All Topics  
Romanization of Ukrainian

 

   Email Print
   Bookmark   Link






 

Romanization of Ukrainian



 
 
The romanization or Latinization of Ukrainian is the representation of the Ukrainian language
Ukrainian language

Ukrainian is a language of the East Slavic languages of the Slavic languages. It is the official language of Ukraine. In some areas of Russia there are dialects, Balachka or Surzhyk, which are the Ukrainianized versions of the Russian language....
 using Latin letters
Latin alphabet

The Latin alphabet, also called the Roman alphabet, is the most widely used alphabetic writing system in the world today. It evolved from the western variety of the Greek alphabet called the Cumae alphabet, and was initially developed by the Ancient Romes to write the Latin....
. Ukrainian is natively written in its own Ukrainian alphabet
Ukrainian alphabet

The Ukrainian alphabet is the alphabet used to write Ukrainian language, the official language of Ukraine. It is one of the national variations of the Cyrillic alphabet writing system....
, a variation of Cyrillic
Cyrillic alphabet

The Cyrillic alphabet is a family of alphabets, subsets of which are used by five Slavic languages national languages as well as non-Slavic . It is also used by many other languages of Eastern Europe, the Caucasus, Siberia and other languages in the past....
.

Romanization may be employed to represent Ukrainian text or pronunciation
Pronunciation

"Pronunciation" refers to the way a word or a language is usually spoken, or the manner in which someone utters a word. If someone said to have "correct pronunciation," then it refers to both within a particular dialect....
 for non-Ukrainian readers, on computer systems that cannot reproduce Cyrillic characters, or for typists who are not familiar with the Ukrainian keyboard layout
Keyboard layout

A keyboard layout is any specific mechanical, visual, or functional arrangement of the keys, legends, or key?meaning associations of a Computer keyboard, typewriter, or other alphanumeric keyboard keyboard....
. Methods of romanization
Romanization

In linguistics, romanization is the representation of a written word or spoken speech with the Latin alphabet, or a system for doing so, where the original word or language uses a different writing system ....
 include transliteration
Transliteration

Transliteration is the practice of transcribing a word or text written in one writing system into another writing system or system of rules for such practice....
, representing written text, and transcription
Transcription (linguistics)

Transcription is the conversion into written, typewritten or printed form, of a spoken language source, such as the proceedings of a court hearing....
, representing the spoken word.

In contrast to romanization, there have been several historical proposals for a native Ukrainian Latin alphabet
Ukrainian Latin alphabet

A Latin alphabet for the Ukrainian language has been proposed or imposed several times in history, but has never challenged the conventional Cyrillic Ukrainian alphabet....
, usually based on those used by West Slavic languages
West Slavic languages

The West Slavic languages is a subdivision of the Slavic languages that includes Czech language, Polish language, Slovak language, and Sorbian language....
, but none has caught on.

Transliteration Transliteration
Transliteration

Transliteration is the practice of transcribing a word or text written in one writing system into another writing system or system of rules for such practice....
 is the letter-for-letter representation of text using another writing system
Writing system

A writing system is a type of symbolic system used to represent elements or statements expressible in language....
.






Discussion
Ask a question about 'Romanization of Ukrainian'
Start a new discussion about 'Romanization of Ukrainian'
Answer questions from other users
Full Discussion Forum



Encyclopedia


The romanization or Latinization of Ukrainian is the representation of the Ukrainian language
Ukrainian language

Ukrainian is a language of the East Slavic languages of the Slavic languages. It is the official language of Ukraine. In some areas of Russia there are dialects, Balachka or Surzhyk, which are the Ukrainianized versions of the Russian language....
 using Latin letters
Latin alphabet

The Latin alphabet, also called the Roman alphabet, is the most widely used alphabetic writing system in the world today. It evolved from the western variety of the Greek alphabet called the Cumae alphabet, and was initially developed by the Ancient Romes to write the Latin....
. Ukrainian is natively written in its own Ukrainian alphabet
Ukrainian alphabet

The Ukrainian alphabet is the alphabet used to write Ukrainian language, the official language of Ukraine. It is one of the national variations of the Cyrillic alphabet writing system....
, a variation of Cyrillic
Cyrillic alphabet

The Cyrillic alphabet is a family of alphabets, subsets of which are used by five Slavic languages national languages as well as non-Slavic . It is also used by many other languages of Eastern Europe, the Caucasus, Siberia and other languages in the past....
.

