All Topics  
Dubbing (filmmaking)

 

   Email Print
   Bookmark   Link






 

Dubbing (filmmaking)



 
 
In filmmaking, dubbing or looping is the process of recording or replacing voices for a motion picture. The term most commonly refers to voices recorded that do not belong to the original actors and speak in a different language from the one in which the actor is speaking. "Dubbing" also describes the process of an actor re-recording lines they spoke during filming that must be replaced to improve audio quality or reflect dialog changes.






Discussion
Ask a question about 'Dubbing (filmmaking)'
Start a new discussion about 'Dubbing (filmmaking)'
Answer questions from other users
Full Discussion Forum



Encyclopedia


In filmmaking, dubbing or looping is the process of recording or replacing voices for a motion picture. The term most commonly refers to voices recorded that do not belong to the original actors and speak in a different language from the one in which the actor is speaking. "Dubbing" also describes the process of an actor re-recording lines they spoke during filming that must be replaced to improve audio quality or reflect dialog changes. This process is called automated dialogue replacement, or ADR for short. Music is also dubbed onto a film after editing is completed.

Foreign-language films, videos and sometimes video games are often dubbed into the local language
Language

A language is a form of symbol communication in which elements are combined to represents something other than themselves. Language can also refer to the use of such systems as a general phenomenon....
 of their target market
Target market

Market specialization is a business term meaning the market segment to which a particular good or service is marketed. It is mainly defined by age, gender, geography, socio-economic grouping, technographic, or any other combination of demographics....
s to increase their popularity with the local audience by making them more accessible. Dubbing is common both in theatrically released film and in television series, including Hollywood series and serialized Japan
Japan

Japan is an island country in East Asia. Located in the Pacific Ocean, it lies to the east of the Sea of Japan, People's Republic of China, North Korea, South Korea and Russia, stretching from the Sea of Okhotsk in the north to the East China Sea and Taiwan in the south....
ese anime
Anime

is animation in Japan and considered to be "Japanese animation" in the rest of the world. Anime dates from about 1917.Anime, in addition to manga , is extremely popular in Japan and well known throughout the world....
 that have received foreign distribution.

Automated dialogue replacement / post-sync

Automated dialogue replacement or Additional dialogue recording (ADR) is a film sound technique involving the re-recording of dialogue after photography, also known as "looping" or a looping session. In the UK
United Kingdom

The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, commonly known as the United Kingdom , the UK or Britain,is a sovereign state located off the northwestern coast of continental Europe....
 it is called post-synchronisation or post-sync.

In conventional film production, a production sound mixer
Production sound mixer

A production sound mixer, location sound recordist, location sound engineer or simply sound mixer is the member of a film crew responsible for recording all Sound recording and sound effects on set during the photography of a motion picture, for later inclusion in the finished product, or for reference to be used by the soun...
 records dialogue during photography, but several uncontrollable issues, such as traffic or animal noise, during principal photography can cause the production sound to be unusable. This is also true for computer-generated imagery
Computer-generated imagery

Computer-generated imagery is the application of the field of computer graphics or, more specifically, 3D computer graphics to special effects in films, television programs, Television commercials, simulators and simulation generally, and printed media....
, since some of the "actors" were not actually present at the set. In addition, ADR is also used to change the lines which the actor originally said while being filmed.

When the film is in post-production, a Supervising Sound Editor
Supervising Sound Editor

The supervising sound editor, or sound supervisor, is the person responsible for overseeing most aspects of post-production audio on a film or television show....
 or ADR Supervisor reviews all of the dialogue in the film and rules which actor lines will have to be replaced using the ADR technique.

ADR is recorded during an ADR session. An actor, usually the original actor on set, is called to a sound studio equipped with video playback equipment and sound playback and recording equipment. The actor wears headphones and is shown the line of the film that must be replaced, and often he or she will be played the production sound recording. The film is then projected several times, and the actor attempts to re-perform the line while watching the image on the screen, while an ADR Recordist records the performances. Several takes are made, and based on the quality of the performance and sync, one is selected and edited by an ADR Editor for use in the film.

Sometimes, a different actor is used from the actual actor on set. One famous example is the Star Wars
Star Wars

Star Wars is an epic film space opera Media franchise initially conceived by George Lucas. The first film in the franchise was simply titled Star Wars Episode IV: A New Hope, but later had the subtitle Episode IV: A New Hope added to distinguish it from its sequels and prequels....
 character Darth Vader
Darth Vader

Darth Vader is the central antagonist in George Lucas's first three Star Wars original trilogy films and Revenge of the Sith, voiced by James Earl Jones and portrayed physically by David Prowse in the Original trilogy and by Canadian actor Hayden Christensen in Star Wars Episode III: Revenge of the Sith....
, portrayed by David Prowse
David Prowse

David Prowse, Order of the British Empire is an England bodybuilder, weightlifter and sometime actor, most widely known for his role as the physical form of Darth Vader....
 and later Hayden Christensen
Hayden Christensen

Hayden Christensen is a Golden Globe Award-nominated Canada actor. He appeared in Canadian content when he was young, then diversified into American television in the late 1990s....
. In postproduction, James Earl Jones
James Earl Jones

James Earl Jones is an United Statesn actor of theater and screen, well known for his deep bass voice....
 always dubbed the character's voice. Many fans therefore think of Jones as "the man who played Darth Vader" rather than the actors who wore the suit on set.

