All Topics  
Eugene Onegin

 
Eugene Onegin

   Email Print
   Bookmark   Link






 

Eugene Onegin



 
 
Eugene Onegin (Russian
Russian language

Russian is the most geographically widespread language of Eurasia, the most widely spoken of the Slavic languages, and the largest native language in Europe....
: ??????? ??????, BGN/PCGN
BGN/PCGN romanization of Russian

BGN/PCGN romanization system for Russian is a method for romanization of Cyrillic Russian language texts, that is, their transliteration into the Latin alphabet as used in the English language....
: Yevgeniy Onegin) is a novel in verse written by Alexander Pushkin. It is a classic of Russian literature
Russian literature

This article is about literature from Russia. For the song by Max?mo Park, see Our Earthly Pleasures. Russian literature refers to the literature of Russia or its ?migr?s, and to the Russian language literature of several independent nations once a part of what was historically Russia or the Soviet Union....
, and its eponymous protagonist served as the model for a number of Russian literary heroes. It was published in serial form between 1825 and 1832. The first complete edition was published in 1833, and the edition on which the current accepted version is based was published in 1837.

The work's primary defining feature is that it is almost entirely written in verses of iamb
Iamb

An iamb or iambus is a metrical foot used in various types of poetry. Originally the term referred to one of the feet of the quantitative meter of classical Greek prosody : a short syllable followed by a long syllable ....
ic tetrameter
Tetrameter

In poetry, a tetrameter is a line of four metrical foot. The particular foot, of course, can vary, as follows:*Anapestic tetrameter:**"And the sheen of their spears was like stars on the sea" ...
 with the unusual rhyme scheme "AbAbCCddEffEgg", where the uppercase letters represent feminine rhyme
Rhyme

A rhyme is a repetition of similar sounds in two or more different words and is most often used in poetry and songs. The word "rhyme" may also refer to a short poem, such as a rhyming couplet or other brief rhyming poem such as nursery rhymes....
s while the lowercase letters represent masculine rhyme
Rhyme

A rhyme is a repetition of similar sounds in two or more different words and is most often used in poetry and songs. The word "rhyme" may also refer to a short poem, such as a rhyming couplet or other brief rhyming poem such as nursery rhymes....
s.






Discussion
Ask a question about 'Eugene Onegin'
Start a new discussion about 'Eugene Onegin'
Answer questions from other users
Full Discussion Forum



Recent Posts









Encyclopedia


Eugene Onegin (Russian
Russian language

Russian is the most geographically widespread language of Eurasia, the most widely spoken of the Slavic languages, and the largest native language in Europe....
: ??????? ??????, BGN/PCGN
BGN/PCGN romanization of Russian

BGN/PCGN romanization system for Russian is a method for romanization of Cyrillic Russian language texts, that is, their transliteration into the Latin alphabet as used in the English language....
: Yevgeniy Onegin) is a novel in verse written by Alexander Pushkin. It is a classic of Russian literature
Russian literature

This article is about literature from Russia. For the song by Max?mo Park, see Our Earthly Pleasures. Russian literature refers to the literature of Russia or its ?migr?s, and to the Russian language literature of several independent nations once a part of what was historically Russia or the Soviet Union....
, and its eponymous protagonist served as the model for a number of Russian literary heroes. It was published in serial form between 1825 and 1832. The first complete edition was published in 1833, and the edition on which the current accepted version is based was published in 1837.

The work's primary defining feature is that it is almost entirely written in verses of iamb
Iamb

An iamb or iambus is a metrical foot used in various types of poetry. Originally the term referred to one of the feet of the quantitative meter of classical Greek prosody : a short syllable followed by a long syllable ....
ic tetrameter
Tetrameter

In poetry, a tetrameter is a line of four metrical foot. The particular foot, of course, can vary, as follows:*Anapestic tetrameter:**"And the sheen of their spears was like stars on the sea" ...
 with the unusual rhyme scheme "AbAbCCddEffEgg", where the uppercase letters represent feminine rhyme
Rhyme

A rhyme is a repetition of similar sounds in two or more different words and is most often used in poetry and songs. The word "rhyme" may also refer to a short poem, such as a rhyming couplet or other brief rhyming poem such as nursery rhymes....
s while the lowercase letters represent masculine rhyme
Rhyme

