All Topics  
Luther Bible

 
Luther Bible

   Email Print
   Bookmark   Link






 

Luther Bible



 
 
The Luther Bible is a German
German language

German is a West Germanic languages, thus related to and classified alongside English language and Dutch language. It is one of the world's world language and the most widely spoken mother tongue in the European Union....
 Bible translation by Martin Luther
Martin Luther

Martin Luther was a Germans monk, theology, university professor, priest, father of Protestantism, and Protestant Reformers whose ideas started the Protestant Reformation and changed the course of Western culture....
, first printed with both testaments in 1534. This translation is considered to be largely responsible for the evolution of the modern German language
German language

German is a West Germanic languages, thus related to and classified alongside English language and Dutch language. It is one of the world's world language and the most widely spoken mother tongue in the European Union....
.

"The task of translating the Bible which he thus assumed was to absorb him until the end of his life." While he was sequestered in the Wartburg Castle
Wartburg Castle

File:Wartburg 06.jpgThe Wartburg is a castle situated on a 1230-foot precipice to the southwest of, and overlooking the town of Eisenach, in the state of Thuringia, Germany....
 (1521–1522) Luther began to translate the New Testament
New Testament

The New Testament is the name given to the second major division of the Christianity Bible, the first such division being the much longer Old Testament....
 into German
German language

German is a West Germanic languages, thus related to and classified alongside English language and Dutch language. It is one of the world's world language and the most widely spoken mother tongue in the European Union....
 in order to make it more accessible to all the people of the "Holy Roman Empire
Holy Roman Empire

The Holy Roman Empire was a union of territories in Central Europe during the Middle Ages and the Early modern Europe under a Holy Roman Emperor....
 of the German nation." He used Erasmus's second edition (1519) of the Greek New Testament—Erasmus's Greek text would come to be known as the Textus Receptus
Textus Receptus

Textus Receptus is the name subsequently given to the succession of printed Greek language texts of the New Testament which constituted the translation base for the original German Luther Bible, for the translation of the New Testament into English by William Tyndale, the King James Version, and for most other Reformation-era New Testament t...
.






Discussion
Ask a question about 'Luther Bible'
Start a new discussion about 'Luther Bible'
Answer questions from other users
Full Discussion Forum



Recent Posts









Encyclopedia


Lutherbibel
The Luther Bible is a German
German language

German is a West Germanic languages, thus related to and classified alongside English language and Dutch language. It is one of the world's world language and the most widely spoken mother tongue in the European Union....
 Bible translation by Martin Luther
Martin Luther

Martin Luther was a Germans monk, theology, university professor, priest, father of Protestantism, and Protestant Reformers whose ideas started the Protestant Reformation and changed the course of Western culture....
, first printed with both testaments in 1534. This translation is considered to be largely responsible for the evolution of the modern German language
German language

German is a West Germanic languages, thus related to and classified alongside English language and Dutch language. It is one of the world's world language and the most widely spoken mother tongue in the European Union....
.

"The task of translating the Bible which he thus assumed was to absorb him until the end of his life." While he was sequestered in the Wartburg Castle
Wartburg Castle

File:Wartburg 06.jpgThe Wartburg is a castle situated on a 1230-foot precipice to the southwest of, and overlooking the town of Eisenach, in the state of Thuringia, Germany....
 (1521–1522) Luther began to translate the New Testament
New Testament

The New Testament is the name given to the second major division of the Christianity Bible, the first such division being the much longer Old Testament....
 into German
German language

German is a West Germanic languages, thus related to and classified alongside English language and Dutch language. It is one of the world's world language and the most widely spoken mother tongue in the European Union....
 in order to make it more accessible to all the people of the "Holy Roman Empire
Holy Roman Empire

The Holy Roman Empire was a union of territories in Central Europe during the Middle Ages and the Early modern Europe under a Holy Roman Emperor....
 of the German nation." He used Erasmus's second edition (1519) of the Greek New Testament—Erasmus's Greek text would come to be known as the Textus Receptus
Textus Receptus

Textus Receptus is the name subsequently given to the succession of printed Greek language texts of the New Testament which constituted the translation base for the original German Luther Bible, for the translation of the New Testament into English by William Tyndale, the King James Version, and for most other Reformation-era New Testament t...
. To help him in translating Luther would make forays into the nearby towns and markets to listen to people speak. He wanted to ensure their comprehension by a translation closest to their contemporary language usage. It was published in September 1522, six months after he had returned to Wittenberg
Wittenberg