Romanization may be employed to represent Ukrainian text or pronunciation
Pronunciation

"Pronunciation" refers to the way a word or a language is usually spoken, or the manner in which someone utters a word. If someone said to have "correct pronunciation," then it refers to both within a particular dialect....
 for non-Ukrainian readers, on computer systems that cannot reproduce Cyrillic characters, or for typists who are not familiar with the Ukrainian keyboard layout
Keyboard layout

A keyboard layout is any specific mechanical, visual, or functional arrangement of the keys, legends, or key?meaning associations of a Computer keyboard, typewriter, or other alphanumeric keyboard keyboard....
. Methods of romanization
Romanization

In linguistics, romanization is the representation of a written word or spoken speech with the Latin alphabet, or a system for doing so, where the original word or language uses a different writing system ....
 include transliteration
Transliteration

Transliteration is the practice of transcribing a word or text written in one writing system into another writing system or system of rules for such practice....
, representing written text, and transcription
Transcription (linguistics)

Transcription is the conversion into written, typewritten or printed form, of a spoken language source, such as the proceedings of a court hearing....
, representing the spoken word.

In contrast to romanization, there have been several historical proposals for a native Ukrainian Latin alphabet
Ukrainian Latin alphabet

A Latin alphabet for the Ukrainian language has been proposed or imposed several times in history, but has never challenged the conventional Cyrillic Ukrainian alphabet....
, usually based on those used by West Slavic languages
West Slavic languages

The West Slavic languages is a subdivision of the Slavic languages that includes Czech language, Polish language, Slovak language, and Sorbian language....
, but none has caught on.

Romanization systems


Transliteration

Transliteration
Transliteration

Transliteration is the practice of transcribing a word or text written in one writing system into another writing system or system of rules for such practice....
 is the letter-for-letter representation of text using another writing system
Writing system

A writing system is a type of symbolic system used to represent elements or statements expressible in language....
. Rudnyckyj classified transliteration systems into the scholarly system, used in academic and especially linguistic works, and practical systems, used in administration, journalism, in the postal system, in schools, etc. The scholarly or scientific system is used internationally, with very little variation, while the various practical methods of transliteration are adapted to the orthographical conventions of other languages, like English, French, German, etc.

Depending on the purpose of the transliteration it may be necessary to be able to reconstruct the original text, or it may be preferable to have a transliteration which sounds like the original language when read aloud.

International scholarly system
Also called scientific transliteration
Scientific transliteration

Scientific transliteration, variously called academic, linguistic, or scholarly transliteration, is an international system for transliteration of text from the Cyrillic alphabet to the Latin alphabet ....
, this system is most often seen in linguistic publications on Slavic languages. It is purely phonemic, meaning each character represents one meaningful unit of sound, and is based on the Croatian Latin alphabet. It was codified in the 1898 Prussian Instructions for libraries, or Preußische Instruktionen (PI). It was later adopted by the International Organization for Standardization, with minor differences, as ISO/R 9:1968.
Representing all of the necessary diacritics on computers requires Unicode
Unicode

Unicode is a computing industry standard allowing computers to consistently represent and manipulate Character expressed in most of the world's writing systems....
, Latin-2, Latin-4, or Latin-7 encoding. Other Slavic based romanizations occasionally seen are those based on the Slovak alphabet
Slovak alphabet

The Slovak alphabet uses a modification of the Latin alphabet. The modifications include the four diacriticals placed above certain letters....
 or the Polish alphabet
Polish alphabet

The Polish alphabet is the writing system of the Polish language. It is based on the Latin alphabet but uses diacritics such as the kreska, which is graphically similar to an acute accent , the dot , the ogonek , and the bar ....
, which include symbols for palatalized consonants.
Library of Congress system
The ALA-LC Romanization Tables, published by the American Library Association (1885) and Library of Congress
Library of Congress