A rhyme is a repetition of similar sounds in two or more different words and is most often used in poetry and songs. The word "rhyme" may also refer to a short poem, such as a rhyming couplet or other brief rhyming poem such as nursery rhymes....
s. This form has come to be known as the "Onegin stanza
Onegin stanza

Onegin stanza refers to the verse form invented by Alexander Pushkin for his interpersonal epic Eugene Onegin. The work is written in verses of iambic tetrameter with the unusual rhyme scheme "aBaBccDDeFFeGG", where the lowercase letters represent rhyme#Types of rhymes and the uppercase representing rhyme#Types of rhymes ....
" or "Pushkin sonnet."

The story is told by an idealised version of Pushkin, who often digresses from the story. This serves to make the plot of the novel quite scant, but the book is more loved for its style of storytelling than for what is actually told. It is partly because of this garrulous narrator that the book has been compared to Tristram Shandy
The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman

The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman is a novel by Laurence Sterne. It was published in nine volumes, the first two appearing in 1759, and seven others following over the next 10 years....
.

Plot

Eugene Onegin, a Russian dandy
Dandy

A dandy is a man who places particular importance upon physical appearance, refined language, and leisurely hobbies. Historically, especially in late 18th- and early 19th-century United Kingdom of Great Britain and Ireland, a dandy, who was self-made, often strove to imitate an aristocratic style of life despite coming from a middle-class...
 who is bored with life, inherits a country mansion from his uncle. When he moves to the country, he strikes up an unlikely friendship with the minor poet Vladimir Lensky. One day, Lensky takes Onegin to dine with the family of his fiancée Olga Larina. At this meeting, Olga's bookish sister, Tatyana (Tanya), falls in love with Onegin. That night, Tatiana writes a letter to Onegin professing her love and sends it to him. While this is something a heroine in one of Tatiana's French novels would have done, Russian society would consider it inappropriate for a young, unmarried girl to take the initiative. Contrary to her expectations, Onegin does not reply by letter. The two meet on his next visit where he rejects her advances in a speech that has been described as tactful yet condescending.

Later, Lensky nonchalantly invites Onegin to Tatyana's name day
Name day

A name day is a tradition in many countries in Europe and Latin America of celebrating on a particular day of the year associated with the one's given name....
 celebration promising a small gathering with just Tatiana, her sister, and her parents. When Onegin arrives, he finds instead a grandiose ball reminiscent of the fast-paced world he has grown tired of. To exact revenge on Lensky, Onegin proceeds to flirt and dance with Olga. Lensky leaves in a rage, and in the morning issues a challenge to Onegin to fight a duel. At the duel Onegin kills Lensky, then flees.

Tatyana visits Onegin's mansion where she reads through his books and the notes in the margins, and through this comes to believe that Onegin's character is merely a collage of different literary heroes, and so there is no "real Onegin." Later, Tanya is taken to Moscow
Moscow

Moscow is the capital and the largest types of inhabited localities in Russia of the Russian Federation. It is also the largest European cities and metropolitan areas, with the Moscow metropolitan area ranking among the largest urban areas in the world....
 and introduced to society. In this new environment, Tanya matures to such an extent that when Onegin later meets her in St. Petersburg, he fails to recognise her. When he realises who she is he tries to win her affection despite the fact that she is now married, but his advances are rebuffed. He writes her several letters but receives no reply. The book ends when Onegin manages to see Tanya and is once again rejected in a speech where she admits both her love for him and the absolute loyalty she nevertheless has for her husband. In echoing the speech he previously gave her, she also demonstrates her emotional and moral superiority to Onegin.

Major themes

The main theme of Eugene Onegin is the relationship between fiction and real life. People are often shaped by art. The romantic sister, Tatiana, is reading a romance novel when her mother tells her real life is not like that. The work is packed with allusions to other literary works.

