Andrew Bromfield
Encyclopedia
Andrew Bromfield is a British
United Kingdom
The United Kingdom of Great Britain and Northern IrelandIn the United Kingdom and Dependencies, other languages have been officially recognised as legitimate autochthonous languages under the European Charter for Regional or Minority Languages...

 editor and translator of Russia
Russia
Russia or , officially known as both Russia and the Russian Federation , is a country in northern Eurasia. It is a federal semi-presidential republic, comprising 83 federal subjects...

n works. He is a founding editor of the Russian literature
Russian literature
Russian literature refers to the literature of Russia or its émigrés, and to the Russian-language literature of several independent nations once a part of what was historically Russia or the Soviet Union...

 journal Glas, and has translated into English works by Boris Akunin
Boris Akunin
Boris Akunin is the pen name of Grigory Shalvovich Chkhartishvili , a Russian writer. He is an essayist, literary translator and writer of detective fiction.-Life and career:...

, Vladimir Voinovich
Vladimir Voinovich
Vladimir Nikolayevich Voinovich is a Russian writer and a dissident...

, Irina Denezhkina
Irina Denezhkina
Irina Denezhkina is a Russian controversial writer, notable for a vulgar style of her works, which is explained by some as a reflection of the modern reality, as of the Millennial Generation . In the beginning of 2004 the book was published in the United States...

, Victor Pelevin
Victor Pelevin
Victor Olegovich Pelevin is a Russian fiction writer. His books usually carry the outward conventions of the science fiction genre, but are used to construct involved, multi-layered postmodernist texts, fusing together elements of pop culture and esoteric philosophies...

, and Sergei Lukyanenko, among other writers.

Bromfield about his work

"With two languages as different as Russian and English, even many of the basic forms of language cannot be rendered in a simplistically 'literal' manner. But my effort is always directed to 'recreating the author' in English, not to authoring a text of my own. I'm not one of those translators who think that the translator owns the text and can remodel it to suit himself."

"My job is to provide the readers of a translation with an experience which is as close as possible to the experience that the author provides to readers of the original — the author's authentic voice and relationship to his characters (and readers) should come across in the same way in a translation. Also, the translated text should, ideally, read just as naturally as the original (and conversely, if an author doesn't read comfortably in the original, that should be reflected in the translation)."

"After the effort of coming up with appropriate equivalents for the elements of style required to convey a modern author's voice and intonation, what I am eventually left with is a whole range of points that require special decisions — like cultural references that are entirely foreign and require explanation or sub-textual assumptions of shared experiences that don't extend from Moscow as far as London (not to mention New York). That's where the ultimate difficulties arise, in deciding which solution to adopt — ignore, modify, omit or substitute." http://www.uksfbooknews.net/2007/09/02/sergei-lukyanenko-and-andrew-bromfield-on-the-watch-urban-fantasy-series/

External links




The source of this article is wikipedia, the free encyclopedia.  The text of this article is licensed under the GFDL.
 
x
OK