The Library of Congress is the de facto national library of the United States and the research arm of the United States Congress. Located in three buildings in Washington, D.C., it is the largest library in the world by shelf space and holds the largest number of books....
 (1905). Used to represent bibliographic information by US and Canadian libraries, by the British Library since 1975, and in North American publications. The latest 1997 revision is very similar to the 1905 version.
Requires Unicode for connecting diacritics—these are used in bibliographies and catalogues, but typically omitted in running text.
British Standard
British Standard 2979:1958, from BSI
BSI Group

BSI Group, also known in its home market as the British Standards Institution is a multinational business services provider whose principal activity is the production of standards and the supply of standards-related services....
, is used by the Oxford University Press. A variation is used by the British Museum and British Library, but since 1975 their new acquisitions have been catalogued using Library of Congress transliteration.
BGN/PCGN
BGN/PCGN romanization
BGN/PCGN romanization

BGN/PCGN romanization refers to the systems for romanization and Roman-script spelling conventions adopted by the United States Board on Geographic Names and the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use ....
 is a series of standards approved by the United States Board on Geographic Names
United States Board on Geographic Names

The United States Board on Geographic Names is a United States Federal government of the United States body whose purpose is to establish and maintain uniform usage of geography names throughout the government of the United States....
 and Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use, and also adopted by the United Nations. Pronunciation is intuitive for English-speakers. Latest revision is from 1965. A modified version is also mentioned in the Oxford Style Manual.
Requires only ASCII characters if optional separators are not used.
GOST (1971, 1983)/Derzhstandart (1995)
The Soviet Union's GOST
GOST

GOST refers to a set of technical Standardizations maintained by the Euro-Asian Council for Standardization, Metrology and Certification , a regional standards organization operating under the auspices of the Commonwealth of Independent States....
, COMECON
Comecon

The Council for Mutual Economic Assistance , 1949?1991, was an economic organization of communist states and a kind of Eastern Bloc equivalent to?but more geographically inclusive than—the European Economic Community....
's SEV, and Ukraine's Derzhstandart
Derzhspozhivstandard

The State Committee for Technical Regulation and Consumer Policy is the Ukraine state standards organization, established in 2002. It is the successor to the State Committee of Ukraine for Standardization, Metrology and Certification , which in turn was preceded by the Gosstandart standards agency of the Soviet Union, before Ukrainian inde...
 are government standards bodies of the former Eurasian communist countries. They published a series of romanization systems for Ukrainian, which were replaced by ISO 9:1995. For details, see GOST 16876-71
GOST 16876-71

GOST 16876-71 is a romanization system devised by the National Administration for Geodesy and Cartography of the Soviet Union. It is based on the scientific transliteration system used in linguistics....
.
ISO 9:1995
ISO 9
ISO 9

The international standard ISO 9 establishes a system for the transliteration into Latin alphabet of Cyrillic alphabet constituting the alphabets of many Slavic languages and some non-Slavic languages....
 is a standard from the International Organization for Standardization
International Organization for Standardization

The International Organization for Standardization , widely known as ISO , is an international standard-setting body composed of representatives from various national standards organizations....
. It supports most national Cyrillic alphabets in a single transliteration table. Each Cyrillic character is represented by exactly one unique Latin character, so the transliteration is reliably reversible. This was originally derived from the Scholarly system in 1954, and is meant to be usable by readers of most European languages.
The 1995 revision considers only grapheme
Grapheme

In typography, a grapheme is the fundamental unit in writing systems. Graphemes include letter , Chinese characters, numerals, punctuation marks, and all the individual symbols of any of the world's writing systems....
s and disregards phonemic differences. So, for example, ? (Ukrainian He or Russian Ge) is always represented by the transliteration g; ? (Ukrainian letter Ge
Ge with upturn

Ge is a letter of the Cyrillic alphabet mainly used in Ukrainian alphabet, representing the voiced velar plosive . It is also called ghe or ge with upturn, or by its Unicode name, CYRILLIC CAPITAL/SMALL LETTER GHE WITH UPTURN....
) is represented by g`.
Representing all of the necessary diacritics on computers requires Unicode, and a few characters are rarely present in computer fonts, for example g-grave: g`.
Ukrainian National transliteration (1996)
The official system of Ukraine also employed by the United Nations and many countries' foreign services. It is currently widely used to represent Ukrainian geographic names, which were almost exclusively romanized from Russian before Ukrainian independence in 1991. Based on English orthography
Orthography