Composition and publication

As with many other 19th century novel
Novel

File:2009 stapelweise Neuerscheinungen im Buchladen.JPGA novel is today a long narrative in literary prose. The genre has historical roots both in the fields of the medieval and early modern Romance and in the tradition of the novella....
s, Onegin was written and published serial
Serial (literature)

The term "serial" refers to the intrinsic property of a succession — namely, its sequence. In literature, the term is used as a noun to refer to a format by which a story is told in contiguous installments in sequential issues of a single periodical publication....
ly, with parts of each chapter often appearing published in magazines before the first printing of each chapter. Many changes, some small and some large, were made from the first appearance to the final edition during Pushkin's lifetime. The following dates mostly come from Nabokov's study of the photographs of Pushkin's drafts that were available at the time, as well as other people's work on the subject.

The first stanza of Chapter One was started on May 9, 1823, and except for three stanzas (XXXIII, XVIII and XIX), the chapter was finished on October 22. The remaining stanzas were completed and added to his notebook by the first week of October 1824. Chapter One was first published as a whole in a booklet on February 16, 1825, with a foreword that suggests Pushkin had no clear plan on how (or even whether he would) continue the novel.

Chapter Two was started on October 22, 1823, (the date when most of Chapter One had been finished) and finished by December 8, except for stanzas XL and XXXV, which were added sometime over the next three months. The first separate edition of Chapter Two appeared in October 20, 1826.

Many events occurred which interrupted the writing of Chapter Three. In January 1824 Pushkin stopped work on Onegin to work on The Gypsies. Except for XXV, Stanzas I-XXXI were added on September 25, 1824. Nabokov guesses that Tanya's Letter was written in Odessa
Odessa

Odessa or Odesa is the Capital of the Odessa Oblast located in southern Ukraine. The city is a major port located on the shore of the Black Sea and the fourth largest city in Ukraine with a population of 1,029,000 ....
 between February 8 and May 31, 1824. Pushkin's misdemeanors in Odessa caused him to be restricted to his family estate Miskhaylovskoe in Pskov
Pskov

Pskov is an ancient types of inhabited localities in Russia located in the north-west of Russia about east from the Estonian border, on the Velikaya River....
 for two years. He left Odessa on July 21, 1824, and arrived on August 9. Writing resumed on September 5, and Chapter 3 was finished (apart from stanza XXXVI) on October 2. The first separate publication of Chapter Three was on October 10, 1827.

Chapter 4 was started in October 1824, by the end of the year Pushkin had written 23 stanzas and had reached XXVII by January 5, 1825, at which point he started writing stanzas for Onegin's Journey and worked on other pieces of writing. He thought it was finished on September 12, 1825, but later continued the process of rearranging, adding and omitting stanzas were till the first week of 1826. The first separate edition on of Chapter 4 appeared with Chapter 5 in a publication produced between January 31 and February 2, 1828.

The writing of Chapter 5 began on January 4, 1826, and 24 stanzas were complete before the start of his trip to petition the tzar for his freedom. He left on September 4 and returned on November 2, 1826. He completed the rest of the chapter in the week November 15 to 22, 1826. The first separate edition of Chapter 5 appeared with Chapter 4 in a publication produced between January 31 and February 2, 1828.

When Nabokov made his study on the writing of Onegin the manuscript of Chapter 6 was lost, but we know that Pushkin started Chapter 6 before he had finished Chapter 5. Most of the chapter appears to have been written before the beginning of December 19, 1826 when he returned from exile in his family estate to Moscow. Many stanzas appeared to have been written between November 22 and 25, 1826. On March 23, 1828 the first separate edition of Chapter 6 was published.

Pushkin started writing Chapter 7 in March 1827 but aborted his original plan for the plot of the chapter and started on a different tack, completing the chapter on November 4, 1828. The first separate edition of Chapter 7 was first printed on March 18, 1836.

Pushkin intended to write a chapter called 'Onegin's Journey' which occurred between the events of Chapter 7 and 8, and in fact was supposed to be the eighth Chapter. Fragments of this incomplete chapter were published, in the same way that parts of each chapter had been published in magazines before each chapter was first published in its first separate edition. When Pushkin first completed Chapter 8 he published it as the final Chapter and included within its denouement the line nine cantos I have written still intending to complete this missing chapter. When Pushkin finally decided to abandon this chapter he removed parts of the ending to fit with the change.