Wittenberg, officially Lutherstadt Wittenberg, is a town in Germany in the States of Germany Saxony-Anhalt, on the Elbe River. It has a population of about 50,000....
. In the opinion of the 19th century theologian Philip Schaff
Philip Schaff

Philip Schaff , was a Swiss-born, Germany-educated Protestant theology and a historian of the Christianity Christian Church, who, after his education, lived and taught in the United States....
The richest fruit of Luther's leisure in the Wartburg, and the most important and useful work of his whole life, is the translation of the New Testament, by which he brought the teaching and example of Christ and the Apostles to the mind and heart of the Germans in life-like reproduction. It was a republication of the gospel. He made the Bible the people's book in church, school, and house.
The translation of the entire Bible
Bible

The Bible is the central religious text of Judaism and Christianity. The exact Books of the Bible is dependent on the religious traditions of specific denominations....
 into German
German language

German is a West Germanic languages, thus related to and classified alongside English language and Dutch language. It is one of the world's world language and the most widely spoken mother tongue in the European Union....
 was published in a six-part edition in 1534, a collaborative effort of Luther, Johannes Bugenhagen
Johannes Bugenhagen

This article is about the German religious leader. For the video game character, see List of Final Fantasy VII characters#Bugenhagen.Johannes Bugenhagen , also called Doktor Pomeranus by Martin Luther, introduced the Protestant Reformation in Pomerania and Denmark in the 16th century....
, Justus Jonas
Justus Jonas

Justus Jonas was a Germany Protestant reformer.He was born at Nordhausen in Thuringia. His real name was Jodokus Koch, which he changed according to the common custom of German scholars in the sixteenth century, when at the University of Erfurt....
, Caspar Creuziger
Caspar Creuziger

Caspar Creuziger or Caspar Cruciger the Elder was a German Humanism . He was professor of Theology at the University of Wittenberg, preacher at the Castle Church, secretary to and worked with Martin Luther to revise Luther's German Bible translation.....
, Philipp Melanchthon
Philipp Melanchthon

Philipp Melanchthon was a German professor and theologian, a significant character in the Protestant Reformation, a key leader of the Lutheran Reformation, and a friend and associate of Martin Luther....
, Matthäus Aurogallus
Matthäus Aurogallus

Matth?us Aurogallus, also known as Matth?us Goldhahn was a German linguist.Born in Chomutov, Bohemia, he served as Professor of Hebrew at the University of Wittenberg and was a colleague of Philipp Melanchthon and Martin Luther....
, and Georg Rörer
Georg Rörer

Georg R?rer was a Lutheran reformer and pastor. He was one of the first clergyman ordained by Martin Luther himself in 1525. His office was deacon....
. Luther worked on refining the translation up to his death in 1546: he had worked on the edition that was printed that year.

Luther added the word "alone" to Romans 3:28 controversially so that it read: "thus, we hold, then, that man is justified without the works of the law to do, alone through faith" The word "alone" does not appear in the original Greek text
Biblical manuscript

A Biblical manuscript is any handwritten copy of a portion of the text of the Bible. The word Bible comes from the Greek biblion ; manuscript comes from Latin manu and scriptum ....
, but Luther defended his translation by maintaining that the adverb "alone" was required both by idiomatic German and the apostle Paul's intended meaning.

The whole Bible in other languages were considered a watershed in the advance of human intellectual history. Chronologically, we have — Bible in Dutch: published in 1526 by Jacob van Liesvelt; Bible in French: published in 1528 by Jacques Lefevre d’Étaples (or Faber Stapulensis); Bible in Spanish: published in Basel in 1569 by Casiodoro de Reina (Biblia del Oso); Bible in Czech: Bible of Kralice, printed between 1579–1593; Bible in English: King James version, published in 1611.