The orthography of a language specifies the correct way of using a specific writing system to write the language. Orthography is derived from Greek language ????? orth?s and ???fe?? gr?phein ....
. It was codified in Decision No. 9 of the Committee on Issues of Legal Terminology, on April 19, 1996.
The decision states that the system is binding for the transliteration of Ukrainian names in English in legislative and official acts. A new official system has been introduced fot transliteration of Ukrainian personal names in Ukrainian passport in 2007 (see below).
The system requires only ASCII
ASCII

American Standard Code for Information Interchange , is a coding standard that can be used for interchanging information, if the information is expressed mainly by the written form of English words....
 characters.
Ukrainian official transliteration for personal names in Ukrainian passport (2007)
The system is used for transliterating personal names in Ukrainian passport
Ukrainian passport

Ukrainian passport is a travel document issued to the nationals of Ukraine, as the main proof of Ukrainian citizenship, for international traveling purposes....
s, approved as Decision no. 858 of the Cabinet of Ministers of Ukraine
Cabinet of Ministers of Ukraine

The Cabinet of Ministers of Ukraine is the highest body of state executive power in Ukraine and serves as the Cabinet of government. There are 20 Ministeries and 25 seats in the Cabinet....
, June 26, 2007.
The system requires only ASCII
ASCII

American Standard Code for Information Interchange , is a coding standard that can be used for interchanging information, if the information is expressed mainly by the written form of English words....
 characters.
Romanization for other languages
Romanization intended for readers of other languages is usually transcribed phonetically into the familiar orthography. For example, y, kh, ch, sh, shch for anglophones may be transcribed j, ch, tsch, sch, schtsch for German readers (for letters ?, ?, ?, ?, ?). Or it may be rendered in Latin letters according to the normal orthography of another Slavic language, such as Polish or Croatian (as does the established scholarly system, above).
Ad hoc romanization
Users of public-access computers or mobile text messaging services
Short message service

Short Message Service is a communication service standardized in the GSM mobile communication system, using standardized communications protocols allowing the interchange of short text messages between mobile phone....
 sometimes improvise informal romanization due to limitations in keyboard or character set. These may include both sound-alike and look-alike letter substitutions. Example: YKRAINCbKA ABTORKA for "?????????? ???????". See also Volapuk encoding
Volapuk encoding

Volapuk encoding is a slang term for rendering the letters of the Cyrillic alphabet with Latin alphabet ones. Unlike Translit , in volapuk characters can be replaced to look or sound the same....
.
This system uses the available character set.


Transcription


Transcription
Transcription (linguistics)

Transcription is the conversion into written, typewritten or printed form, of a spoken language source, such as the proceedings of a court hearing....
 is the representation of the spoken word. Phonological, or phonemic, transcription represents the phoneme
Phoneme

In human language, a phoneme is the smallest posited linguistically distinctive unit of sound. Phonemes carry no semantic content themselves. In theoretical terms, phonemes are not the physical segment s themselves, but cognitive abstractions or categorizations of them....
s, or meaningful sounds of a language, and is useful to describe the general pronunciation of a word. Phonetic transcription represents every single sound, or phone, and can be used to compare different dialects of a language. Both methods can use the same sets of symbols, but linguists usually denote phonemic transcriptions by enclosing them in slashes / ... /, while phonetic transcriptions are enclosed in square brackets [ ... ].

IPA
The International Phonetic Alphabet
International Phonetic Alphabet

The International Phonetic Alphabet "The acronym 'IPA' strictly refers [...] to the 'International Phonetic Association'. But it is now such a common practice to use the acronym also to refer to the alphabet itself that resistance seems pedantic....
 precisely represents pronunciation. Requires a special Unicode font.


Conventional romanization of proper names


In many contexts, it is common to use a modified system of transliteration that strives to be read and pronounced naturally by anglophone
Anglophone

An Anglophone is someone who speaks the English language. As an adjective, it refers to belonging to an English-speaking population especially in a country where two or more languages are spoken....
s. Such transcriptions are also used for the surnames of people of Ukrainian ancestry in English-speaking countries (personal names have often been translated to equivalent or similar English names, e.g., "Alexander" for Oleksandr, "Terry" for Taras).