Chapter 8 was begun before December 24, 1829, while Pushkin was in Petersburg. In August 1830, he went to Boldino (the Pushkin family estate) where, due to an epidemic of cholera
Cholera

Cholera, sometimes known as Asiatic or epidemic cholera, is an infectious gastroenteritis caused by enterotoxin-producing strains of the bacterium Vibrio cholerae....
, he was forced to stay for three months. During this time he produced what Nabokov describes as an "incredible number of masterpieces" and finished copying out Chapter 8 on September 25, 1830. During the summer of 1831 Pushkin revised and completed Chapter 8 apart from 'Onegin's Letter' which was completed on October 5, 1831. The first separate edition of Chapter 8 appeared on January 10, 1832.

Pushkin wrote at least eighteen stanzas of a never-completed tenth chapter.

The first complete edition of the book was published in 1833. Slight corrections were made by Pushkin for the 1837 edition. The standard accepted text is based on the 1837 edition with a few changes due to the Tsar's censorship restored.

Characters in Eugene Onegin

The five main characters are Eugene Onegin, his friend Vladimir Lensky, Pushkin's raisonneur (the novel's narrator), Tatyana Larina (Tanya), and Olga Larina, two sisters.

The duel

In Pushkin's time, the early 19th century, duel
Duel

As practiced from the 11th to 20th centuries in Western societies, a duel is an engagement in combat between two individuals, with matched weapons in accordance with their combat doctrines....
s were very strictly regulated. A second's primary duty was to prevent the duel from actually happening, and only when both combatants are unwilling to step down, make sure that the duel proceeded according to the formalised rules. A challenger's second should therefore always ask the challenged party if he wants to apologise for his actions that have led to the challenge.

In Eugene Onegin, Lensky's second, Zaretsky, does not ask Onegin once if he would like to apologise, and because Onegin is not allowed to apologise on his own initiative, the duel takes place with the fatal consequences. As Zaretsky is described as classical and pedantic in duels (Chapter 6, Stanza XXVI), this seems very out of character for a nobleman. Zaretsky's first chance to end the duel is when he delivers Lensky's written challenge to Onegin (Chapter 6, Stanza IX). Instead of asking Onegin if he would like to apologise, he apologises for having much to do at home and leaves as soon as Onegin (obligatorily) accepts the challenge.

On the day of the duel, the day after Tatiana's name day
Name day

A name day is a tradition in many countries in Europe and Latin America of celebrating on a particular day of the year associated with the one's given name....
 on 13 January (Old Style), Zaretsky gets several more chances to prevent the duel from happening. Because dueling was forbidden in the Russian Empire
Russian Empire

File:Russian Emperor Flag.jpgFile:Romanov Flag.svgThe Russian Empire was a state that existed from 1721 until the Russian Revolution of 1917....
, duels were always held at dawn. Zaretsky urges Lensky to get ready shortly after 6 o'clock in the morning (Chapter 6, Stanza XXIII), while the sun only rises at 20 past 8, because he expects Onegin to be on time. However, Onegin oversleeps (chapter 6, Stanza XXIV), and arrives on the scene more than an hour late. According to the dueling codex, if a duelist arrives more than 15 minutes late, he automatically forfeits the duel. Lensky and Zaretsky have been waiting all that time (chapter 6, Stanza XXVI), even though it was Zaretsky's duty to proclaim Lensky as winner and take him home.

When Onegin finally arrives, Zaretsky is supposed to ask him a final time if he would like to apologise. Instead, Zaretsky is surprised by the apparent absence of Onegin's second. Onegin, against all rules, appoints his servant Guillot as his second (Chapter 6, Stanza XXVII), a blatant insult for the nobleman Zaretsky. Zaretsky angrily accepts Guillot as Onegin's second. By his actions, Zaretsky does not act as a nobleman should, but apparently he expects to be in the centre of attention after the duel has finished.