View of canonicity

Initially Luther had a low view of the books of Esther
Book of Esther

The Book of Esther is one of the books of the Ketuvim of the Tanakh and of the Historical Books of the Old Testament. The Book of Esther or the Megillah is the basis for the Jewish celebration of Purim....
, Hebrews
Epistle to the Hebrews

The Epistle to the Hebrews is one of the books in the New Testament. Though traditionally credited to the Apostle Paul, the letter is anonymous....
, James
Epistle of James

The Epistle of James is a book in the Christianity New Testament. The author identifies himself as "James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ", traditionally understood as James the Just, the brother of Jesus ....
, Jude
Epistle of Jude

The brief Epistle of Jude is the penultimate book in the Christian New Testament Biblical canon....
, and Revelation
Book of Revelation

The Book of Revelation, also called Revelation to John, Apocalypse of John , and Revelation of Jesus Christ is the last Biblical canon of the New Testament in the Christian Bible....
. He called the Epistle of James "an epistle of straw," finding little in it that pointed to Christ and His saving work. He also had harsh words for the book of Revelation, saying that he could "in no way detect that the Holy Spirit produced it." He had reason to question the apostolicity of Hebrews, James, Jude, and Revelation because the early church categorized these books as antilegomena
Antilegomena

Antilegomena was an epithet used by the Church Fathers to denote those books of the New Testament which, although sometimes publicly read in the churches, were not for a considerable amount of time considered to be genuine, or received into the Biblical canon....
, meaning that they were not accepted without reservation as canonical
Biblical canon

A Biblical canon or canon of scripture is a list or set of Bible books considered to be authoritative as scripture by a particular religious community, generally in Judaism or Christianity....
. Luther did not, however, remove them from his editions of the Scriptures. His views on some of these books changed in later years.

Luther chose to place the Apocrypha
Biblical apocrypha

The biblical apocrypha are Books of the Bible published in an edition of the Bible whose Biblical canon the publisher either rejects or doubts....
 between the Old and New Testaments. These books and addenda to canonical
Biblical canon

A Biblical canon or canon of scripture is a list or set of Bible books considered to be authoritative as scripture by a particular religious community, generally in Judaism or Christianity....
 books are found in the Greek Septuagint
Septuagint

The Septuagint , or simply "LXX", is the Koine Greek version of the Hebrew Bible, translated in stages between the 3rd century BC and 1st century BC in Alexandria....
 but not in the Hebrew Masoretic text
Masoretic Text

The Masoretic Text is the Hebrew language text of the Jewish Bible . It defines not just the Development of the Jewish Bible canon, but also the precise letter-text of the biblical books in Judaism, as well as their niqqud and cantillation for both public reading and private study....
. Luther left the translating of them largely to Philipp Melanchthon
Philipp Melanchthon

Philipp Melanchthon was a German professor and theologian, a significant character in the Protestant Reformation, a key leader of the Lutheran Reformation, and a friend and associate of Martin Luther....
 and Justus Jonas
Justus Jonas

Justus Jonas was a Germany Protestant reformer.He was born at Nordhausen in Thuringia. His real name was Jodokus Koch, which he changed according to the common custom of German scholars in the sixteenth century, when at the University of Erfurt....
. They were not listed in the table of contents of his 1523 Old Testament, and they were given the well-known title: "Apocrypha: These Books Are Not Held Equal to the Scriptures, but Are Useful and Good to Read" in the 1534 Bible.

Impact

The Zürich Bible
Zürich Bible

The Z?rich Bible is a Bible translation historically based on the translation by Huldrych Zwingli. Recent editions have the stated aim of maximal philological exactitude....
 is in part based on Luther's Bible, but the full translation appeared several years ahead of Luther, in 1531.

The Luther Bible by reason of its widespread circulation facilitated the emergence of the modern German language
German language

German is a West Germanic languages, thus related to and classified alongside English language and Dutch language. It is one of the world's world language and the most widely spoken mother tongue in the European Union....
 by standardizing it for the peoples of the Holy Roman Empire
Holy Roman Empire

The Holy Roman Empire was a union of territories in Central Europe during the Middle Ages and the Early modern Europe under a Holy Roman Emperor....
, an empire embodying most of present day Germany. It is considered a landmark in German literature
German literature

German literature comprises those literature texts written in the German language.This includes literature written in Germany itself as well as German-language Swiss literature and Austrian literature, and to a lesser extent works of the German diaspora....
.