Usually such a usage is based on either the Library of Congress (in North America) or British Standard system. Such a simplified system usually omits diacritic
Diacritic

A diacritic is a small sign added to a letter to alter pronunciation or to distinguish between similar words. The term derives from the Greek language d?a???t???? ....
s and tie-bars, simplifies -yj and -ij word endings to "-y", ignores the Ukrainian soft sign
Soft sign

The soft sign is a letter of the Cyrillic alphabet. In Old Church Slavonic, it represented a short front vowel but in modern Slavic Cyrillic writing systems , it does not represent an individual sound, rather it indicates softening of the preceding consonant or just has a traditional orthographic usage with no phonetic meaning ....
 (?) and apostrophe (), and may substitute ya, ye, yu, yo for ia, ie, iu, io at the beginnings of words. It may also simplify doubled letters.

Conventional transliterations can reflect the history of a person or place. Many well-known spellings are based on transcriptions into another Latin alphabet, such as the German or Polish. Others are transcribed from equivalent names in other languages, for example Ukrainian Pavlo ("Paul") may be called by the Russian equivalent Pavel, Ukrainian Kyiv by the Russian equivalent Kiev.

Treatises on history often use the pedantic transliteration with apostrophe for the name Rus’, even when they drop the apostrophe for all other names and words.

The employment of romanization systems can become complex. For example, the English translation of Kubijovyc's Ukraine: A Concise Encyclopædia uses a modified Library of Congress (ALA-LC) system as outlined above for Ukrainian and Russian names—with the exceptions for endings or doubled consonants applying variously to personal and geographic names. For technical reasons, maps in the Encyclopedia follow different conventions. Names of persons are anglicized in the encyclopedia's text, but also presented in their original form in the index. Various geographic names are presented in their anglicized, Russian, or both Ukrainian and Polish forms, and appear in several forms in the index. Scholarly transliteration is used in linguistics articles. The Encyclopedia's explanation of its transliteration and naming convention occupies 2-1/2 pages.

Table of romanization systems



See also

  • Ukrainian Latin alphabet
    Ukrainian Latin alphabet

    A Latin alphabet for the Ukrainian language has been proposed or imposed several times in history, but has never challenged the conventional Cyrillic Ukrainian alphabet....
  • Romanization of Belarusian
    Romanization of Belarusian

    Romanization or Latinization of Belarusian is any system for transliterating written Belarusian language from the Cyrillic alphabet to the Latin alphabet....
  • Romanization of Bulgarian
    Romanization of Bulgarian

    Romanization of Bulgarian is the transliteration of text in the Bulgarian language from the Cyrillic alphabet into the Latin alphabet. This table lists several transliteration schemes:...
  • Romanization of Russian
    Romanization of Russian

    Romanization of the Russian alphabet is the process of transliteration the Russian language from the Cyrillic alphabet into the Latin alphabet. Such transliteration is necessary for writing Russian names and other words in the alphabet of one's own language....
  • Faux Cyrillic
    Faux Cyrillic

    Faux Cyrillic, pseudo-Cyrillic, pseudo-Russian or faux Russian typography is the use of Cyrillic alphabet in Latin alphabet to evoke the Soviet Union or Russia....


External links

  • — online Ukrainian transliteration service
  • — online transliterator
  • — a Cyrillic-Latin and Latin-Cyrillic online transliterator
  • — history of the transliteration of Slavic languages into Latin alphabets
  • — automated transliteration and transcription for German readers


Transliteration systems

  • A collection of writing systems and transliteration tables, by Thomas T. Pedersen. PDF reference charts for many languages' transliteration systems.
  • (from the official site of the Ukrainian legislature)
  • : systems in official use (in Ukrainian)
  • affecting transliteration of names in Ukrainian passports (Ukrainian)
  • , under the United Nations Conferences on the Standardization of Geographical Names.
  • Scanned text of the 1997 edition of the ALA-LC Romanization Tables: Transliteration Schemes for Non-Roman Scripts.
  • at earth-info.nga.mil
  • , based on both International Linguistic and ALA-LC systems
  • (PDF, in Ukrainian)