Allusions to actual history, geography, and current science

In the book Pushkin claims that Eugene Onegin is his friend, however the name "Onegin" is not an authentic Russian surname but derived from the river and lake Onega
Lake Onega

Lake Onega is a lake in Russia. Its surface area is 9,894 km?, its volume is 280 km?, its maximum depth is 120 m. It has 1,369 islands with a total area of 250 km?....
. This literary artifice serves to contradict the implied reality of this "friend". Lensky is similarly named after the Siberian river Lena
Lena River

The Lena is the easternmost of the three great Siberian rivers that flow into the Arctic Ocean: the Ob River, the Yenisei River and the Lena. It is the 10th longest river in the world and has the 9th largest drainage basin....
.

Translations


Translators of Eugene Onegin have all had to adopt a trade-off between precision and preservation of poetic imperatives. This particular challenge and the importance of Eugene Onegin in Russian literature have resulted in an impressive number of competing translations.

Into English


Arndt and Nabokov
Walter W. Arndt
Walter W. Arndt

Walter Arndt is the Professor Emeritus of Russian Language and Literature at Dartmouth College. He has produced a number of notable translations including Goethe's...
's 1963 translation (ISBN 0-87501-106-3) was written keeping to the strict rhyme scheme of the Onegin stanza and won the Bollingen Prize for translation
Bollingen Prize

The Bollingen Prize, which is presently awarded every two years by Beinecke Library of Yale University, is a prestigious literary honor bestowed on an American poet in recognition of the best book of new verse within the last two years, or for lifetime achievement....
. It is still considered one of the best translations.

Vladimir Nabokov
Vladimir Nabokov

Vladimir Vladimirovich Nabokov was a Multilingualism Russian-American novelist and short story writer.Nabokov wrote his first nine novels in Russian language, then rose to international prominence as a master English prose stylist....
 severely criticised Arndt's translation, as he had criticised many previous (and later) translations. Nabokov's main criticism of Arndt's and other translations is that they sacrificed literalness and exactness for the sake of preserving the melody and rhyme.

Accordingly, in 1964 he published in four volumes his own translation, which conformed scrupulously to the sense while completely eschewing melody and rhyme. The first volume contains an introduction by Nabokov and the text of the translation. The Introduction discusses the structure of the novel, the Onegin stanza in which it is written and Pushkin's opinion of Onegin (using Pushkin's letters to his friends); and gives a detailed account of both the time over which Pushkin wrote Onegin and the various forms any part of it appeared in publication before Pushkin's death (after which there is a huge proliferation of the number of different editions). The second and third volume consists of very detailed and rigorous notes to the text. The fourth volume contains a facsimile of the 1837 edition. The discussion of the Onegin stanza contains the poem On Translating "Eugene Onegin", which first appeared in print in The New Yorker
The New Yorker

The New Yorker is an United States magazine that publishes reportage, commentary, criticism, essays, fiction, satire, cartoons, and poetry. Starting as a weekly in the mid-1920s, the magazine is now published 47 times per year, with five of these issues covering two-week spans....
 on January 8, 1955, and is written in two Onegin stanzas. The poem is reproduced there both so that the reader of his translation would have some experience of this unique form, and also to act as a further defence of his decision to write his translation in prose.

Nabokov's previously close friend Edmund Wilson
Edmund Wilson

Edmund Wilson was an United States writer and literary criticism. Most experts considered Wilson the preeminent American literary critic of his day....
 reviewed Nabokov's translation in the New York Review of Books, which sparked an exchange of letters there and an enduring falling-out between them.

While many despair at the loss of what is at first most appealing in Pushkin's novel, Nabokov's translation is essential reading for anyone who wishes to study Onegin at a high level without learning Russian. Also, a number of later translations which do attempt to preserve melody and rhyme have been helped by Nabokov's literal translation.

John Bayley
John Bayley

Professor John Bayley Order of British Empire, British Academy, Royal Society of Literature is a United Kingdom literary critic and writer....
 has described Nabokov's commentary as '"by far the most erudite as well as the most fascinating commentary in English on Pushkin's poem" and the commentary as being "as scrupulously accurate, in terms of grammar, sense and phrasing, as it is idiosyncratic and Nabokovian in its vocabulary". Some consider this "Nabokovian vocabulary" a failing, for it might require even educated native speakers to reach for the dictionary from time to time, but most agree that it is highly accurate.

Other English translations
Babette Deutsch published a translation in 1935 preserving the Onegin stanzas.

