|
|
|
|
Romanization of Persian
|
| |
|
| |
lass="link1" onMouseover='showByLink("m332624",this)' onMouseout='hide("m332624")'href="http://www.absoluteastronomy.com/topics/Transliteration">Transliteration (in the strict sense) attempts to be a complete representation of the original writing, so that an informed reader should be able to reconstruct the original spelling of unknown transliterated words. Transliterations of Persian are used to represent individual Persian words or short quotations, in scholarly texts in English or other languages that do not use the Arabic alphabet.
A transliteration will still have separate representations for different consonants of the Persian alphabet that are pronounced identically in Persian.

Discussion
Ask a question about 'Romanization of Persian'
Start a new discussion about 'Romanization of Persian'
Answer questions from other users
|
Encyclopedia
Transliteration
Transliteration (in the strict sense) attempts to be a complete representation of the original writing, so that an informed reader should be able to reconstruct the original spelling of unknown transliterated words. Transliterations of Persian are used to represent individual Persian words or short quotations, in scholarly texts in English or other languages that do not use the Arabic alphabet.
A transliteration will still have separate representations for different consonants of the Persian alphabet that are pronounced identically in Persian. Therefore transliterations of Persian are often based on transliterations of Arabic. Persian-alphabet vowel representation is also complex, and transliterations are based on the written form.
Transliterations commonly used in the English-speaking world include BGN/PCGN romanization and ALA-LC Romanization.
Non-academic English-language quotation of Persian words usually uses a simplification of one of the strict transliteration schemes (typically omitting diacritical marks) and/or unsystematic choices of spellings meant to guide English speakers using English spelling rules towards an approximation of the Persian sounds.
Transcription
Transcriptions of Persian attempt to straightforwardly represent Persian phonology in the Roman alphabet, without requiring a close or reversible correspondence with the Perso-Arabic script, and also without requiring a close correspondence to English-language phonetic values of Roman letters; for example, letters such as X, Q, C may be reused
for Persian-language phonemes that are not present in English phonology or do not have a consistent or single-letter English spelling.
Proposed Roman-alphabet scripts intended to be a primary representation of Persian, for use by Persian speakers as an alternative to the Perso-Arabic script, fall into this category. Some of these proposed scripts are described at .
Comparison of proposed Persian and neighboring Latin-based scripts
| IPA | | | | tm | az | tk | ku | ASCII | English |
|---|
| A a | Ä ä | ? ? | E e | a | cat | | Á á | Â â | Ã ã | A a | | aa | father | | Sc sc | Š š | S s | sh | ship | | Zc zc | Ž ž | J j | zh | vision | | C c | Ç ç | ch | church | | J j | C c | j | judge | | Q q | | G g | | gh | none | | X x | | X x | | kh | none | | | ' | | ' | uh-oh |
One common theme is that in transcriptions of Persian, the unmarked letter a is used for the front vowel /æ/, while accented or doubled versions of the letter are used for the back vowel /??/; this is opposite to the conventions in Latin alphabets of Turkic languages, although similar to some romanizations of Arabic.
Romanization schemes
UniPers
UniPers, also called Pârsiye Jahâni (literally: global Persian) by its creators, is a proposed Latin-based alphabet for the Persian language. The system combines the basic Latin alphabet plus a few modified letters (Â/â, Š/š, Ž/ž, and an apostrophe).
The creators of the system have mentioned that they have the following criteria for their design of the system: serving the Persian language and no other, only using the Latin script, simplicity and ease of use by using a minimal number of diacritical letters and rules, one-to-one correspondence between the sound values of the language and the letters in the system (which may be relaxed in case of š and ž), and conformance with standard pronunciation of the language.
| Vowel | as in | Vowel | as in |
|---|
| A a | /æ/ | I i | /i/ | | Â â | | O o | | | E e | /e/ | U u | /u/ | | Consonant | as in | Consonant | as in |
|---|
| B b | /b/ | Q q | | | C c | | R r | | | D d | /d/ | S s | /s/ | | F f | /f/ | Š š | | | G g | | T t | /t/ | | H h | /h/ | V v | /v/ | | J j | | W w | /w/; only used in diphthong ow and digraph xw | | K k | /k/ | X x | | | L l | /l/ | Y y | /j/ | | M m | /m/ | Z z | /z/ | | N n | /n/ | Ž ž | | | P p | /p/ | ' | | | Digraph | as | Diphthong | as in |
|---|
| xw | x | ow | /o?/ |
Baha'i Farsi Romanization
All officially translated Baha'i books from Persian to English use a standardized scheme that differ significantly from UniPers, especially in vowel presentation. For example, what is in UniPers "Tehran" is presented in many Baha'i translations as "Tihiran". The name of the Baha'i women's right activist and martyr "Táhirih" would be pronounced in Farsi according to the UniPers translation "Tahereh", but never printed as "Tahereh" in Baha'i books. The use of "i" in the case of "Tahereh", illustrates the Baha'i system's emphasis on literal correspondence with the Farsi script, rather than the pronunciation of the modern national language of Iran. A detailed introduction to the Baha'i Farsi Romanization can usually be found at the back of a Baha'i scripture.
ASCII Internet romanizations
It is common to write Persian language with only English letters especially when commenting in weblogs or when using cellphones to send SMS. One form of such writing is as below
| A a | AA aa | B b | CH ch | D d | E e | F f | G g | H h | I i | | /æ/ | | /b/ | | /d/ | /e/ | /f/ | | /h/ | /i/ | | J j | K k | L l | M m | N n | O o | P p | GH gh | R r | S s | | /k/ | /l/ | /m/ | /n/ | | /p/ | | | /s/ | | | SH sh | T t | U u | V v | W w | KH kh | Y y | Z z | ZH zh | ' | | /t/ | /u/ | /v/ | /w/ | | /j/ | /z/ | | |
Tajik Latin alphabet
The Tajik language is closely related to Persian. It was written in Tajik SSR in a standardized Latin script from 1926 until late 1930s, when the script was officially changed to Cyrillic. However, Tajik phonology differs slightly from that of Persian in Iran; see Persian phonology#Historical shifts.
style="font-size:smaller;" | The Tajik alphabet in Latin | A a | B ? | C c | Ç ç | D d | E e | F f | G g | | H h | I i | I i | | | | | | | | | | | | | | J j | K k | L l | M m | N n | O o | P p | Q q | R r | S s | S s | T t | | | | | | | | | | | | | | U u | U u | V v | X x | Z z | | ' | | | | | | | |
See also
External links
- web-based Arabic transliteration pad, with support for Persian characters
|
| |
|
|