SS marschiert
Encyclopedia
SS marschiert was a marching song of the Nazi German
elite military force, the Waffen SS.
The lyrics imply the elite status which SS men saw themselves possessing. They are based on patriotic heroism and the mentality of "fighting till death", which was a popular philosophy in Germany during the Third Reich.
The lyrics changed as the war went on. Originally they referred to the shores of the river Volga in Russia
, later to those of the river Oder
on the German-Polish border, where heavy fighting took place in 1945. The lyrics openly declared that the SS would destroy the "Red plague".
In a version with slightly different and translated lyrics, the song also found its way into the French Foreign Legion
and is still sung today as "La Legion marche vers le front".
There was also an Norwegian version of the song called "Pa Vikintog".
A translated and modified version was sung by members of the Estonian 20th Waffen Grenadier Division of the SS as "Pataljon Narwa Laul" ("The Song of Battalion Narwa").
The same song with different lyrics was also the marching song for the 19th Waffen Grenadier Division of the SS (2nd Latvian)
.
Nazi Germany
Nazi Germany , also known as the Third Reich , but officially called German Reich from 1933 to 1943 and Greater German Reich from 26 June 1943 onward, is the name commonly used to refer to the state of Germany from 1933 to 1945, when it was a totalitarian dictatorship ruled by...
elite military force, the Waffen SS.
The lyrics imply the elite status which SS men saw themselves possessing. They are based on patriotic heroism and the mentality of "fighting till death", which was a popular philosophy in Germany during the Third Reich.
The lyrics changed as the war went on. Originally they referred to the shores of the river Volga in Russia
Russia
Russia or , officially known as both Russia and the Russian Federation , is a country in northern Eurasia. It is a federal semi-presidential republic, comprising 83 federal subjects...
, later to those of the river Oder
Oder
The Oder is a river in Central Europe. It rises in the Czech Republic and flows through western Poland, later forming of the border between Poland and Germany, part of the Oder-Neisse line...
on the German-Polish border, where heavy fighting took place in 1945. The lyrics openly declared that the SS would destroy the "Red plague".
In a version with slightly different and translated lyrics, the song also found its way into the French Foreign Legion
French Foreign Legion
The French Foreign Legion is a unique military service wing of the French Army established in 1831. The foreign legion was exclusively created for foreign nationals willing to serve in the French Armed Forces...
and is still sung today as "La Legion marche vers le front".
There was also an Norwegian version of the song called "Pa Vikintog".
A translated and modified version was sung by members of the Estonian 20th Waffen Grenadier Division of the SS as "Pataljon Narwa Laul" ("The Song of Battalion Narwa").
The same song with different lyrics was also the marching song for the 19th Waffen Grenadier Division of the SS (2nd Latvian)
19th Waffen Grenadier Division of the SS (2nd Latvian)
The 19th Waffen Grenadier Division of the SS was an Infantry Division of the Waffen SS during World War II. It was the second Latvian division formed in January 1944, after its sister unit, the 15th Waffen Grenadier Division of the SS...
.
German lyrics
- SS marschiert in Feindesland
- Und singt ein Teufelslied
- Ein Schütze steht am Wolgastrand
- Und leise summt er mit
- Wir pfeifen auf Unten und Oben
- Und uns kann die ganze Welt
- Verfluchen oder auch loben,
- Grad wie es jedem gefällt
-
- Wo wir sind da geht's immer vorwärts
- Und der Teufel, der lacht nur dazu
- Ha, ha, ha, ha, ha!
- Wir kämpfen für Deutschland
- Wir kämpfen für Hitler
- Der Rote kommt niemehr zur Ruh'
- Wir kämpften schon in mancher Schlacht
- In Nord, Süd, Ost und West
- Und stehen nun zum Kampf bereit
- Gegen die rote Pest
- SS wird nicht ruh'n, wir vernichten
- Bis niemand mehr stört Deutschlands Glück
- Und wenn sich die Reihen auch lichten
- Für uns gibt es nie ein Zurück
-
- Wo wir sind da geht's immer vorwärts
- Und der Teufel, der lacht nur dazu
- Ha, ha, ha, ha, ha!
- Wir kämpfen für Deutschland
- Wir kämpfen für Hitler
- Der Rote kommt niemehr zur Ruh'
Translation
- SS marches in the enemy's land
- And sings the Devil's song
- A rifleman stands at the Volga's shores
- And silently he hums along
- Up or down we whistle,
- And the whole world may
- Curse or hail us
- Whatever it please it to do
-
- Wherever we are, let's go forward
- And the devil laughs like this:
- Ha, ha, ha, ha, ha!
- We're fighting for Germany
- We're fighting for Hitler
- We'll give the Reds no rest
- We already fought in many battles
- In North, South, East and West
- And now we stand ready for battle
- Against the Red plague
- The SS will never rest, we will destroy
- So no one will again disturb Germany's good fortune
- And when the ranks are thinned
- For us there will be no retreat
-
- Wherever we are, let's go forward
- And the devil laughs like this:
- Ha, ha, ha, ha, ha!
- We're fighting for Germany
- We're fighting for Hitler
- We'll give the Reds no rest
French foreign legion version
- La Légion marche vers le front,
- En chantant nous suivons,
- Héritiers de ses traditions,
- Nous sommes avec elle.
