|
|
|
|
Latin Psalters
|
| |
|
| |
The Latin Psalters are the translations of the Book of Psalms into the Latin language. They are the premier liturgical resource used in the Liturgy of the Hours of the Latin Rites of the Roman Catholic Church. These translations are typically placed in a separate volume or section of the Breviary called the Psalter, in which the psalms are arranged to be prayed at the canonical hours of the day. In the Middle Ages, psalters were often lavish illuminated manuscripts, and in the Gothic period were the type of book most often chosen to be richly illuminated by the clergy.
called the Psalterium Vetus, the psalter of the Old Latin Bible was used in the earliest days of the Latin liturgy in Rome, under Pope Damasus I.

Discussion
Ask a question about 'Latin Psalters'
Start a new discussion about 'Latin Psalters'
Answer questions from other users
|
Encyclopedia
The Latin Psalters are the translations of the Book of Psalms into the Latin language. They are the premier liturgical resource used in the Liturgy of the Hours of the Latin Rites of the Roman Catholic Church. These translations are typically placed in a separate volume or section of the Breviary called the Psalter, in which the psalms are arranged to be prayed at the canonical hours of the day. In the Middle Ages, psalters were often lavish illuminated manuscripts, and in the Gothic period were the type of book most often chosen to be richly illuminated by the clergy.
Versions
Versio Vetus Latina
Also called the Psalterium Vetus, the psalter of the Old Latin Bible was used in the earliest days of the Latin liturgy in Rome, under Pope Damasus I. A translation from the Septuagint, it provided the basis for Jerome's first revision of the psalter.
Versio Ambrosiana
This is the version used in the Ambrosian rite. It was made in the middle of the fourth fourth century from the Septuagint.
Versio Romana
The Roman Psalter, called also the Versio Romana or Psalterium Romanum, traditionally has been considered to be the same as Jerome's first revision of the psalms completed in 384, which was made from the Versio Vetus Latina, and corrected to bring it more in line with the Greek psalms. The Roman version was used in the Roman Missal well into the 20th century. In the Divine Office, however, it was soon replaced by Jerome's second version except in Britain, where it continued to be used until the Norman Conquest in 1066. It is still used today in the Vatican basilica and in St. Mark's Cathedral in Venice. It is similar to the version used in the Ambrosian and Mozarabic rites.
Versio Gallicana
The Versio Gallicana or Psalterium Gallicanum was Jerome's second revision, which he made from the Greek of the Hexapla ca. 386-391. This became the psalter of the Vulgate bible, and the basis for Gregorian chant. It became the standard psalter used in the canonical hours throughout the West from the time of Charlemagne until it was replaced in the 2nd edition of the breviary by the Versio Nova Vulgata in 2000. It is still used today by indult in some monasteries and churches and by traditionalist Catholics.
This most influential psalter has a unique style which is attributable to its origins as a translation of the Septuagint. Following the Septuagint, it eschews anthropomorphisms. For instance, the term rock is applied to God numerous times in the Hebrew Psalter, but the Latin term petra does not occur as an epithet for God in the gallicana. Instead more abstract words like refugium, "refuge"; locus munitus, "place of strength"; or adiutor, "helper" are used.
This psalter retains many Hebraisms by way of the Greek, the most noticeable being the redundant demonstrative. The relative pronoun is indeclinable in Hebrew, and so is accompanied by a redundant demonstrative. This use is reproduced in the Latin, although Latin has no need for it. For instance, Ps 18:4(19:3), quorum non audiantur voces eorum, which means, "whose voices, their voices, are not heard". Also Ps 32(33):12, Beata gens cujus est Dominus Deus ejus, "blessed is the nation whose God, its God, is the Lord". Ps 121(122):3, civitas, cujus participatio ejus in idipsum, "a city whose share, its share, is compact".