Martin Luther has been quoted as referring to himself as an insignificant “bag of worms.” Although he never occupied any high official position in the new church, it is clear that he was a vastly significant individual. The first generation of Lutherans regarded him as the Wundermann, one who was called for, and sent by, God. In 1534, Luther completed one of the most significant documents of the Reformation, his translation of the Bible in the vernacular. The center of Luther’s achievement and influence were clearly religious as the ordinary layman could now read the word of God for himself. Due to his translation, the Bible managed to extend its spheres of influence towards German nationalism, liberation, education and could be utilized as a catalyst towards international Protestantism.

Luther’s significance was largely due to his influence on the emergence of the German language and nationalism. This importance stemmed predominantly from his translation of the Bible into the vernacular, which was potentially as revolutionary as canon law and the burning of the papal bull. Luther’s goal was to equip every Christian in Germany with the ability to hear the Word. Thus, by 1534 he completed his translation of the old and new testaments from Latin into the vernacular, one of the most significant acts of the Reformation. Although Luther was not the first to attempt this translation, his was superior to all its predecessors. Previous translations contained poor German and were that of Vulgate, (translations of translations) rather than a direct translation to German text. Luther sought to get as close to the original text as possible but at the same time, his translation was guided by how people spoke in the home, on the street and in the marketplace. Luther combined his faithfulness to the language spoken by the common people to produce a work which the common man could relate to. This aspect of Luther’s creation led German writers such as Goethe and Nietzsche to thoroughly praise Luther’s Bible. The fact that the new Bible was printed in the vernacular allowed it to spread rapidly as it could be read by all. Hans Lufft, a renowned Bible printer in Wittenberg printed over one hundred thousand copies between 1534 and 1574 which went on to be read by millions. Luther’s Bible was virtually present in every German Protestant’s home, and there can be no doubts regarding the vast biblical knowledge attained by the German common masses. As a testament to the vast influence of Luther’s Bible, he even had large print Bibles made for those who had failing eyesight. German humanist Johann Cochlaeus depicted this notion perfectly as he complained that

Luther's New Testament was so much multiplied and spread by printers that even tailors and shoemakers, yea, even women and ignorant persons who had accepted this new Lutheran gospel, and could read a little German, studied it with the greatest avidity as the fountain of all truth. Some committed it to memory, and carried it about in their bosom. In a few months such people deemed themselves so learned that they were not ashamed to dispute about faith and the gospel not only with Catholic laymen, but even with priests and monks and doctors of divinity."


Cochlaeus's assertion pays true homage to the widespread nature of Luther’s Bible. The fact that Luther's Bible was so widespread allowed it to have tremendous implications for the German language. Prior to Luther’s Bible, the German language had been divided into many dialects due to the varying versions of tribes and number of states. As a result, different German statesman could barely understand each other. This led Luther to conclude that “I have so far read no book or letter in which the German language is properly handled. Nobody seems to care sufficiently for it; and every preacher thinks he has a right to change it at pleasure and to invent new terms." The German language was in such a state that scholars preferred to write in Latin. Luther brought harmony to this confusion through his Bible. He popularized the Saxon dialect and adapted it to theology and religion subsequently making it the common language used in books. In order to make it intelligible to all parts of Germany, he enriched the vocabulary with that of German poets and chroniclers. For this accomplishment, a contemporary of Luther’s, Erasmus Alberus, labeled him the German Cicero as he not only reformed religion, but the German language. Luther’s Bible has been hailed as the first German classic, comparative to the King James version of the Bible which became the first English classic. Thus, notable German Protestant writers and poets such as Klopstock, Herder and Lessing essentially owe their stylistic qualities to Luther’s Bible. Ultimately, Luther adapted the words to fit the capacity of the German public and thus, due to the influence and incredible pervasiveness of Luther’s Bible, he created and spread the modern German language. As Luther’s Bible had an incredible influence on the creation of the modern German language, it also had a role in the creation of German nationalism. Because Luther’s Bible penetrated every Protestant home in Germany, his sayings and deeply poetic translation undoubtedly became part of German national heritage. Luther’s enormous program of biblical exposure extended into every sphere of daily life and work, illuminating moral considerations to Germans. This exposure gradually became infused into the blood of the whole nation and occupied a permanent space in German history. Luther’s translation of the Bible became the epitome of the German national spirit. He embodied the high ideals of a new, free, unified and devout German people who were liberated from the false faith of the Pope and Italians. The popularity and influence of Luther’s translation gave him the confidence to act as a spokesperson of the nation and thus the leader of the anti-Roman movement in Germany. In light of this, Luther’s Bible allowed him to become a prophet of the new German nationalism and helped to determine the spirit of a new epoch in German history.

