Prayer for Ukraine
Encyclopedia
"Molitva za Ukrainu" is the main nominee for the spiritual anthem
Anthem
The term anthem means either a specific form of Anglican church music , or more generally, a song of celebration, usually acting as a symbol for a distinct group of people, as in the term "national anthem" or "sports anthem".-Etymology:The word is derived from the Greek via Old English , a word...

 of Ukraine
Ukraine
Ukraine is a country in Eastern Europe. It has an area of 603,628 km², making it the second largest contiguous country on the European continent, after Russia...

. There are several versions of the lyrics written by Oleksandr Konysky
Oleksandr Konysky
Oleksandr Yakovych Konysky — was a Ukrainian interpreter, writer, lexicograph, pedagogue, poet, and civil activist of liberal direction. He had several pen names О. Return-freedom , F. Gorovenko, V. Burkun, Perebendia, О. Khutorianyn, and others...

, although the main idea and rhyme does not change. Mykola Lysenko
Mykola Lysenko
Mykola Vitaliiovych Lysenko was a Ukrainian composer, pianist, conductor and ethnomusicologist.- Biography :Lysenko was born in Hrynky, Kremenchuk Povit, Poltava Governorate, the son of Vitaliy Romanovich Lysenko . From childhood he became very interested in the folksongs of Ukrainian peasants and...

, a great Ukrainian composer, created music to accompany the text.

History

On July 14, 1998 with the initiative of the Cabinet of minister of Ukraine this church hymn was part of the law project registered under #1229 "About the text of the State Anthem of Ukraine and the Spiritual Anthem of Ukraine. The author of the project was Anatoliy Holubchenko, the native of Mariupol
Mariupol
Mariupol , formerly known as Zhdanov , is a port city in southeastern Ukraine. It is located on the coast of the Azov Sea, at the mouth of the Kalmius River. Mariupol is the largest city in Priazovye - a geographical region around Azov Sea, divided by Russia and Ukraine - and is also a popular sea...

 and former vice-primier minister of Ukraine (1997-1999). On December 24, 1999 the project was withdrawn.

Lyrics

Ukrainian Roman transliteration English translation

Боже великий, єдиний,

Нам Україну храни,

Волі і світу промінням

Ти її осіни.

Світлом науки і знання

Нас, дітей, просвіти,

В чистій любові до краю,

Ти нас, Боже, зрости.

Молимось, Боже єдиний,

Нам Україну храни,

Всі свої ласки й щедроти

Ти на люд наш зверни.

Дай йому волю, дай йому долю,

Дай доброго світу, щастя,

Дай, Боже, народу

І многая, многая літа.

Bozhe velykyy, yedynyy,

Nam Ukrayinu khrany,

Voli i svitu prominnyam,

Ty yiyi osiny.

Svitlom nauky i znannya

Nas, ditey, prosvity,

V chystiy lyubovi do krayu,

Ty nas, Bozhe, zrosty.

Molymos', Bozhe yedynyy,

Nam Ukrayinu khrany,

Vsi svoyi lasky y shchedroty,

Ty na lyud nash zverny.

Day yomu volyu, day yomu dolyu,

Day dobroho svitu, shchastya,

Day, Bozhe, narodu

I mnohaya, mnohaya lita.

Oh Lord, Almighty and Only

for us our Ukraine, please, keep

by freedom's and the rays of light

you set her in light.

By light of science and knowledge

keep us, your children, enlightened.

the pure love to the land

you, oh Lord, please, instill.

We pray, oh Lord and the Only,

for us our Ukraine, please, keep.

all of your presents and generosity,

you turn to people of ours.

Give them the freedom, give them good fate,

give them good light, and the happiness,

give, oh Lord, people

many and many years.

Alternative

Боже, Єдиний, Великий,

Неньку-Вкраїну храни,

Волі та Правди промінням

Ти її освіти.


Силою Знання Звичаю


Люд український зміцни.

В чистій любові до краю

Ти нас, Боже, зрости.


Молимось, Боже, Єдиний,

Неньку-Вкраїну храни,

Всі Свої ласки-щедроти

Ти на неї зверни.


Дай людям Волю, дай людям Долю,

Дай Доброго Світа,

Щастя, дай, Боже, Здоров'я

І многая, многая літа!

External links

The source of this article is wikipedia, the free encyclopedia.  The text of this article is licensed under the GFDL.
 
x
OK