There are variations of the ADR process. ADR does not have to be recorded in a studio, but can be recorded on location, with mobile equipment; this process was pioneered by Matthew Wood of Skywalker Sound
Skywalker Sound

Skywalker Sound is the sound effects, sound editor, sound design and Sound recording and reproduction division of George Lucas Lucas Digital film group....
 for Star Wars Episode I: The Phantom Menace
Star Wars Episode I: The Phantom Menace

Star Wars Episode I: The Phantom Menace is a 1999 in film space opera film written and directed by George Lucas. It was the fourth film to be released in the Star Wars saga and the first in terms of Dates in Star Wars....
. ADR can also be recorded without showing the actor the image they must match, but only by having him listen to the performance. This process was used for years at Universal Studios
Universal Studios

Universal Studios , a subsidiary of NBC Universal, is one of the six Worldwide major American film studios. Its production studios are located at 100 Universal City Plaza Drive in Universal City, California....
.

An alternative method, called "rythmo band” (or "lip-sync band") was historically used in Canada and France. This band provides a more precise guide for the actors, directors and technicians and can be used to complement the traditional headphone method. The band is actually a clear 35 mm film leader on which is written, in India ink
India ink

India ink , or less commonly called Chinese ink since it may have been first developed in either India or China, is a simple black ink once widely used for writing and printing, and now more commonly used for drawing, especially when inking comics and comic strips....
, the dialogue and numerous indications for the actor (laughs, cries, length of syllables, mouth sounds, mouth openings and closings, etc.). The lip-sync band is projected in studio and scrolls in perfect synchronization with the picture. Thanks to the high efficiency of the lip-sync band, the number of retakes are reduced, resulting in a substantial savings in recording time (as much as 50% compared to headphones-only recording).

Historically, the preparation of the lip-sync band is a long, tedious and complex process involving a series of specialists in an old fashioned manual production line. Until recently, such constraints have prevented this technique from being adopted internationally, particularly in the United States.

Advanced software technology has been able to digitally reproduce the rythmo-band output in a fraction of the time. This technology is being adapted in all markets and is proven to reduce the amount of studio time and number of takes required for actors to achieve accurate synchronization.

Using the traditional ADR technique (headphones and video) actors can average 10-12 lines per hour. Using the newer digital rythmo-band technologies, actors can output from 35-50 lines per hour, and much more with experience. Studio output with multiple actors can therefore reach two to four hundred lines per hour. dubStudio has pioneered the digital rythmo-band technology and has been used by several large dubbing studios.

ADR can usually be used to redub singing. This technique was used by, among many others, Billy Boyd
Billy Boyd

Billy Boyd is a Scotland actor and musician most widely known for playing the character Peregrin Took in the film adaptations of The Lord of the Rings film trilogy and Recurring characters in the Aubrey?Maturin series#Shipmates in Master and Commander: The Far Side of the World....
 and Viggo Mortensen
Viggo Mortensen

Viggo Peter Mortensen, Jr. is an Academy Award-nominated United States-Danish people theater and film actor, poet, musician, photographer, and Painting....
 in The Lord of the Rings
The Lord of the Rings

The Lord of the Rings is an Epic poetry high fantasy novel written by Philology J.R.R. Tolkien. The story began as a sequel to Tolkien's earlier, less complex children's fantasy novel The Hobbit , but eventually developed into a much larger work....
.

Adding or replacing non-vocal sounds, such as sound effect
Sound effect

Sound effects or audio effects are artificially created or enhanced sounds, or sound processes used to emphasize artistic or other content of films, television shows, live performance, animation, video games, music, or other media....
s, is the task of a foley artist
Foley artist

The Foley artist on a film crew is the person who creates many of the natural, everyday sound effects in a film, which are recorded during a session with a recording engineer....
.

Practice of dubbing foreign films throughout the world


Dubbing is often used to localize
Localization

Localization or localisation may refer to:* GSM localization, a technique for determining the location of a user of a cell phone or wireless transceiver...
 a foreign movie. The new voice track will usually be spoken by a voice artist. In many countries, most actors who regularly perform this duty are generally little-known, outside of popular circles such as anime
Anime

is animation in Japan and considered to be "Japanese animation" in the rest of the world. Anime dates from about 1917.Anime, in addition to manga , is extremely popular in Japan and well known throughout the world....
 fandom, for example, or when their voice has become synonymous with the role or the actor or actress whose voice they usually dub. In the United States, many of these actors also employ pseudonyms or go uncredited due to Screen Actors Guild
Screen Actors Guild

The Screen Actors Guild is an American trade union representing over 120,000 film and television actor and extra worldwide. According to SAG's Mission Statement, the Guild seeks to: negotiate and enforce collective bargaining agreements that establish equitable levels of compensation, benefits, and working conditions for its performers; col...
 regulations or simple desire to dissociate themselves from the role. However, famous local actors can also be hired to perform the dubbing, particularly for comedies and animated movies, as their names are supposed to attract moviegoers, and the entire Hollywood cast is dubbed by a local cast of similar notoriety.