In 1977 Charles Johnston
Charles Hepburn Johnston

Sir Charles Hepburn-Johnston Order of St Michael and St George was a senior British diplomat.He was born in London, the son of Ernest Johnston and Emma Hepburn, on 11 March 1912....
 published another translation trying to preserve the Onegin stanza, which is generally considered to surpass Arndt's. Johnston's translation is influenced by Nabokov. Vikram Seth
Vikram Seth

Vikram Seth , born June 20, 1952 is an Indian poet, novelist, travel writer, librettist, children's writer, biographer and memoirist....
's novel The Golden Gate was inspired by this translation.

James E. Falen
James E. Falen

James E. Falen published a translation of Eugene Onegin by Alexander Pushkin in 1995 which was also influenced by Nabokov's translation, but preserved the Onegin stanzas ....
 (the professor of Russian at the University of Tennessee
University of Tennessee

The University of Tennessee , sometimes called the University of Tennessee, Knoxville is the flagship institution of the statewide land-grant university University of Tennessee system public school system in Tennessee....
) published a translation in 1995 which was also influenced by Nabokov's translation, but preserved the Onegin stanzas (ISBN 0809316307). This translation is considered to be the most faithful one to the Pushkin's spirit according to Russian critics and translators.

Douglas Hofstadter
Douglas Hofstadter

Douglas Richard Hofstadter is an United States academic whose research focuses on consciousness, thinking and creativity. He is best known for G?del, Escher, Bach, first published in 1979, for which he was awarded the 1980 Pulitzer Prize for general non-fiction....
 published a translation in 1999, again preserving the Onegin stanzas, after having summarised the controversy (and severely criticised Nabokov's attitude towards verse translation) in his book Le Ton beau de Marot
Le Ton beau de Marot

Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language , published by Basic Books in 1997, is a book by Douglas Hofstadter in which he explores the meaning, strengths, failings, and beauty of translation....
. Hofstadter's translation has a unique lexicon of both high and low register words, as well as unexpected and almost reaching rhymes that give the work a comedic flair.

Tom Beck published a translation in 2004, preserving the Onegin stanzas (ISBN 1-903517-28-1).

In September 2008, Stanley Mitchell
Stanley Mitchell

Stanley Mitchell is a British academic and author. He was born in London and attended Christ's College in Finchley, North London, which included a period of Evacuations of civilians in Britain during World War II to Biggleswade during World War II....
, emeritus professor of aesthetics at the University of Derby
University of Derby

The University of Derby is a university in the city of Derby, England. The main campus is on Kedleston Road, Allestree in the north-west of Derby close to the A38 road opposite Markeaton....
, published, through Penguin Books
Penguin Books

Penguin Books is a United Kingdom publisher founded in 1935 by Allen Lane. Lane's idea was to provide quality writing cheaply, for the same price as a pack of cigarettes....
, a complete translation, again preserving the Onegin stanzas in English. (ISBN 978-0-140-44810-8 )

Into other languages


French
There are at least eight published French translations of Eugene Onegin. The most recent appeared in 2005: the translator, André Markovicz, respects Pushkin's original stanzas. Other translations include those of Paul Béesau (1868), Gaston Pérot (1902, in verse), Nata Minor (received the Prix Nelly Sachs, given to the best translation into French of poetry), Roger Legras, Maurice Colin, Michel Bayat and Jean-Louis Backès (does not preserve the stanzas).


As a twenty-year-old, former French president Jacques Chirac
Jacques Chirac

Jacques Ren? Chirac served as the President of France from 17 May 1995 until 16 May 2007. As President he also served as an ex officio Co-Prince of Andorra and Grand Master of the French L?gion d'honneur....
 also wrote a translation which was never published.