In a sense, Luther’s Bible also empowered and liberated all Protestants who had access to it. Immediately, Luther’s translation was a public affirmation of reform and subsequently deprived the elite and priestly class of their exclusive control over words, as well as the word of God. Through his translation, Luther strove to make it easier for the "simple people" to understand what he was teaching. In the major controversies amongst evangelicals at the time, most evangelicals did not understand the reasons for disagreement, let alone the commoners. Thus, Luther saw it as necessary to help those who were confused see that the disagreement between himself and the Catholic Church was real and had significance. His translation was made in order to allow the common man and woman to become aware of the issues at hand and develop an informed opinion. The common individual was thus given the right to have a mind, spirit and opinion, who existed not as economic functionaries but as subjects to complex and conflicting aspirations and motives. In this sense, Luther’s Bible acted as a force towards the liberation of the German people. Luther’s social teachings and ideologies throughout the Bible undoubtedly had a role in the slow emancipation of European society from its long phase of clerical domination. Luther gave men a new vision of the exaltation of the human self, one which, despite limitations, can only be experienced as a gift from God and which can neither be brought about nor truly understood. Luther’s Bible thus had broken the unchallenged domination of the Catholic Church, effectively splintering its unity. He had claimed the word of God in the scriptures as the sole authority, and through his translation, every individual was able to abide by its authority, thus nullifying the need for the pope. As Bishop Fisher rightly put it, Luther’s Bible had “stirred a mighty storm and tempest in the church” empowering the no longer clerically dominated public.

Although not as significant as German linguistics, Luther’s Bible also had a large impression on educational reform throughout Germany. Luther’s goal of a readable and accurate translation of the Bible became a stimulus towards universal education. This stemmed from the notion that everyone should be able to read in order to understand the word of God. Luther felt that man had fallen from grace and was ruled by his own selfishness, but ultimately had not lost his moral consciousness. All men were sinners, and, in Luther’s eyes, needed to be educated. Thus his Bible was a means of establishing a form of law, order and moral teachings which everyone could abide by as that they could all read and understand his Bible. This education subsequently allowed Luther to find a State Church and educate his followers into a law-abiding community. Overall, the Protestant states of Germany were educational states which encouraged the spirit of teaching which was ultimately fueled by Luther’s Bible, the supreme teacher in the hands of all Protestants. Finally, Luther’s Bible also had international significance in the spread of Protestantism. Luther’s translation influenced the English translations by William Tyndale and Myles Coverdale who in turn inspired many other translations of the Bible such as the Bishops' Bible of 1568, the Douay-Rheims Bible of 1582–1609, and the King James Version of 1611. Luther’s work also inspired translations as far reaching as Scandinavia and the Netherlands. In a metaphor, it was Luther who broke the walls of translation and once such walls had fallen, the way was open to all, including some who were quite opposed to Luther’s belief. Luther’s Bible spread its influence for the remolding of Western culture in all the great ferment of the sixteenth century. The worldwide implications of the translation far surpassed the expectations of even Luther himself.

Memorable verses

Attributes that make Luther's translation of the Bible certainly characteristic are, on the one hand, a poetic, embellishing style, and on the other hand, his connection and closeness to the German people and their language.




Conclusion

Martin Luther’s German translation of the Bible itself is among the important texts of the Reformation and one of the most important components of his legacy. His translation accomplished his desire to allow common people to read the Bible for themselves in their own language. The widespread distribution of this translation had the effect of standardizing the German language. Finally, Luther’s work was a catalyst for educational reform and international translations of the Bible. It is the opinion of some that no one before Luther and his Bible had been able to transform Christian life so thoroughly from within, and "Luther's Bible" was probably his greatest bequest to the German people and Protestants worldwide.

See also

  • German Bible translations
    German Bible translations

    German language translations of the Bible have existed since the Middle Ages. The most influential is Martin Luther's translation, which established High German languages as the literary language throughout Germany by the middle of the seventeenth century and which still continues to be most widely used in the Germanic world today....

External links