- Pour ce destin de chevalier,
- Honneur, Fidélité
- Nous sommes fiers d'appartenir
- au 2 R.E.P.
-
- Nous sommes les hommes des troupes d'assaut
- Soldats de la vieille Légion,
- Demain brandissant nos drapeaux,
- En vainqueurs nous défilerons,
- Nous n'avons pas seulement des armes,
- Mais le diable marche avec nous,
- Ha, ha, ha, ha, ha, ha, car nos aînes de la Légion,
- Se battant là-bas, nous emboîtons le pas.
Translation
- The Legion marches towards the front,
- And singing we follow,
- Heirs of its traditions,
- We are with her.
- For this destiny of Chivalry,
- Honor and loyalty,
- We are proud to belong
- to the 2e REP
-
- We are the storm troopers,
- Soldiers of the old Legion.
- Tomorrow holding up our flags
- As victors we will ravel.
- We have not only our weapons,
- But also the devil walking with us:
- Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha,
- Because our old brothers in arms of the Legion,
- Fighting down there, we fall in behind them. (the meaning is: our dead comrades are marching with us)
Estonian version
- Kord võitles Lõuna-Venemaal,
- kaugel Doni steppides.
- Üks vapper Eesti pataljon,
- lauldes laulu kuradist.
- Meid paisati itta, kord läände,
- kõikjal seisime kaljude naal
- ning Neveli sood ja Tšerkassõ,
- ei iial meid unusta saa.
- Aeg sangarid kord unustab
- ja tandrid tasandab.
- Ja surnupealuu sõdureist
- vaid tuul veel jutustab.
- Teed tagasi meie jaoks pole,
- ehk küll häving on silmade ees.
- Vaba Eesti eest palju ei oleks,
- kui langeks meist viimnegi mees.
-
- Rünnak relvade terases tules,
- kõlab leekides kuradi naer - ha-ha-haa.
- Võrsub vabadusidu,
- ei murra neid ridu,
- kes Eesti eest annavad kõik.
Translation
- Once in Southern-Russia fought
- in the far-away steppes of Don
- a brave Estonian Battalion
- was singing a song about the Devil
- Once was thrown to East, then West
- we stood everywhere as rocks
- and the swamps of Nevel and Tsherkassy
- we can never forget
- Once the time forgets all the valiants
- and levels the battlefields
- and about the soldier of the death's head
- only the wind will still tell.
- There is no road back for us
- though ruin is in the front of eyes
- For free home it wouldn't be much
- even if the last of us will fall
-
- Assault in the steel of arms, in the fire,
- the Devils laugh sounds in the flames - ha-ha-haa!
- The radicle of freedom springs up
- these ranks will not be broken
- who give everything for Estonia
Norwegian Lyrics
- På vikingtog til fremmed land
- dro menn av nordisk att,
- på kongeskip sto mann ved mann
- av Hirden kamp beredt.
- Til Grønland og Island og Hjaltland,
- gikk ferden pa langskip mot vest,
- og i Frankrike, Irland og England,
- var nordmannen ubuden gjest.
- Nå reiser vi en Hird på ny
- av Vidkun Quislings menn.
- Og her i gamle Oslo by
- Står Vikingkorpset frem.
- Se baunene lyser fra fjellet
- Bærer bud om den nye tid.
- Og baunenes lys skal fortelle
- om hirdmenn som fylkes til strid.
-
- Ja, fienden de måtte vike,
- selv paven han tapte sin makt,
- ha-ha-ha-ha-ha-ha -ha.
- For til vern om det stornorske riket
- stod trofaste Hirdmenn på vakt.
Translation
- On Viking expeditions to foreign land
- drew men of Nordic kin
- on kings' ships stood men with men
- of Hird, ready for fight
- To Iceland, Greenland and Shetland
- went the course of the longships to west
- in France and Ireland and England
- was the Norseman an uninvited guest.
- Now we are raising the Hird anew
- of Vidkunn Quisling's men
- and here in old Oslo town
- the Viking Corps stands again
- See the beacons lit at fells
- they carry the message of new times
- and the beacons' light shall foretell
- of the Hirdsmen who will fight for the shires
-
- Yes, the fiend got to bend
- the Pope himself lost his might
- ha-ha-ha-ha-ha-ha -ha.
- as the arm of the greater Norse domain
- stood the steadfast Hirdman at watch
Latvian Lyrics
- Zem mūsu kājām lielceļš balts,
- Uz Latviju tas ved.
- Uz Latviju, kur naidnieks baigs
- Pār laukiem nāvi sēj.
- Mēs soļojam droši un lepni,
- Un šautenes plecos ir mums,
- Un senajo varoņu vārdi
- Nāk līdzi kā mantojums mums.
-
- Mēs nāksim drīz, Latvija, gaidi,
- Un nesīsim brīvību Tev,
- Kas mums dārga.
- Un mēs ejam un ejam,
- Un traucam, un steidzam,
- Par vēlu mēs nedrīkstam būt.
Translation
- There's white country road under our feet,
- It leads to Latvia.
- To Latvia, where horrible enemy
- Strews death over the fields.
- We march brave and proud,
- And carry the guns,
- And names of ancient heroes
- Comes with us as heritage.
-
- We'll soon come, o Latvia, wait,
- We'll bring freedom to you,
- That is dear to us...
- And we march and march,
- And rush and hurry,
- We must not come too late.