German
There are at least eleven published translations of Onegin in German
German language

German is a West Germanic languages, thus related to and classified alongside English language and Dutch language. It is one of the world's world language and the most widely spoken mother tongue in the European Union....
.
  • R. Lippert, Leipzig 1840
  • Adolf Seubert, Leipzig um 1906
  • Theodor Commichau, Berlin 1916
  • Friedrich Bodenstedt, Wien 1946
  • Elfriede Eckardt-Skalberg, Baden-Baden 1947
  • Johannes von Guenther, Leipzig 1949
  • Manfred von der Ropp und Felix Zielinski, München 1972
  • Kay Borowsky, Stuttgart 1972 (Prosaübersetzung)
  • Theodor Commichau und M. Remané, Bearb. K. Schmidt, Ffm 1973
  • Rolf-Dietrich Keil, Gießen 1980
  • Ulrich Busch, Zürich 1981


Italian
There are several Italian translation of Onegin. One of the earliest was published by G. Cassone in 1906. Ettore Lo Gatto translated the novel twice, in 1922 in prose and in 1950 in hendecasyllable
Hendecasyllable

Hendecasyllable Meter is a kind of verse used mostly in Italy poetry, defined by its having the last stress on the tenth syllable. When, as often happens, this stress falls on the penultimate syllable, the line has exactly eleven syllables ....
s.

More recent translations are those by Giovanni Giudici (a first version in 1975, a second one in 1990, in lines of unequal length) and by Pia Pera (1996).

Film, TV or theatrical adaptations


Opera

The 1879 opera Eugene Onegin', by Tchaikovsky
Pyotr Ilyich Tchaikovsky

Pyotr Ilyich Tchaikovsky – ) was a Russian composer of the Romantic music era. He wrote some of the most popular concert and theatrical music in the current classical repertoire, including the ballets Swan Lake and Nutcracker, the 1812 Overture, his Piano Concerto No....
, based on the book, is part of the standard operatic repertoire; there are various recordings of it, and it is regularly performed.

Prince Gremin's aria «????? ??? ???????? ???????» -- "To love both young and old surrender" (Act III, Scene I) is partially hummed by the characters of Masha and Vershinin in Anton Chekhov
Anton Chekhov

Anton Pavlovich Chekhov was a Russian Short story writer, playwright and physician, considered to be one of the greatest short-story writers in world literature....
's play Three Sisters
Three Sisters (play)

Three Sisters is a play by Russian author and playwright Anton Chekhov. Written in 1900 in literature and first produced in 1901, It is considered one of Chekhov's major plays....
. The tune hummed here may vary depending on audience and where it is performed, so a better-known tune may be used.

Ballet


John Cranko
John Cranko

John Cyril Cranko was a choreographer with the Sadler's Wells Ballet and the Stuttgart Ballet.Cranko was born in Rustenburg in the former province of Transvaal, South Africa....
 choreographed a three-act ballet using Tchaikovsky's
Pyotr Ilyich Tchaikovsky

Pyotr Ilyich Tchaikovsky – ) was a Russian composer of the Romantic music era. He wrote some of the most popular concert and theatrical music in the current classical repertoire, including the ballets Swan Lake and Nutcracker, the 1812 Overture, his Piano Concerto No....
 music in an arrangement by Kurt-Heinz Stolze
Kurt-Heinz Stolze

Kurt-Heinz Stolze was a German pianist, harpsichordist and composer.He was born in Hamburg. He studed piano, organ and conducting at the Hamburg Conservatory with Wilhelm Br?ckner-R?ggeberg....
. However, Stolze did not use any music from Tchaikovsky’s opera of the same name
Eugene Onegin (opera)

Eugene Onegin, Op. 24, is an opera in 3 acts , by Pyotr Ilyich Tchaikovsky. The libretto was written by Konstantin Shilovsky and the composer and his brother Modest Ilyich Tchaikovsky, and is based on the Eugene Onegin by Alexander Pushkin....
. Instead, he orchestrated some little-known piano works by Tchaikovsky such as The Seasons
The Seasons (Tchaikovsky)

The Seasons, Op. 37b is a set of twelve short character pieces for solo piano by the Russian composer Pyotr Ilyich Tchaikovsky . The work is also sometimes heard in orchestral arrangements by other musicians....
, along with themes from the opera Cherevichki
Cherevichki

Cherevichki [alternative renderings are The Little Shoes, and Les caprices d'Oxane] is a comic-fantastic opera in 4 acts, 8 scenes, by Pyotr Ilyich Tchaikovsky....
and the latter part of the symphonic fantasia Francesca da Rimini
Francesca da Rimini (Tchaikovsky)

Pyotr Ilyich Tchaikovsky's symphonic poem Francesca da Rimini: Symphonic Fantasy after Dante, Op. 32 was composed in less than three weeks during his visit to Bayreuth in the autumn of 1876....
.