Another Hebraism is the use of the conditional "if" to mean the negative "not". Examples include Ps 88:36(89:34), si David mentiar, "if I lie to David", which means, "I will not lie to David". Ps 94(95):11, Si introibunt in requiem meam, "if they shall enter into my rest", which means, "they shall not enter into my rest. Ps 131(132):3, Si introiero in tabernaculum domus meae, "If I shall enter into the tabernacle of my house", which means, "I shall not enter into the tabernacle of my house". Ps 130(131) has a double negative, Si non humiliter sentiebam sed exaltavi animam meam, "If I was not humbly minded but exalted my soul", which is equivalent to "I was humbly minded and did not exalt my soul".
Hebrew has only two grammatical genders, masculine and feminine, while Latin has three, including neuter. Hebrew's lack of a neuter gender sometimes shows up in very idiosyncratic phrasing in the Gallican Psalter, for instance Ps. 26(27):4, unam petii a Domino, hanc requiram, "One thing I have asked of the Lord, this will I seek after", where "thing" is rendered feminine in the verse. A native speaker of Latin would have used a neuter instead: Unum petii a Domino, hoc requiram.
Latin occasionally employs a dangling nominative for rhetorical flourish, but this construction is especially common in the gallicana. Ps. 17(18):31 has, Deus meus, impolluta via ejus, "my God, his way is undefiled" to mean, "the way of my God is undefiled". Likewise Ps. 125(126):1 has, In convertendo Dominus captivitatem Sion, instead of, Cum converteret Dominus captivitatem Sion, meaning, "When the Lord brought back the captivity of Zion".
Versio juxta Hebraicum
This version was the last made by Jerome. It is often informally called the "Hebrew Psalter" despite being written in Latin. Rather than just revise the Gallicana, he translated these psalms anew from the Hebrew, using pre-Masoretic manuscripts ca. 398-405. This psalter is found in a few of the oldest surviving manuscripts of the Vulgate. It was found in Spanish manuscripts of the Vulgate long after the Gallicanum supplanted it elsewhere. It is not clear that it was ever used in the liturgy.
Versio Piana
Under Pius XII in 1945, a new translation of the psalms, the Versio Piana, Psalterium Vaticanum or simply Novum Psalterium, was published by the Pontifical Biblical Institute. It was made from a reconstructed Hebrew text based largely on the Masoretic. Its Latin adopted a classical rather than a biblical style. This version is sometimes called the Bea psalter after its author, Augustin Bea. Its use in the liturgy was widely encouraged but not required. It was adopted by some religious orders (e.g. Carmelites and Franciscans) for use in their liturgy, but its use was resisted in some quarters. It can be found in most breviaries printed between 1945 and 1971. Most Roman Catholics born in the 1930s grew up with the Versio Piana and it was the preferred version in many places.
Versio Nova Vulgata
In 1969, a new psalter was published which translated the Masoretic text while keeping much of the poetry and style of the Gallican psalter. It has proved to be a popular alternative to Jerome's Gallicana. The 1969 psalter follows the Masoretic numbering of the psalms, so Psalm 23 begins "Dominus pascit me." It is the psalter used in the present day Roman breviary.
Enumeration
The enumeration of the psalms differs in the Nova Vulgata from that used in the earlier versions. The earlier versions take their enumeration from the Greek Septuagint. The Versio Nova Vulgata takes its enumeration from the Hebrew Masoretic Text.
Schemata A scheme (Latin schema, plural schemata)
is an arrangement of all or most of the psalms for distribution to the various canonical hours. In addition to the psalms proper, these schemata typically include psalm-like canticles from other books of the Bible. Historically, these schemata have distributed the entire 150 psalms with added canticles over a period of one week, although the current edition of Roman Breviary (1971,2000) omits a few psalms and some verses and distributes the remainder over a 4-week cycle. Some of the more important schemes are detailed below.
In addition to the psalms, the schema lists canticles, that is, bibical texts from outside of the book of Psalms that are chanted as if they were psalms.
In addition to the psalter, the schema uses an ordinary which includes the texts that are to be chanted every day. These include the Invitatory, normally psalm 94(95), and the canticles Benedictus Dominus, Magnificat, and Nunc dimittis.
Schema of St. Benedict
St. Benedict of Nursia around the year 540 wrote a scheme for use in his monastery. This scheme is still used in some Benedictine monasteries today.
