All Topics  
Welsh Bible

 

   Email Print
   Bookmark   Link






 

Welsh Bible



 
 
Parts of the Bible
Bible

The Bible is the central religious text of Judaism and Christianity. The exact Books of the Bible is dependent on the religious traditions of specific denominations....
 were translated into Welsh
Welsh language

Welsh ]], is a member of the Brythonic branch of Celtic languages spoken natively in Wales, in England by some along the Welsh Marches and in the Welsh settlement in Argentina in the Chubut Valley in Argentina Patagonia....
 before the 15th century, but the first complete translation was the manuscript of Celydd Sfan, and while no exact date for its composition is known, it was in existence by 1470. This was a translation from the Latin
Latin

Latin is an Italic language, historically spoken in Latium and Ancient Rome. Through the Military history of the Roman Empire, Latin spread throughout the Mediterranean and a large part of Europe....
 Vulgate
Vulgate

The Vulgate is an early Fifth Century version of the Bible in Latin, and largely the result of the labors of Jerome, who was commissioned by Pope Damasus I in 382 to make a revision of Vetus Latina....
. Following the English Reformation
English Reformation

The English Reformation was the series of events in 16th century England by which the Church of England first broke away from the authority of the Pope and the Roman Catholic Church....
, translations were made from the Greek
Greek language

Greek is an Indo-European languages native to the southern Balkan peninsula, the language of the Greek people. It forms an independent branch within Indo-European....
 versions. The New Testament
New Testament

The New Testament is the name given to the second major division of the Christianity Bible, the first such division being the much longer Old Testament....
 translation of William Salesbury
William Salesbury

William Salesbury also Salusbury was the leading Welsh language scholar of the Renaissance and the principal translator of the 1567 Welsh language New Testament....
 was printed in 1567 by Humphrey Toy
Humphrey Toy

Humphrey Toy was a British bookseller and publisher, and the son of bookseller Robert Toy. In 1567, he published the first translation of Welsh Bible from the original Greek, translated by his close friend William Salesbury....
, closely followed by William Morgan's
William Morgan (Bible translator)

William Morgan , was Bishop of Llandaff and Bishop of St Asaph, and the translator of the first version of the whole Bible into Welsh language from Greek and Hebrew....
 translation of the whole Bible in 1588.

Morgan soon began work on a revision (or a new translation) of his 1588 Bible, which contained a number of printing errors.






Discussion
Ask a question about 'Welsh Bible'
Start a new discussion about 'Welsh Bible'
Answer questions from other users
Full Discussion Forum



Encyclopedia


Parts of the Bible
Bible

The Bible is the central religious text of Judaism and Christianity. The exact Books of the Bible is dependent on the religious traditions of specific denominations....
 were translated into Welsh
Welsh language

Welsh ]], is a member of the Brythonic branch of Celtic languages spoken natively in Wales, in England by some along the Welsh Marches and in the Welsh settlement in Argentina in the Chubut Valley in Argentina Patagonia....
 before the 15th century, but the first complete translation was the manuscript of Celydd Sfan, and while no exact date for its composition is known, it was in existence by 1470. This was a translation from the Latin
Latin

Latin is an Italic language, historically spoken in Latium and Ancient Rome. Through the Military history of the Roman Empire, Latin spread throughout the Mediterranean and a large part of Europe....
 Vulgate
Vulgate

The Vulgate is an early Fifth Century version of the Bible in Latin, and largely the result of the labors of Jerome, who was commissioned by Pope Damasus I in 382 to make a revision of Vetus Latina....
. Following the English Reformation
English Reformation

The English Reformation was the series of events in 16th century England by which the Church of England first broke away from the authority of the Pope and the Roman Catholic Church....
, translations were made from the Greek
Greek language

Greek is an Indo-European languages native to the southern Balkan peninsula, the language of the Greek people. It forms an independent branch within Indo-European....
 versions. The New Testament
New Testament

The New Testament is the name given to the second major division of the Christianity Bible, the first such division being the much longer Old Testament....
 translation of William Salesbury
William Salesbury

William Salesbury also Salusbury was the leading Welsh language scholar of the Renaissance and the principal translator of the 1567 Welsh language New Testament....
 was printed in 1567 by Humphrey Toy
Humphrey Toy

Humphrey Toy was a British bookseller and publisher, and the son of bookseller Robert Toy. In 1567, he published the first translation of Welsh Bible from the original Greek, translated by his close friend William Salesbury....
, closely followed by William Morgan's
William Morgan (Bible translator)

William Morgan , was Bishop of Llandaff and Bishop of St Asaph, and the translator of the first version of the whole Bible into Welsh language from Greek and Hebrew....
 translation of the whole Bible in 1588.