Europe


Dubbing only for children

In North-West Europe
North-West Europe

North-West Europe is a term that refers to a northern area of Western Europe, although the exact area or countries it comprises varies.geography it is almost always used to include the United Kingdom and Ireland; the northern and western parts of France and Germany; the Benelux countries; and Scandinavia ....
 - meaning, the UK
United Kingdom

The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, commonly known as the United Kingdom , the UK or Britain,is a sovereign state located off the northwestern coast of continental Europe....
, Ireland
Ireland

Ireland is the List of islands by area in Europe, and the twentieth-largest island in the world. It lies to the north-west of continental Europe and is surrounded by hundreds of islands and islet....
, the Netherlands
Netherlands

The Netherlands is a country that is part of the Kingdom of the Netherlands. It is a parliamentary democratic constitutional monarchy. The Netherlands is located in North-West Europe, and bordered by the North Sea to the north and west, Belgium to the south, and Germany to the east....
 and Scandinavia
Scandinavia

Scandinavia is a historical and geographical subregion in northern Europe that includes the Scandinavian Peninsula. It consists of the kingdoms of Norway, Sweden, and Denmark; some authorities also include Finland and some might even include Iceland....
 - only movies and TV shows intended for children are dubbed, while all TV shows and movies for older audiences are subtitled. For children's movies in cinemas usually both a dubbed and a subtitled version is available.

In the United Kingdom
United Kingdom

The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, commonly known as the United Kingdom , the UK or Britain,is a sovereign state located off the northwestern coast of continental Europe....
 and Ireland
Republic of Ireland

Ireland is an Island country in north-western Europe. The modern Sovereignty state occupies about five-sixths of the island of Ireland, which was partitioned by the British on 3 May 1921....
, the vast majority of foreign films are subtitled although some, mostly animated films and TV programmes, are dubbed in English. These usually originate from North America
North America

North America is the northern continent of the Americas, situated in the Earth's northern hemisphere and almost totally in the western hemisphere....
 as opposed to being dubbed locally, although there have been notable examples of films and TV programmes successfully dubbed in the UK, such as Monkey
Monkey (TV series)

Monkey is the dubbed English language version of the Japanese television series , based on the classic Chinese novel Journey to the West by Wu Cheng'en....
 and The Magic Roundabout
The Magic Roundabout

The Magic Roundabout was a children's television series programme created in France in 1963 by Serge Danot. Some five hundred five-minute-long episodes were made and were originally broadcast between 1964 and 1971 on Office de Radiodiffusion T?l?vision Fran?aise....
. When airing films on television, channels in the UK and Ireland will often choose subtitling over dubbing, even if an English dub already exists. It is also a fairly common practice that animation aimed at pre-school children is re-dubbed with British voice actors replacing the original voices, although this is not done with shows aimed at older audiences.

Some animated films and TV programmes are also dubbed into Welsh
Welsh language

Welsh ]], is a member of the Brythonic branch of Celtic languages spoken natively in Wales, in England by some along the Welsh Marches and in the Welsh settlement in Argentina in the Chubut Valley in Argentina Patagonia....
 and Scottish Gaelic. Similarly, in Ireland, animated series shown on TG4
TG4

TG4 is a television channel in Ireland, aimed at Irish language speakers and established as a wholly owned subsidiary by Radio Telef?s ?ireann on October 31, 1996....
 are shown dubbed in Irish
Irish language

Irish , also known as Irish Gaelic, is a Goidelic languages of the Indo-European language family, originating in Ireland and historically spoken by the Irish people....
.

In Croatia
Croatia

Croatia , officially the Republic of Croatia , is a Central European country at the crossroads of Pannonian Plain, Balkans, and the Mediterranean Sea....
 foreign films and TV series are always subtitled while some children programs and cartoons are dubbed into Croatian
Croatian language

Croatian language is a South Slavic languages which is used primarily in Croatia, by Croats in Bosnia and Herzegovina, in neighbouring countries where Croats are Indigenous peoples, in Italian region of Molise, and parts of the Croats diaspora....
. Recently more efforts have been made to introduce dubbing, but public reception was poor. Regardless of language, Croatian audience prefers subtitling to dubbing. Some previously quite popular shows (e.g. Sailor Moon
Sailor Moon

is the title of a Japanese media franchise created by Naoko Takeuchi. It is generally credited with popularizing the concept of a sentai of magical girls, as well as "revitalizing" the magical girl genre itself....
) lost their appeal completely after dubbing started and were eventually taken off the program. The situation is similar with theatre movies with only those intended for children being dubbed (Finding Nemo
Finding Nemo

Finding Nemo is a 2002 in film CGI animation film. It was written by Andrew Stanton, directed by Stanton and Lee Unkrich and produced by Pixar and Walt Disney Pictures....
, Shark Tale
Shark Tale

Shark Tale is a 2004 in film CGI comedy film produced by DreamWorks Animation. In the story, a young fish falsely claims to have killed the son of a shark mob boss to win favor with the mob boss' enemies and advance his own community standing....
) but they are also regularly shown subtitled as well.