Schema of Pope St. Pius V
As commissioned by the Council of Trent, St. Pius V published a reform of the Roman Breviary in 1568 for use by the churches of the Roman rite. The scheme used in this breviary differs in some details from the Scheme of St. Benedict, but follows its overall pattern.
Schema of Pope St. Pius X
In 1911, St. Pius X reformed the Roman Breviary, re-arranging the psalms so that there was less repetition and so that each day of the week had approximately the same amount of psalm-chanting.
The following canticles are used in this schema:
- Audite verbum Domini; Ier 31, 10-14
- Benedicite omnia; Dan 3,57-88
- Benedictus Dominus; Lc 1, 68-79
- Benedictus es; 1 Chr 29,10-13
- Incipite Domino; Iudt 16,2;16-20
- Magnificat; Lc 1,46-55
- Magnus es; Tob 13,1-10
- Miserere nostri; Eccli 36, 1-16
- Nunc dimittis; Lc 2,29-32
- Vere tu es; Is 45, 15-26
The schema is:
Schema of Pope Paul VI
In 1971 with the release of a new edition of the Breviarium Romanum under Pope Paul VI, a new schema was introduced which distributed 147 of the 150 psalms across a four-week cycle. In addition to the three omitted psalms, some 59 verses of other psalms are removed along with parts of two verses. These omissions are intended to make the psalms easier to understand so that the Divine Office can better be prayed by the laity. The reduced psalmody resulting from dividing the psalter over 4 weeks instead of 1 is also intended to ease lay participation.
Although the psalter of the 2000 edition of the Liturgy of the Hours uses the translation of the Nova Vulgata, the numeration used is that of the older editions of the Vulgate, with the new numeration in parenthesis where it differs. For instance, the psalm beginning Dominus pascit me is numbered 22(23), and Venite exsultemus is numbered 94(95).
Because some of the psalms are so much longer than others, the longer psalms are divided into divisios, that is parts to be chanted separately. This follows the Benedictine practise, and was first introduced into the Roman Office by Pope Pius X. These parts are labelled with Roman numerals. In particular, psalm 118(119) was divided into 22 parts, one for each letter of the Hebrew alphabet, which are labelled 118(119)i - 118(119)xxii. Most of the longer psalms were divided into 3 parts, labelled i - iii.
The psalmody of each of the hours of the day except compline contains three psalms or parts of psalms. Lauds contains a canticle of the Old Testament in place of the second psalm, and Vespers contains a canticle of the New Testament in place of the third psalm.
The Canticles
There are 34 canticles in the psalter and 3 in the ordinary. The three canticles in the ordinary are from the gospels. The 26 psalter canticles for Lauds are from the Old Testament. The 8 psalter canticles for Vespers are from the New Testament excluding the gospels. The texts of the canticles and the references given below are from the Nova Vulgata.
- Alleluia; Ap 19, 1-2. 5-7.
- Audite caeli quae loquor; Deut 32, 1-12
- Audite qui longe estis; Is 33,13-16
- Audite verbum Domini gentes; Jer 31:10-14
- Benedicite Dominum omnes electi; Tob 13, 8-11. 13-14ab. 15-16ab.