Incidental music

A staged version was produced in the Soviet Union
Soviet Union

The Union of Soviet Socialist Republics was a Constitution of the Soviet Union socialist state that existed in Eurasia from 1922 to 1991.The name is a translation of the , romanization of Russian Soyuz Sovetskikh Sotsialisticheskikh Respublik, abbreviated ????, SSSR....
 in 1936 with staging by Alexander Tairov
Alexander Tairov

Alexander Tairov was one of the leading innovators of theatrical art, and one of the most enduring theatre directors in Russia, and through the Soviet era....
 and incidental music by Sergei Prokofiev
Sergei Prokofiev

Sergei Sergeyevich Prokofiev was a Russian composer who mastered numerous musical genres and came to be admired as one of the greatest composers of the 20th century....
.

Play

Christopher Webber
Christopher Webber

Christopher Webber is an England actor, dramatist, theatre director, writer and music critic....
's play
Tatyana was written for Nottingham Playhouse
Nottingham Playhouse

The Nottingham Playhouse is a theatre in Nottingham, England. It was first established as a repertory theatre in the 1950s when it operated from a former cinema....
 in 1989. It successfully combines spoken dialogue and narration from the book, with music arranged from Tchaikovsky
Pyotr Ilyich Tchaikovsky

Pyotr Ilyich Tchaikovsky – ) was a Russian composer of the Romantic music era. He wrote some of the most popular concert and theatrical music in the current classical repertoire, including the ballets Swan Lake and Nutcracker, the 1812 Overture, his Piano Concerto No....
's operatic score, and incorporates some striking theatrical sequences inspired by Tatyana's dreams in the original. The title role was played by Josie Lawrence
Josie Lawrence

Josie Lawrence is a United Kingdom comedienne and Actor best known for her work with The Comedy Store Players improvisational troupe and the television series Whose Line Is It Anyway?....
, and the director was Pip Broughton.

Film

The 1988 Decca/Channel 4 et al. film directed by Peter Wiegl is a stunning visual presentation of the opera. The music, conducted by Sir Georg Solti
Georg Solti

Sir Georg Solti, Order of the British Empire was a Hungary-United Kingdom orchestral and operatic Conducting....
, is competently played. The solos are also competent but the harmonies are weaker, especially (inexplicably) in the crucial prologue which takes the operatic start point to one-third of the way through the original novel. The synchronisation of the actors with the dubbed sung parts is poor. Onegin is presented as deliberately shooting to hit, not miss, and is unrepentant at the end, but the visual artistry and acting are unforgettable.

The 1999 film, Onegin
Onegin (film)

Onegin is a 1999 film based on Alexander Pushkin's novel in verse Eugene Onegin, co-produced by British and American companies and shot mostly in the United Kingdom....
, is an English
England

native_name =|conventional_long_name = England|common_name = England|image_flag = Flag of England.svg|image_coat = England COA.svg|symbol_type = Royal Coat of Arms...
 adaptation of Pushkin's work. The film compresses the events of the novel somewhat, such that the Naming Day celebrations take place on the same day as Onegin's speech to Tatiana. As a result, Onegin's reasons for dancing with Olga and insulting Lensky are no longer clear to the viewer and cause him to appear callous toward Tatiana who also sees him dance with her sister only moments after he has spurned her. The 1999 film, much like the 1988 one, also gives the impression that during the duel sequence Onegin deliberately shoots to kill.

Footnotes


External links

  • The full text of the poem in Russian
  • Charles Johnston's complete translation
  • (a translation by Yevgeny Bonver)
  • (a translation by G. R. Ledger with more of Pushkin's poetry)
  • An article by Douglas Hofstadter
    Douglas Hofstadter

    Douglas Richard Hofstadter is an United States academic whose research focuses on consciousness, thinking and creativity. He is best known for G?del, Escher, Bach, first published in 1979, for which he was awarded the 1980 Pulitzer Prize for general non-fiction....
     on the book, which explains how he can judge the relative worth of different translations of Onegin without being able to read Russian