In Finland
Finland

Finland , officially the Republic of Finland , is a Nordic countries situated in the Fennoscandian region of northern Europe. It borders Sweden on the west, Russia on the east, and Norway on the north, while Estonia lies to its south across the Gulf of Finland....
, dubbing is exclusively used in young children's cartoons. Cartoon films and other films for children are usually released dubbed in Finnish, although many theaters also screen the original versions. For the 6% Swedish-speaking minority, the dubbed version from Sweden is also made available at certain cinemas, and later on video/DVD. In movie theaters the films have both Finnish and Swedish subtitles, the Finnish printed in basic font and the Swedish printed below the Finnish in cursivated font. In the early ages of television, foreign TV-shows and movies were dubbed by one actor in Finland, as in Russian Gavrilov translation
Gavrilov translation

A Gavrilov translation is a term used for Russian language localisations of foreign film where Dubbing is done by a single, usually male, Voice acting, and the original audio can also be heard....
. Later subtitles became a practice also in Finnish television. Dubbing is very unwanted in Finland, as with many other countries. A good example for this is The Simpsons Movie
The Simpsons Movie

The Simpsons Movie is a 2007 in film Cinema of the United States animated cartoon comedy film based on the animated television series The Simpsons....
. While the original version was well-received, the Finnish dubbed version got poor reviews, some critics even calling it a disaster.

In Greece
Greece

Greece , officially the Hellenic Republic , is a country in southeastern Europe, situated on the southern end of the Balkans. It has borders with Albania, Bulgaria and the former Yugoslav Republic of Macedonia to the north, and Turkey to the east....
, all films are released theatrically in their original versions and contain subtitles. Only cartoon films (e.g. Finding Nemo
Finding Nemo

Finding Nemo is a 2002 in film CGI animation film. It was written by Andrew Stanton, directed by Stanton and Lee Unkrich and produced by Pixar and Walt Disney Pictures....
, The Incredibles
The Incredibles

The Incredibles is a computer-animated feature film produced by Pixar Animation Studios and distributed by Walt Disney Pictures, centering on a family of superheroes....
 etc.) are released in both original and dubbed versions, for children that cannot yet read fast or at all. Foreign TV shows are also shown in their original versions except for most cartoons. For example The Flintstones
The Flintstones

The Flintstones is an animated American television sitcom that ran from 1960 to 1966 on American Broadcasting Company.Produced by Hanna-Barbera Productions , The Flintstones is about a working class Stone Age man's life with his family and his next door neighbor and best friend....
 is always dubbed, while Family Guy
Family Guy

Family Guy is an animated cartoon Television in the United States Situation comedy created by Seth MacFarlane that airs on Fox Broadcasting Company and regularly on other television networks in syndication....
 is subtitled and contains the original dialogue, since it is mostly for adults rather than children.

In Portugal
Portugal

Portugal , officially the Portuguese Republic , is a country on the Iberian Peninsula. Located in southwestern Europe, Portugal is the westernmost country of mainland Europe and is bordered by the Atlantic Ocean to the west and south and by Spain to the north and east....
, only children's TV series are dubbed, and on Cable TV even children's series such as Doraemon
Doraemon

is a Japanese manga series created by Fujiko F. Fujio which later became an anime series and Asian Media franchise. The series is about a Robot named Doraemon, who time travel from the 22nd century to aid a schoolboy, ....
 are subtitled. Animated movies used to be dubbed in Brazilian Portugese for decades -The Lion King
The Lion King

The Lion King is a American Animation film produced by Walt Disney Feature Animation, released in theaters on June 15, 1994 by Walt Disney Pictures....
 was the first feature fim dubbed in Portugal. Recently, children's Live-Action movies (such as the Harry Potter
Harry Potter

Harry Potter is a Heptalogy fantasy novels written by British author J. K. Rowling. The books chronicle the adventures of the eponymous adolescent wizard Harry Potter , together with Ron Weasley and Hermione Granger, his friends from the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry....
 series) have also been dubbed into Portuguese. While the quality of these dubs is recognised, usually original versions with subtitles are still preferred by the public and they get even distribution in cinemas (Bee Movie
Bee Movie

Bee Movie is a 2007 Golden Globe-nominated Computer animation film starring Jerry Seinfeld, Ren?e Zellweger, Matthew Broderick, Megan Mullally, John Goodman, Chris Rock, Kathy Bates, and Patrick Warburton....
 is a good example of this). It is not common practice to dub animation for adults (such as The Simpsons
The Simpsons

The Simpsons is an Television in the United States animated cartoon Situation comedy created by Matt Groening for the Fox Broadcasting Company....
 or South Park
South Park

South Park is an United Statesn animation situation comedy, notorious for its toilet humour, surrealism, and often black comedy, which satirizes Subject matter in South Park including religion, politics, violence, abuse, sexuality, and mental disorder....
). When The Simpsons Movie
The Simpsons Movie

The Simpsons Movie is a 2007 in film Cinema of the United States animated cartoon comedy film based on the animated television series The Simpsons....
 was dubbed and the Portuguese version was largely distributed in cinemas, with some small cities not even getting the original version, there were protests from the public. Live action series and movies are always shown in the original language with subtitles.