Morgan soon began work on a revision (or a new translation) of his 1588 Bible, which contained a number of printing errors. After Morgan's death, Bishop Richard Parry
Richard Parry

Richard Parry may refer to:*Richard Parry , Bishop of St. Asaph*Richard Parry , member of indie band Arcade Fire*Richard Lloyd Parry, British foreign correspondent...
 and Dr John Davies
John Davies (Mallwyd)

Dr John Davies, Mallwyd was one of Wales's leading scholars of the late Renaissance. He wrote a Welsh language grammar and dictionary. He was also a translator and editor and an ordained minister of the Church of England....
 continued the work with the aim of polishing the literary language, replacing forms considered too colloquial, and to bring the text into greater conformity with the Authorized Version of the English Bible of 1611. The revised version of the Bible was published in 1620. This edition is still known as William Morgan's translation, and it is this rather than the previous edition which became the standard Welsh Bible until the 20th century and continues to be used to this day. This occupies a similar place in the Welsh language to that of the venerated King James Version in English. The early Bible editions were large volumes intended for use in churches; in 1630 a smaller edition was published intended for use in the home, thus bringing scripture in Welsh into the hands of the laity.

An original copy of the Welsh Bible is displayed in St Asaph Cathedral
St Asaph Cathedral

St Asaph Cathedral, at St Asaph, Denbighshire, north Wales, is sometimes claimed to be the smallest Anglican cathedral in Great Britain....
, in St Asaph
St Asaph

St Asaph is a town on the River Elwy in Denbighshire, Wales. In the United Kingdom Census 2001 it had a population of 3,491.The town of St Asaph is surrounded by countryside and views of the Vale of Clwyd....
, North Wales
North Wales

File:North Wales .pngNorth Wales is the northernmost unofficial region of Wales, bordered to the south by Mid Wales and to the east by England....
. It was used at the investiture
Investiture

Investiture, from the Latin is a rather general term for the formal installation of an incumbent in public office, especially by taking possession of its insignia....
 of Prince Charles
Charles, Prince of Wales

The Prince Charles, Prince of Wales is the eldest child of Elizabeth II of the United Kingdom and Prince Philip, Duke of Edinburgh, making him heir apparent, equally and separately, to the thrones of Commonwealth realm....
 as Prince of Wales
Prince of Wales

Prince of Wales is a title traditionally granted to the Heir Apparent to the reigning monarch of the United Kingdom . The current Prince of Wales is Charles, Prince of Wales, the eldest son of Elizabeth II of the United Kingdom....
 in 1969.

The translation of the Bible into Welsh was important to the survival of the Welsh language. It had the effect, along with the Welsh translation of the Book of Common Prayer
Book of Common Prayer

The Book of Common Prayer is the common title of a number of prayer books of the Church of England and used throughout the Anglican Communion. The first book, published in 1549 , in the reign of Edward VI of England, was a product of the English Reformation following the break with Roman Catholic Church....
, of conferring status on Welsh as a liturgical language and vehicle for worship. This in turn led to its continued use as a means of everyday communication down to the present day, despite the pressure of English.

A new translation, y Beibl Cymraeg Newydd, was published in 1988 and has largely replaced the William Morgan translation, although there is some disagreement as to the accuracy of the translation. A revision of y Beibl Cymraeg Newydd (the Revised New Welsh Bible) was released in March 2004.

Both versions are in very literary
Literary language

A literary language is a register of a language that is used in literary writing. This may also include Sacred language. The difference between literary and non-literary forms is more marked in some languages than in others....
 Welsh and a translation in a more colloquial register is being made by Arfon Jones as part of the beibl.net project.



















A Comparison of John 3:16 in Welsh Translations
TranslationIoan 3:16
Beibl William Morgan, 1588Canys felly y carodd Duw y byd fel y rhoddodd efe ei unig-anedig Fab, fel na choller pwy bynnag a gredo ynddo ef, ond caffael ohono fywyd tragwyddol.
Y Beibl Cymraeg Newydd, 1988Do, carodd Duw y byd gymaint nes iddo roi ei unig Fab, er mwyn i bob un sy'n credu ynddo ef beidio â mynd i ddistryw ond cael bywyd tragwyddol.
beibl.net by Arfon Jones, 2008Ydy, mae Duw wedi caru’r byd cymaint nes iddo roi ei unig Fab, er mwyn i bwy bynnag sy'n credu ynddo beidio mynd i ddistryw ond cael bywyd tragwyddol.


Digitization

  • The text of y Beibl Cymraeg Newydd is available as a module for the e-Sword
    E-Sword

    e-Sword is a Bible study computer software package created by Rick Meyers and developed for Microsoft Windows and Pocket PC. Development started in January 2000....
     program.
  • Digitization of the 1620 William Morgan translation is in progress at the .


See also

  • Mary Jones (Bible)
    Mary Jones (Bible)

    Mary [Jacob] Jones was a Wales Protestant Christian girl who, at age sixteen, inspired the founding of the British and Foreign Bible Society by walking twenty-five miles across the countryside to buy a copy of the Welsh Bible because she did not have one....


External links

The Bible in Welsh/Beibl Cymraeg:
  • View digital images of the entire Bible online (digital images of the actual book printed in 1588).
  • - Listen to the original William Morgan Bible in MP3 format.


Other articles: