|
|
|
|
Theodotion
|
| |
|
| |
Theodotion (Te?d?t???) (d. ca. 200 A.D.) was a Hellenistic Jewish scholar, perhaps working in Ephesus , who translated the Hebrew Bible into Greek. Whether he was revising the Septuagint, or was working from Hebrew manuscripts that represented a parallel tradition that has not survived, is debated. In the second century Theodotion's text was quoted in the Shepherd of Hermas and in the Christian apologist Justin Martyr's Trypho.
His finished version, which filled some lacunae in the Septuagint version of the Book of Jeremiah and Book of Job, formed one column in Origen of Alexandria's Hexapla.

Discussion
Ask a question about 'Theodotion'
Start a new discussion about 'Theodotion'
Answer questions from other users
|
Encyclopedia
Theodotion (Te?d?t???) (d. ca. 200 A.D.) was a Hellenistic Jewish scholar, perhaps working in Ephesus , who translated the Hebrew Bible into Greek. Whether he was revising the Septuagint, or was working from Hebrew manuscripts that represented a parallel tradition that has not survived, is debated. In the second century Theodotion's text was quoted in the Shepherd of Hermas and in the Christian apologist Justin Martyr's Trypho.
His finished version, which filled some lacunae in the Septuagint version of the Book of Jeremiah and Book of Job, formed one column in Origen of Alexandria's Hexapla. (The Hexapla presented six Hebrew and Greek texts side-by-side: two Greek versions, by Aquila and Symmachus, preceding the Septuagint, and Theodotion's version following it, apparently reflecting a contemporary understanding of their historical sequence.)
Theodotion's translation was so widely copied in the Early Christian church that its version of the Book of Daniel virtually superseded the Septuagint's. Jerome (in his preface to Daniel) records the rejection of the Septuagint's version of that book in Christian usage, asserting that its translation was very faulty. Theodotion's Daniel is the one embodied in the authorised edition of the Septuagint published by Sixtus V in 1587.
His caution in transliterating Hebrew words for plants, animals, vestments and ritual regalia, and words of uncertain meaning, rather than adopting a Greek rendering, gave him a probably undeserved reputation of being "unlearned" among more confident post-Renaissance editors, such as Bernard de Montfaucon.
See also
|
| |
|
|