In Romania
Romania

Romania is a country located in Southeastern Europe Central Europe, North of the Balkan Peninsula, on the Lower Danube, within and outside the Carpathian Mountains, bordering on the Black Sea....
, virtually all programmes intended for children are dubbed in Romanian
Romanian language

Romanian or Daco-Romanian ; self-designation: limba rom?na, ) is a Romance languages spoken by around 24 to 28 million people, primarily in Romania and Moldova....
, including cartoons on Jetix, Cartoon Network
Cartoon Network (Europe)

Cartoon Network is a pan-European digital television channel created by Turner Broadcasting, a unit of Time Warner and dedicated to showing animated programming....
, Minimax as well as those shown on generalist television networks, children-focused series like Power Rangers
Power Rangers

Power Rangers, a long-running American children's television series, originated from the Japanese tokusatsu Super Sentai. The American producers did not simply make an English language Dubbing of the original, but rather put together a "new" production with English-speaking actors spliced in with the original Japanese footage in varying...
, The New Addams Family
The New Addams Family

The New Addams Family was a Canadian 1998 series on cable network on YTV in Canada and ABC Family in the United States, It was produced by Shavick Entertainment and Saban Entertainment as a new version of the 1960s series The Addams Family ....
, The Planet's Funniest Animals
The Planet's Funniest Animals

The Planet's Funniest Animals is a United States television program featured on the Animal Planet cable channel. Following a similar format as America's Funniest Home Videos and others, the program shows a series of home movies on video submitted by viewers featuring humorous and odd behavior by pets and animals that are voiced over b...
 or movies screened on children television. Animation movies are shown in theatres with Romanian dubbing, but usually those cinemas with more screening rooms also provide the original subtitled version; that was the case of such movies like Babe, Atlantis: The Lost Empire
Atlantis: The Lost Empire

Atlantis: The Lost Empire is the 41st animated feature produced by Walt Disney Feature Animation and released by Walt Disney Pictures on June 15, 2001....
, Finding Nemo
Finding Nemo

Finding Nemo is a 2002 in film CGI animation film. It was written by Andrew Stanton, directed by Stanton and Lee Unkrich and produced by Pixar and Walt Disney Pictures....
, Cars, Shrek the Third
Shrek the Third

Shrek the Third is a 2007 in film animated film, and the third film in the Shrek film series, following Shrek and Shrek 2. It was produced by Jeffrey Katzenberg for DreamWorks Animation, and is distributed by Paramount Pictures, and was released in U.S....
, Ratatouille
Ratatouille (film)

Ratatouille is a 2007 computer-animated film produced by Pixar and distributed by Walt Disney Pictures. The film was the eighth movie produced by Pixar, and was directed by Brad Bird, who took over from Jan Pinkava in 2005....
, Kung Fu Panda
Kung Fu Panda

Kung Fu Panda is a 2008 in film Cinema of the United States animated cartoon comedy blockbuster. It was directed by John Stevenson and Mark Osborne and produced by Melissa Cobb....
 or WALL-E
WALL-E

WALL-E is a 2008 in film computer animation science fiction film produced by Pixar Animation Studios. The film was directed by Andrew Stanton....
. Other foreign TV shows and movies are shown in the original language with Romanian subtitles. Usually subtitles are preferred in the Romanian market, except for children-intended programme: according to "Special Eurobarometer 243" of the European Commission (research carried out in November and December 2005), 62% of Romanians prefer to watch foreign films and programmes with subtitles, rather than dubbed; nonetheless 22% prefer dubbing, while other 16% declined to answer. This is led by the missconception that watching movies in their original version is very efficient in learning foreign languages. However, only 7 percent of the respondents in that same survey claimed they learned a foreign language by doing so (EU average: 10 percent), compared to 69 percent that learned a foreign language during language lessons at school (EU average: 69 percent). Moreover, according to the Eurobarometer, virtually no Romanian found this method – watching movies in their original version – as the most efficient way of learning foreign languages, compared to 53 percent that chose language lessons at school.

In Serbia
Serbia

Serbia , officially the Republic of Serbia , is a country in Central Europe and Balkans Europe, covering the southern part of the Pannonian Plain and the central part of the Balkans....
 (and most other Serbo-Croat speaking parts of former Yugoslavia
Socialist Federal Republic of Yugoslavia

The Socialist Federal Republic of Yugoslavia and in Slovene language: Socialisticna Federativna Republika Jugoslavija The Slovene language name also uses this Gaj?s Latin alphabet version with a slight difference in spelling....
), foreign films and TV series are always subtitled while children's movies and cartoons are dubbed into Serbo-Croat. The dubbing of cartoon classics during the 80s had a twist of its own: famous Belgrade actors provided the voices for Bugs, Daffy Duck, Elmer Fudd, Goofy, Donald Duck and other characters, frequently using region specific phrases and sentences and thus adding a dose of local humor to the translation of the original lines. These phrases became immensely popular and are still being used for tongue-in-cheek comments in specific situations. Even though these dubbed classics are seldom aired nowadays, younger generations continue to use these phrases without even knowing their true origin.

In Slovenia
Slovenia

Slovenia , officially the Republic of Slovenia , is a country in southern Central Europe bordering Italy to the west, the Adriatic Sea to the southwest, Croatia to the south and east, Hungary to the northeast, and Austria to the north....
, all foreign films and television programmes are subtitled without exceptions. Traditionally, children movies and animated cartoons used to be dubbed, but subtitling has gradually spread into that genre, as well. Nowadays, only movies for preschool children, who cannot read, remain dubbed.

