|
|
|
|
Nunc dimittis
|
| |
|
| |
The Nunc dimittis (also Song of Simeon or Canticle of Simeon) is a canticle from a text in the second chapter of Luke (Luke 2:29–32) named after its first words in Latin.
Simeon was a devout Jew who, according to the book of Luke, had been promised by the Holy Ghost that he would not die until he had seen the Saviour.

Discussion
Ask a question about 'Nunc dimittis'
Start a new discussion about 'Nunc dimittis'
Answer questions from other users
|
Encyclopedia
The Nunc dimittis (also Song of Simeon or Canticle of Simeon) is a canticle from a text in the second chapter of Luke (Luke 2:29–32) named after its first words in Latin.
Simeon was a devout Jew who, according to the book of Luke, had been promised by the Holy Ghost that he would not die until he had seen the Saviour. When Mary and Joseph brought the baby Jesus to the Temple in Jerusalem for the ceremony of consecration of the firstborn son (not the circumcision, but rather after the time of Mary's purification: at least 40 days after the birth), Simeon was there, and he took Jesus into his arms and uttered words rendered variously as follows.
Versions
Original Greek (Novum Testamentum Graece):
- ??? ap???e?? t?? d????? s??, ??sp?ta, ?at? t? ??µa s?? e? e?????,
- ?t? e?d?? ?? ?f?a?µ?? µ?? t? s?t????? s??,
- ? ?t??µasa? ?at? p??s?p?? p??t?? t?? ?a??,
- f?? e?? ap???????? e???? ?a? d??a? ?a?? s?? ?s?a??.
Latin (Vulgate):
- Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:
- Quia viderunt oculi mei salutare tuum
- Quod parasti ante faciem omnium populorum:
- Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
English (Douay-Rheims, 1582):
- Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
- Because my eyes have seen thy salvation,
- Which thou hast prepared before the face of all peoples:
- A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
English (Book of Common Prayer, 1662):
- Lord, now lettest thou thy servant depart in peace : according to thy word.
- For mine eyes have seen : thy salvation,
- Which thou hast prepared : before the face of all people;
- To be a light to lighten the Gentiles : and to be the glory of thy people Israel.
English (New International Version, 1973):
- Lord, now you let your servant depart in peace according to your word.
- For my eyes have seen your salvation,
- which you have prepared before the face of all people,
- a light to lighten the Gentiles and the glory of your people Israel.
English (Liturgy of the Hours, 1974)
- Lord, now you let your servant go in peace;
- Your word has been fulfilled.
- My eyes have seen the salvation
- You have prepared in the sight of every people,
- A light to reveal you to the nations and the glory of your people, Israel.
Liturgy and Musical settings The Nunc Dimittis is the traditional 'Gospel Canticle' of Night Prayer (Compline), just as Benedictus and Magnificat are the traditional Gospel Canticles of Morning Prayer and Evening Prayer respectively. Hence the Nunc Dimittis is found in the liturgical night office of many western denominations, including 'Compline (A Late Evening Service)' in the Anglican Book of Common Prayer, 1928, the Roman Catholic 'Compline' service, the Lutheran service of 'Compline (also known as Night Praye or Prayer at the Close of Day)', and the Anglican 'Night Prayer' service in Common Worship. In eastern tradition the canticle is found in Eastern Orthodox Vespers. One of the most well-known settings in England is a plainchant theme of Thomas Tallis.
Many composers have set the text to music, usually coupled with the Magnificat, as both the Magnificat and the Nunc dimittis are sung (or said) during the Anglican service of Evening Prayer according to the Book of Common Prayer, 1662, in which the older offices of Vespers (Evening Prayer) and Compline (Night Prayer) were deliberately merged into one service, with both Gospel Canticles employed.
Literary settings
In conclusion to section two (The Queen of Air and Darkness), chapter six of T. H. White's The Once and Future King, the wise necromancer Merlyn recites the first few passages of the Nunc Dimittis in response to King Arthur's declaration of chivalry. Establishing a code in which those who enter his league of chivalry must swear an oath to use their might only for the purpose of good, Arthur has fulfilled Merlyn's expectations as a pupil and thus Merlyn is released from voluntary servitude as Arthur's mentor and tutor. Reciting the nunc dimittis determines the fact that Merlyn has instructed his pupil successfully and could be no more proud of his judgment and character in relation to his establishment of the code of chivalry.
The account has been rendered powerfully in poetic form by T. S. Eliot in A Song for Simeon
- "...Before the stations of the mountain of desolation,
- Before the certain hour of maternal sorrow,
- Now at this birth season of decease,
- Let the Infant, the still unspeaking and unspoken Word,
- Grant Israel's consolation
- To one who has eighty years and no to-morrow..."
The Nunc Dimittis was recited by the character of Alquist to close Karel Capek's play R.U.R.. Portions were recited in Latin in the "Fiat Lux" section of Walter Miller's A Canticle for Liebowitz.
|
| |
|
|