Belgium to the south, and Germany to the east, and shares maritime borders...

 and remained so well into the 20th century. It was supplanted to a large extent in 1951 by the Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) translation, which still uses relatively old-fashioned language.

Modern language translations are Groot Nieuws Bijbel (GNB), International Bible Society
International Bible Society
Biblica, formerly named named IBS-STL Biblica, formerly named named IBS-STL Biblica, formerly named named IBS-STL (from a merger of International Bible Society (IBS) and Send the Light (STL), has its headquarters in Colorado Springs, Colorado, and is a nonprofit Christian organization that...

's Het Boek, and the Roman Catholic Willibrordvertaling. In 2004, the Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) translation appeared, which was produced by an ecumenical translation team, and is intended as an all-purpose translation for pulpit and home use; however, there has been much criticism on its accuracy.

Around the same time, there has also been much work on very literal, idiolect
Idiolect
In linguistics, an idiolect is a variety of a language unique to an individual. It is manifested by patterns of vocabulary or idiom selection , grammar, or pronunciations that are unique to the individual. Every individual's language production is in some sense unique...

 translations, such as the Naarden translation of 2004, Albert Koster's translation of the Old Testament, a work in progress since 1991, and the Torah translation of the Societas Hebraica Amstelodamensis.

In December 2010, the Herziene Statenvertaling (revised States Bible) was released.

Comparison

Translation Genesis 1:1–3 John
Gospel of John
The Gospel According to John , commonly referred to as the Gospel of John or simply John, and often referred to in New Testament scholarship as the Fourth Gospel, is an account of the public ministry of Jesus...

 (Johannes) 3:16
Statenvertaling (SV) In den beginne schiep God den hemel en de aarde. De aarde nu was woest en ledig, en duisternis was op den afgrond; en de Geest Gods zweefde op de wateren. En God zeide: Daar zij licht: en daar werd licht. Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdateen iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.
Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) In den beginne schiep God de hemel en de aarde. De aarde nu was woest en ledig, en duisternis lag op de vloed, en de Geest Gods zweefde over de wateren. En God zeide: Er zij licht; en er was licht. Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een ieder, die in Hem gelooft, niet verloren ga, maar eeuwig leven hebbe.
Groot Nieuws Bijbel (GNB) In het begin schiep God de hemel en de aarde. De aarde was onherbergzaam en verlaten. Een watervloed bedekte haar en er heerste diepe duisternis. De wind van God joeg over het water. Toen zei God: ‘Er moet licht zijn!’ En er was licht. Want God had de wereld zo lief dat hij zijn enige Zoon gegeven heeft, opdat iedereen die in hem gelooft, niet verloren gaat maar eeuwig leven heeft.
Willibrordvertaling (WV) In het begin schiep God de hemel en de aarde. De aarde was woest en leeg; duisternis lag over de diepte, en de geest van God zweefde over de wateren. Toen zei God: ‘Er moet licht zijn!’ En er was licht. Zoveel immers heeft God van de wereld gehouden, dat Hij zijn eniggeboren Zoon heeft geschonken, zodat iedereen die in Hem gelooft niet verloren gaat, maar eeuwig leven bezit.
De Nieuwe Bijbelvertaling (DNV) In het begin schiep God de hemel en de aarde. De aarde was nog woest en doods, en duisternis lag over de oervloed, maar Gods geest zweefde over het water. God zei: ‘Er moet licht komen,’ en er was licht. Want God had de wereld zo lief dat hij zijn enige Zoon heeft gegeven, opdat iedereen die in hem gelooft niet verloren gaat, maar eeuwig leven heeft.
Het Boek (HTB) In het begin heeft God de hemelen en de aarde gemaakt. De aarde was woest en leeg en de Geest van God zweefde boven de watermassa. Over de watermassa lag een diepe duisternis. Toen zei God: "Laat er licht zijn." En toen was er licht. Want God heeft zoveel liefde voor de wereld, dat Hij Zijn enige Zoon heeft gegeven; zodat ieder die in Hem gelooft, niet verloren gaat maar eeuwig leven heeft.
Herziene Statenvertaling (HSV) In het begin schiep God de hemel en de aarde.De aarde nu was woest en leeg, en duisternis lag over de watervloed; en de Geest van God zweefde boven het water. En God zei: Laat er licht zijn! En er was licht. Want zo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, *opdat ieder die in Hem gelooft, niet verloren gaat, maar eeuwig leven heeft.

External links

  • De Delfste Bijbel, the first Dutch Bible (1477)
  • Another site with the same
  • De Leuvense Bijbel, the second Dutch Bible (1548)
  • Statenvertaling: full text, including the Apocrypha
    Apocrypha
    The term apocrypha is used with various meanings, including "hidden", "esoteric", "spurious", "of questionable authenticity", ancient Chinese "revealed texts and objects" and "Christian texts that are not canonical"....

    ; 1977 edition
  • UBS Biblija.net/BijbelOnline Bijbel Online: full text of Statenvertaling (Jongbloed-editie and 1977 edition), Nederlands Bijbelgenootschap, Groot Nieuws Bijbel, Willibrordvertaling, and De Nieuwe Bijbelvertaling
  • http://www.jw.org for audio downloads of the New World Translation in the Dutch Language
  • Entry in Dutch Wikipedia
The source of this article is wikipedia, the free encyclopedia.  The text of this article is licensed under the GFDL.
 
x
OK