Generally dubbing countries

In the Russian
Russian language

Russian is the most geographically widespread language of Eurasia, the most widely spoken of the Slavic languages, and the largest native language in Europe....
, French
French language

French is a Romance language spoken around the world by around 80 million people as first language, by 190 million as second language, and by about another 200 million people as an acquired tongue, with significant speakers in 54 countries....
, German
German language

German is a West Germanic languages, thus related to and classified alongside English language and Dutch language. It is one of the world's world language and the most widely spoken mother tongue in the European Union....
, Spanish
Spanish language

Spanish or Castilian is a Romance languages that originated in northern Spain, and gradually spread in the Kingdom of Castile and evolved into the principal language of government and trade....
 and Italian-speaking
Italian language

Italian is a Romance languages spoken by about 63 million people as a first language, primarily in Italy. In Switzerland, Italian is one of four Linguistic geography of Switzerlands....
 markets of Europe, virtually all foreign films and television shows are dubbed. There are few opportunities to watch foreign movies in their original versions, and, even in the largest cities, there are virtually no cinemas that screen original versions with subtitles
Subtitle (captioning)

Subtitles are textual versions of the dialog in films and television programs, usually displayed at the bottom of the screen. They can either be a form of written translation of a dialog in a foreign language, or a written rendering of the dialog in the same language, with or without added information to help viewers who are deaf and hard-o...
, or no translation at all. However, digital pay-TV programming is often available in the original language, including the latest movies. Prior to the rise of DVDs, which in these countries are mostly issued with multi-language audio tracks, original language films other than in the country's official language were rare, whether in theaters, on TV, or on home video, and subtitled versions were considered a product for small niche markets such as intellectual or art films.

In France
France

France , officially the French Republic , is a country whose Metropolitan France is located in Western Europe and that also comprises various Overseas departments and territories of France....
, movies and TV series are always released dubbed in French. Films are usually released theatrically in both dubbed and original versions in large cities main street theatres, and a theatre showing a subtitled movie typically has a sign on the poster advising the moviegoers the movie is in the original language version (usually abbreviated VO [version originale] or VOST [version originale sous-titrée] as opposed to VF [version française]). Art house movies
Art film

An art film is typically a serious, noncommercial, independent film film or a foreign language film that may have these qualities, but may have been made by a major company in its home territory and achieved popular success....
 are often available in their original version only due to limited distribution. Some voice talents, such as Roger Carel
Roger Carel

Roger Blancharel, better known by his stage name, Roger Carel, is a French actor and voice talent, best known for his recurring film roles as Asterix and Z-6PO, or the French voice of Star Wars C3PO and the French voice of Winnie the Pooh....
, Richard Darbois
Richard Darbois

Richard Darbois is a French actor born on December 7, 1951 in Montreal, Canada. He is especially known for his voice: he is the dub voice of Harrison Ford in some of his films, Batman in the animated series, Captain Harlock, the Genie in Disney's Aladdin , etc....
, Edgar Givry, Jacques Frantz, Jacques Balutin or Francis Lax, have achieved significant popularity.

The Germanophone dubbing market is the largest in Europe. Germany has the most foreign movie dubbing studios per capita and per given area in the world. In Germany
Germany

Germany , officially the Federal Republic of Germany , is a country in Central Europe. It is bordered to the north by the North Sea, Denmark, and the Baltic Sea; to the east by Poland and the Czech Republic; to the south by Austria and Switzerland; and to the west by France, Luxembourg, Belgium, and the Netherlands....
, Austria
Austria

Austria , officially the Republic of Austria , is a landlocked country in Central Europe. It borders both Germany and the Czech Republic to the north, Slovakia and Hungary to the east, Slovenia and Italy to the south, and Switzerland and Liechtenstein to the west....
 and the German speaking part of Switzerland
Switzerland

Switzerland is a landlocked Swiss Alps country of roughly 7.7 million people in Western Europe with an area of 41,285 km?. Switzerland is a federal republic consisting of 26 states called Cantons of Switzerland....
, practically all films, shows, television series and foreign soap operas are shown in the dubbed versions created for the German market. Even computer games and video games feature German text menues and are dubbed into the German language if containing any speaking parts in the games. However, in recent years, Swiss-German television, SF1 and SF2 have been showing increasing numbers of movies in "dual sound" which means the viewer can choose between the original language (usually English) or German. In addition, Swiss-French television shows many broadcasts available in original language or French, as does Swiss-Italian television TSI. A common example is the American detective series Columbo and other popular series based broadcasts such as Starsky and Hutch.

Dubbing films has been and is still tradition and is common practice in Germany. Although voice actors play only a secondary role, they are still notable for providing familiar voices to well-known actors. Famous foreign actors are known and recognized for their German
German language

German is a West Germanic languages, thus related to and classified alongside English language and Dutch language. It is one of the world's world language and the most widely spoken mother tongue in the European Union....
 voice and the German audience is used to them and so dubbing is also a matter of authenticity. However, in larger cities, there are theaters where movies can be seen in their original versions as English
English language

English is a West Germanic language that originated in Anglo-Saxon England and has lingua franca status in many parts of the world as a result of the military, economic, scientific, political and cultural influence of the British Empire in the 18th, 19th and early 20th centuries and that of the United States from the mid 20th century onwa...
 has become more popular, especially among younger viewers. On German TV, few movies are subtitled, although pay-per-view programming is often available in its original language.

German dubbed versions diverge sometimes far from the original, especially adding humorous elements to the original. In extreme cases, like The Persuaders!
The Persuaders!

