|
|
|
|
Habanera (aria)
|
| |
|
| |
- Not to be confused with the habanero pepper.
The "Habanera" is an aria from the opera Carmen by Georges Bizet, adapted from the habanera "El Arreglito" originally composed by Sebastián Yradier. The song is also sometimes known by its first two lines, "L'amour est un oiseau rebelle que nul ne peut apprivoiser". Bizet used the melody in the belief that it was a folk song. When he was made aware it was not a folk song, but written by a composer who had died only ten years earlier, he added a note to the vocal score of Carmen, acknowledging its source.
Its melody, among the most famous in the Western musical tradition, is based on a descending chromatic scale followed by variants of the same phrase in first the minor and then the major key, corresponding with the vicissitudes of love expressed in the lyrics.

Discussion
Ask a question about 'Habanera (aria)'
Start a new discussion about 'Habanera (aria)'
Answer questions from other users
|
Encyclopedia
- Not to be confused with the habanero pepper.
The "Habanera" is an aria from the opera Carmen by Georges Bizet, adapted from the habanera "El Arreglito" originally composed by Sebastián Yradier. The song is also sometimes known by its first two lines, "L'amour est un oiseau rebelle que nul ne peut apprivoiser". Bizet used the melody in the belief that it was a folk song. When he was made aware it was not a folk song, but written by a composer who had died only ten years earlier, he added a note to the vocal score of Carmen, acknowledging its source.
Its melody, among the most famous in the Western musical tradition, is based on a descending chromatic scale followed by variants of the same phrase in first the minor and then the major key, corresponding with the vicissitudes of love expressed in the lyrics. In live performances, after singing the concluding words of the song (prends garde à toi!), Carmen tosses a flower to Don José. Later on, in the celebrated Flower Song, Don José tells how he treasured the flower while in prison.
Libretto
| | |
|---|
- Quand je vous aimerai?
- Ma foi, je ne sais pas,
- Peut-être jamais, peut-être demain.
- Mais pas aujourd'hui, c'est certain
- L'amour est un oiseau rebelle
- que nul ne peut apprivoiser,
- et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
- s'il lui convient de refuser.
- Rien n'y fait, menace ou prière,
- l'un parle bien, l'autre se tait:
- Et c'est l'autre que je préfère,
- Il n'a rien dit mais il me plaît.
- L'amour! L'amour! L'amour! L'amour!
- L'amour est enfant de Bohème,
- il n'a jamais, jamais connu de loi;
- si tu ne m'aimes pas, je t'aime:
- si je t'aime, prends garde à toi!
- Si tu ne m’aimes pas,
- Si tu ne m’aimes pas, je t’aime!
- Mais, si je t’aime,
- Si je t’aime, prends garde à toi!
- Si tu ne m’aimes pas,
- Si tu ne m’aimes pas, je t’aime!
- Mais, si je t’aime,
- Si je t’aime, prends garde à toi!
- L'oiseau que tu croyais surprendre
- battit de l'aile et s'envola ...
- l'amour est loin, tu peux l'attendre;
- tu ne l'attends plus, il est là!
- Tout autour de toi, vite, vite,
- il vient, s'en va, puis il revient ...
- tu crois le tenir, il t'évite,
- tu crois l'éviter, il te tient.
- L'amour! L'amour! L'amour! L'amour!
- L'amour est enfant de Bohème,
- il n'a jamais, jamais connu de loi;
- si tu ne m'aimes pas, je t'aime:
- si je t'aime, prends garde à toi! (x2)
|
- When will I love you?
- Good Lord, I don't know,
- Maybe never, maybe tomorrow.
- But not today, that's for sure.
- Love is a rebellious bird
- that nobody can tame,
- and you call him quite in vain
- if it suits him not to come.
- Nothing helps, neither threat nor prayer.
- One man talks well, the other keeps silent;
- it's the other one that I prefer.
- He never said anything, but I like his looks.
- Love! Love! Love! Love!
- Love is a Bohemian's child,
- it has never, ever, recognized the law;
- if you love me not, then I love you;
- if I love you, you'd best beware!
- if you love me not,
- if you love me not, then I love you;
- but if I love you,
- if I love you, you'd best beware!
- if you love me not,
- if you love me not, then I love you;
- but if I love you,
- if I love you, you'd best beware!
- The bird you thought you had caught
- beat its wings and flew away ...
- love stays away, you wait and wait;
- when least expected, there it is!
- All around you, swift, swift,
- it comes, goes, then it returns ...
- you think you hold it fast, it flees
- you think you're free, it holds you fast.
- Love! Love! Love! Love!
- Love is a Bohemian child,
- it has never, ever, known law;
- if you love me not, then I love you;
- if I love you, you'd best beware!
|
In Media
- Habanera can be heard playing in the 2006 film Superman Returns when Lois boards Lex Luthor's ship.
- Also heard in Season 1 Episode 4 ("Bad News Blair") of the TV Series Gossip Girl.
- The film Magnolia by Paul Thomas Anderson features the song.
- The song is partially sung on the TV show "Family Guy" in the episode Brian Wallows and Peter's Swallows.
See also
- Habanera for a discussion of the history of the habanera.
External links
- at Aria-Database.com. The translation is a metrical one that tries to preserve the rhythm and meter of the original over nuance of meaning. For instance, the phrase prends garde à toi! is translated there as keep guard of yourself, whereas a more direct translation might be simply watch out!.
-
|
| |
|
|