Mer Hayrenik
Encyclopedia
Mer Hayrenik is the national anthem
National anthem
A national anthem is a generally patriotic musical composition that evokes and eulogizes the history, traditions and struggles of its people, recognized either by a nation's government as the official national song, or by convention through use by the people.- History :Anthems rose to prominence...

 of the Republic of Armenia. Adopted on July 1, 1991, it was also the national anthem of the Democratic Republic of Armenia
Democratic Republic of Armenia
The Democratic Republic of Armenia was the first modern establishment of an Armenian state...

 (1918–1920), the first modern Armenian state.

The lyrics of the anthem are adapted from a version of The Song of an Italian girl by Mikael Nalbandian
Mikael Nalbandian
Mikael Nalbandian was an Armenian writer who dominated 19th century Armenian literature, author of the Armenian national anthem text.-Biography:...

 (1829–1866). Later set to music by composer Barsegh Kanachyan
Barsegh Kanachyan
Barsegh Kanachyan was a Lebanese-Armenian composer and conductor. He most notably composed the music to "Mer Hayrenik", the Armenian national anthem...

 (1885–1967).

Lyrics

Armenian Latin transcription English translation

Մեր Հայրենիք, ազատ անկախ,

Որ ապրել է դարէ դար

Յուր որդիքը արդ կանչում է

Ազատ, անկախ Հայաստան։
Յուր որդիքը արդ կանչում է
Ազատ, անկախ Հայաստան։


Ահա եղբայր քեզ մի դրոշ,

Զոր իմ ձեռքով գործեցի

Գիշերները ես քուն չեղա,

Արտասուքով լվացի։
Գիշերները ես քուն չեղա,
Արտասուքով լվացի։


Նայիր նրան երեք գույնով,

Նվիրական մեկ նշան

Թող փողփողի թշնամու դեմ

Թող միշտ պանծա Հայաստան։
Թող փողփողի թշնամու դեմ
Թող միշտ պանծա Հայաստան։


Ամենայն տեղ մահը մի է

Մարդ մի անգամ պիտ' մեռնի,

Բայց երանի՝ որ յուր ազգի

Ազատության կզոհվի։
Բայց երանի՝ որ յուր ազգի
Ազատության կզոհվի։

Mer Hayrenik’, azat ankakh,

Vor aprel e dare dar

Yur vordik’ё ard kanch’um e

Azat, ankakh Hayastan.
Yur vordik’ë ard kanch’um e
Azat, ankakh Hayastan.


Aha yeghbayr k’ez mi drosh,

Zor im dzer’k’ov gortsets’i

Gishernerë yes k’un ch’egha,

Artasuk’ov lvats’i.
Gishernerë yes k’un ch’egha,
Artasuk’ov lvats’i.


Nayir nran yerek’ guynov,

Nvirakan mek’ nshan

T’ogh p’oghp’oghi t’shnamu dem

T’ogh misht pantsa Hayastan.
T’ogh p’oghp’oghi t’shnamu dem
T’ogh misht pantsa Hayastan.


Amenayn tegh mahë mi e

Mard mi angam pit mer’ni,

Bayts’ yerani, vor yur azgi

Azatut’yan kzohvi.
Bayts’ yerani, vor yur azgi
Azatut’yan kzohvi

Our Fatherland, free, independent,

That has for centuries lived,

Is now summoning its sons

To the free, independent Armenia.
Is now summoning its sons
To the free, independent Armenia.


Here is a flag for you, my brother,

That I have sewn

Over the sleepless nights,

And bathed in my tears.
Over the sleepless nights,
And bathed in my tears.


Look at it, tricolored,

A valuable symbol for us.

Let it shine against the enemy,

Let you, Armenia, be glorious forever.
Let it shine against the enemy,
Let you, Armenia, be glorious forever.


Death is the same everywhere,

A man dies but once,

Blessed is the one that dies

For the freedom of his nation.
Blessed is the one that dies
For the freedom of his nation.

Comparison with the original text

Mer Hayrenik is based on the first, third, fourth and sixth stanzas of the original poem The Song of an Italian Girl.
Anthem text in Armenian English translation Poen text in Armenian
(1st, 3rd, 4th and 6th stanzas)
English translation

Մեր Հայրենիք,



Յուր որդիքը արդ կանչում է

Ահա եղբայր քեզ մի դրոշ,

Զոր իմ ձեռքով գործեցի

Գիշերները ես քուն չեղա,

Արտասուքով լվացի։

Նայիր նրան երեք գույնով,

Նվիրական մեկ նշան

Թող փողփողի թշնամու դեմ

Ամենայն տեղ մահը մի է

Մարդ մի անգամ պիտ' մեռնի,

Բայց երանի՝ որ յուր ազգի

Ազատության կզոհվի։

Our Fatherland,



Is now summoning its sons

Here is a flag for you, my brother,

That I have sewn

Over the sleepless nights,

And bathed in my tears.

Look at it, tricolored,

A valuable symbol for us.

Let it shine against the enemy,

Death is the same everywhere,

A man dies but once,

Blessed is the one that dies

For the freedom of his nation.

Մեր հայրենիք,



Իւր որդիքը արդ գանչում է

Ահա՛, եղբայր, քեզ մի դրoշ,

Որ իմ ձեռքով գործեցի,

Գիշերները ես քուն չեղայ,

Արտասուքով լուացի։

Նայի՛ր նորան, երեք գունով,

Նուիրական մեր նշան,

Թո՛ղ փողփողի թշնամու դէմ,

Ամենայն տեղ մահը մի է,

Մարդ մի անգամ պիտ մեռնէ.

Բայց երանի՜, որ իւր ազգի

Ազատութեան կը զոհուի:

Our Fatherland,



Is now summoning its sons

Here is a flag for you, my brother,

That I have sewn

Over the sleepless nights,

And bathed in my tears.

Look at it, tricolored,

A valuable symbol for us.

Let it shine against the enemy,

1

Death is the same everywhere,

A man dies but once,

Blessed is the one that dies

For the freedom of his nation.


Note
1 Refers to the Second Italian War of Independence
Second Italian War of Independence
The Second War of Italian Independence, Franco-Austrian War, Austro-Sardinian War, or Austro-Piedmontese War , was fought by Napoleon III of France and the Kingdom of Piedmont-Sardinia against the Austrian Empire in 1859...

 against the Austrian Empire
Austrian Empire
The Austrian Empire was a modern era successor empire, which was centered on what is today's Austria and which officially lasted from 1804 to 1867. It was followed by the Empire of Austria-Hungary, whose proclamation was a diplomatic move that elevated Hungary's status within the Austrian Empire...

.

Sources


External links

The source of this article is wikipedia, the free encyclopedia.  The text of this article is licensed under the GFDL.
 
x
OK