The Persuaders! is a 1971 in television crime fiction television program, produced by ITC Entertainment for initial broadcast on ITV and American Broadcasting Company....
 the dubbed version was more successful than the English original just by its better dialogue. Often it also adds sexually explicit gags the U.S. versions might not be allowed to use, like in Bewitched
Bewitched (film)

Bewitched is a 2005 in film comedy film-fantasy film produced by Columbia Pictures and inspired by Bewitched . The film was released in the United States and Canada on June 24 2005....
, translating The Do-not-disturb sign will hang at the door this night to The only hanging thing this night will be the Do-not-disturb sign.

Some movies dubbed before reunification
German reunification

German reunification took place twice after 1945: first in 1957, the Saarland was permitted to join the Federal Republic of Germany, and again on 3 October 1990, when the five re-established states of the German Democratic Republic joined the Germany , and Berlin was united into a single city-state....
 exist in different versions for the east and the west. They use different translations, and often they are different in the style of dubbing.

Italy
Italy

Italy , officially the Italian Republic , is a country located on the Italian Peninsula in Southern Europe and on the two largest islands in the Mediterranean Sea, Sicily and Sardinia....
 is the country where the use of dubbing is systematic, with a long tradition going back to the 1930s in Rome
Rome

Rome is the capital city of Italy and Lazio, and is Italy's largest and most populous city, with 2,724,347 residents in an urban area of some ....
, Milan
Milan

Milan is the second largest city of Italy, located in the plains of Lombardy. It is the capital in the Province of Milan, as well as the Regions of Italy capital of Lombardy....
 and Turin
Turín

Tur?n is a municipality in the Ahuachap?n Department Departments of El Salvador of El Salvador....
. Back in Mussolini's fascist Italy, foreign languages were banned. Rome is the principal base of the dubbing industry, where they dub major productions such as movies, drama, documentaries and some cartoons. However in Milan it is mostly cartoons and some minor productions which are dubbed. Practically every American film, of every genere, whether for kids or adults, as well as TV shows, are dubbed in Italian. In big cities original version movies can also be seen. Subtitles are usually available on late night programmes on mainstream tv channels, and on pay-TV all movies are available in English with Italian subtitles, and many shows feature the original English soundtrack. But for fans of dubbing, there are some little-known sites on the internet that offer the free streaming of movies with their Italian soundtrack. Early in his career, Nino Manfredi
Nino Manfredi

Nino Manfredi was an Italy actor, one of the most prominent in the commedia all'italiana genre.Born at Castro dei Volsci, province of Frosinone, Lazio, he studied law before going into acting in the theatre company featuring also Vittorio Gassman and Tino Buazzelli, especially in dramatic roles....
 worked extensively as a dubbing actor. Furthermore, common practice at one point in Italian cinema was to shoot scenes MOS and dub the dialogue in post-production - a noticeable example being The Good, The Bad, and The Ugly, wherein even the actors speaking English on screen had to dub in their own voices.

In Latvia
Latvia

Latvia The Latvians are a Baltic peoples culturally related to the Estonians and Lithuanians, with the Latvian language having many similarities with Lithuanian language, but not with the Estonian language....
, dubbing is hugely popular - almost all shows are dubbed.

In Slovakia
Slovakia

Slovakia . It was amended in September 1998 to allow direct election of the president and again in February 2001 due to EU admission requirements....
, virtually all foreign films and television programmes shown on television are dubbed, often by well-known actors. Most movies reach the same quality as the original ones, sometimes even surpass the original, as in the case of Disney's The Hunchback of Notre Dame
The Hunchback of Notre Dame (1996 film)

The Hunchback of Notre Dame is an Academy Award-nominated, 1996 animated feature produced by Walt Disney Feature Animation and released to theaters on June 21, 1996 by Walt Disney Pictures....
 where the dubbing actors were arguably better singers than their English-speaking counterparts. In cinemas, films are usually shown subtitled, unless they are intended for children of 12 years of age and younger; Slovak law requires those films be dubbed or rated as MP-12 (roughly equivalent to PG-13, without a cautionary meaning in this case.). Cinemas sometimes offer both dubbed and subtitled screenings for either very major movie releases (e.g. the Lord of the Rings movie trilogy) that would have otherwise not been dubbed, or conversely for children's films or family films that are expected to also attract mature viewers (e.g. Shrek
Shrek

Shrek is a 2001 in film computer animation Cinema of the United States comedy film, directed by Andrew Adamson and Vicky Jenson, and starring the voices of Mike Myers , Eddie Murphy, Cameron Diaz, and John Lithgow....
) to maximize the potential audience.

In Spain
Spain

Spain or the Kingdom of Spain , is a country located in Southern Europe on the Iberian Peninsula.The Spanish constitution does not establish any official denomination of the country, even though Espa?a , Estado espa?ol and Naci?n espa?ola are used interchangeably....
, practically all foreign television programmes are shown dubbed in Spanish
Spanish language

Spanish or Castilian is a Romance languages that originated in northern Spain, and gradually spread in the Kingdom of Castile and evolved into the principal language of government and trade....
, as are most films. Some dubbing actors have achieved popularity for their voices like Constantino Romero, who dubs Clint Eastwood
Clint Eastwood

Clinton "Clint" Eastwood, Jr. is an American actor, film director, film producer and composer. He is known for his tough guy, anti-hero acting roles in Action films and western films, particularly in the 1960s, 1970s and 1980s....
, Darth Vader
Darth Vader