- Benedicite omnia opera Domini Domino; Dan 3,57-88. 56
- Benedictus Dominus; Lc 1, 68-79
- Benedictus Deus et Pater; Eph 1, 3-10
- Benedictus Deus vivens in aevum; Tob 13,2-8
- Benedictus es Domine Deus Israel; 1 Chr 29, 10-13
- Benedictus es Domine Deus patrum nostrorum I; Dan 3,26. 27. 39. 34-41
- Benedictus es Domine Deus patrum nostrorum II; Dan 3,52-57
- Cantate Domino canticum novum; Is 42, 10-16
- Cantemus Domino; Ex 15,1-4b. 8-13. 17-18
- Christus Iesus; Phil 2,6-11
- Christus passus est pro vobis; 1 Petr 2,21-24
- Confitebor tibi Domine; Is 12,1-6
- Deducant oculi mei lacrimam; Ier 14,17-21
- Deus patrum meorum; Sap 9,1-6. 9-11
- Dignus es; Ap 4,11; 5,9.10.12
- Domine audivi auditionem tuam; Hab 3,2-4. 13a. 15-19
- Ecce Dominus Deus in virtute venit; Is 40,10-17
- Ego dixi In dimidio dierum meorum; Is 38,10-14. 17-20
- Erit in novissimis diebus; Is 2,2-5
- Exsultavit cor meum in Domino; 1 Sam 2,1-10
- Gaudens gaudebo in Domino; Is 61,10 - 62,5
- Gratias agamus Deo Patri; Col 1,12-20
- Gratias agimus tibi; Ap 11,17-18; 12, 10b-12a
- Incipite Deo meo in tympanis; Iudt 16,1-2. 13-15
- Laetamini; Is 66,10-14a
- Magna et mirabilia; Ap 15,3-4
- Magnificat; Lc 1,46-55
- Miserere nostri Deus omnium et respice nos; Sir 36,1-7. 13-16
- Nunc dimittis; Lc 2,29-32
- Tollam quippe vos de gentibus; Ez 36,24-28
- Urbs fortis nobis in salutem; Is 26,1-4. 7-9. 12
- Vere tu es Deus absconditus; Is 45,15-25
Week 1
The first week of the psalter is used for the first week of Advent, the week beginning with the first Sunday falling on or after December 25th, the weeks beginning on the first and fifth Sundays of Lent, the fifth week of Easter, and the 1st, 5th, 9th, 13th, 17th, 21st, 25th, 29th, and 33rd weeks of Ordinary Time.
Week 2
The second week of the psalter is used for the second week of Advent, the week beginning with the first Sunday falling on or after January 1st, the weeks beginning on the second and sixth Sundays of Lent, the second and sixth weeks of Easter, and the 2nd, 6th, 10th, 14th, 18th, 22nd, 26th, 30th, and 34th weeks of Ordinary Time.
Week 3
The third week of the psalter is used for the third week of Advent, the week beginning on the third Sunday of Lent, the third and seventh weeks of Easter, and the 3rd, 7th, 11th, 15th, 19th, 23rd, 27th, and 31st weeks of Ordinary Time.
Week 4
The fourth week of the psalter is used for the fourth week of Advent, the days of Lent from Ash Wednesday until the following Saturday, the week beginning on the fourth Sunday of Lent, the fourth week of Easter, and the 4th, 8th, 12th, 16th, 20th, 24th, 28th, and 32nd weeks of Ordinary Time. If Christmas Day does not fall on a Saturday or Sunday, the fourth week of the psalter is used during Christmastide until the first Sunday of Christmas.
Missing psalms and verses
The psalms missing from this schema are 57(58), 82(83), and 108(109). The missing verses are:
- 5,11
- 20(21),9-13
- 27(28),4-5
- 30(31),18-19
- 34(35),3a-3b. 4-8. 20-21. 24-26
- 39(40),15-16
- 53(54),2. 7
- 54(55),16
- 55(56),7c-8
- 58(59),6-9. 12-16
- 62(63),10-12
- 68(69),23-29
- 78(79),6-7. 12
- 109(110),6
- 136(137),7-9
- 138(139),19-22
- 139(140),10-12
- 140(141),10
- 142(143),12
Although the Invitatory, i.e. psalm 94(95), is missing from the psalter, it is present in the ordinary and is thus chanted every day. Psalms 77(78), 104(105), and 105(106) are sung only during Advent, Christmas, Lent and Easter.
Psalterium Monasticum
The Psalterium Monasticum is a book produced by the monks of Solesmes Abbey in 1981. It contains a one week cycle for the chanting of all 150 psalms. This schema was produced for use in the reformed liturgy of 1971 as an alternative to the 4-week scheme of Paul VI.
External links
- A very nice, practical and versatile version to pray the psalter on line.
- of the psalm De profundis, giving the Roman, Gallican, Pian, and Neo-vulgate versions of psalm 129.
- of the psalm Beatus vir, giving the Roman, Gallican, Neo-vulgate, Pian, and Ambrosian versions of psalm 1.
|
| |
|
|