Darth Vader is the central antagonist in George Lucas's first three Star Wars original trilogy films and Revenge of the Sith, voiced by James Earl Jones and portrayed physically by David Prowse in the Original trilogy and by Canadian actor Hayden Christensen in Star Wars Episode III: Revenge of the Sith....
 and Schwarzenegger's Terminator
The Terminator

The Terminator is a 1984 in film Science fiction film/action film directed and co-written by James Cameron. It features Arnold Schwarzenegger, Linda Hamilton and Michael Biehn....
 among others. The Spanish-language dubs created in Spain are rarely used in Spanish-speaking countries of Latin America and vice-versa, since the varieties are generally considered too different by the general audience. In addition, in those Autonomous Communities with their own official language other than Spanish
Languages of Spain

The languages of Spain are the languages spoken or once spoken in Spain....
, most films and TV programmes shown on local TV networks (and sometimes in cinemas) are dubbed into local languages, such as Catalan
Catalan language

Catalan is a Romance languages, the national language and official language of Andorra, and a official language in the Autonomous Communities of Spain of the Balearic Islands, Catalonia and Valencian Community and in the city of Alghero in the Italy List of islands in the Mediterranean of Sardinia....
, Basque
Basque language

Basque is the language spoken by the Basque people who inhabit the Pyrenees in North-Central Spain and the adjoining region of South-Western France....
, and Galician
Galician language

Galician is a language of the Iberian Romance languages branch, spoken in Galicia , an Autonomous communities of Spain located in northwestern Spain, as well as in small bordering zones in the neighbouring autonomous communities of Asturias and Castile and Le?n and in Northern Portugal....
.

Mixed areas

In Bulgaria
Bulgaria

The state of Bulgaria , Scientific transliteration Balgarija, officially the Republic of Bulgaria has played a significant role in the Balkans in south-eastern Europe for over fourteen centuries....
, television series are dubbed. But most television channels in Bulgaria use subtitles for the action and drama movies. Only Diema channels dub all programmes.

In Hungary
Hungary

Hungary , officially in English the Republic of Hungary , is a landlocked country in the Carpathian Basin of Central Europe, bordered by Austria, Slovakia, Ukraine, Romania, Serbia, Croatia, and Slovenia....
, practically all television programmes are dubbed, and about 50 per cent of movies in theaters. In the socialist era, every one of them was dubbed in high quality with professional and mostly popular actors, and similarly to Germany, they generally added to the quality of the film. Great care was taken to make sure the same voice actor would lend their voice to the same character. In the early 1990s, as cinemas tried to keep up with showing newly released films, subtitling became dominant in cinema. This, in turn, forced TV channels to make their own cheap versions of dub soundtracks for movies they presented, resulting in a constant degrading in dubbing quality, which once became customary, cinema distributors brought back the habit of dubbing to cinemas for popular productions, presenting them with the quality varying from very poor to average. However, every single feature is presented with original soundtrack in at least one cinema in large towns and cities.

There is a more recent problem arising from dubbing included on DVD releases. Many generations have grown up with an original, and by the current technological standards outdated soundtrack, which either technologically (mono or bad quality stereo sound) or legally (expired soundtrack licence) is unsuitable for a DVD release. Many original features are released on DVD with a new soundtrack, which in some cases proves extremely unpopular, thus forcing DVD producers to include the original soundtrack. In some rare cases the Hungarian soundtrack is left out altogether. This happens notably with Warner Home Video Hungary, who ignored the existence of Hungarian soundtracks completely. This was because they did not want to pay the licensees for the soundtracks to be included on their new DVD releases, which appear with improved picture quality, but a very poor subtitle.

Voice-over

In Poland
Poland

Poland , officially the Republic of Poland , is a country in Central Europe. Poland is bordered by Germany to the west; the Czech Republic and Slovakia to the south; Ukraine, Belarus and Lithuania to the east; and the Baltic Sea and Kaliningrad Oblast, a Russian Enclave and exclave, to the north....
, cinema releases are almost exclusively subtitled, and television screenings of movies, as well as made-for-TV shows, are usually shown with the original soundtrack kept, and translation spoken over by lector
Lector

Lector is a Latin language term for one who reads, whether aloud or not. In modern languages the word has come to take various forms, as either a development or a loanword, such as , , and ....
 - it is almost exactly the same as the so-called Gavrilov translation
Gavrilov translation

A Gavrilov translation is a term used for Russian language localisations of foreign film where Dubbing is done by a single, usually male, Voice acting, and the original audio can also be heard....
 in Russia. Standard dubbing is not widely popular with most audiences, with the exception of animated and children's movies and shows, which are often dubbed both in cinema and TV releases. One of the major breakthroughs in dubbing was the Polish release of Shrek
Shrek

Shrek is a 2001 in film computer animation Cinema of the United States comedy film, directed by Andrew Adamson and Vicky Jenson, and starring the voices of Mike Myers , Eddie Murphy, Cameron Diaz, and John Lithgow....
, which contained many references to local culture and Polish humor. Since then, people seem to have grown to like dubbed versions more, and pay more attention to the dubbing actors. However, it seems that it's the case only with animated films, as live-action dubbing is still considered a bad practice. In the case of DVD
DVD

DVD, also known as "Digital Versatile Disc" or "Digital Video Disc,"is a popular optical disc data storage device media format. Its main uses are video and data storage....
, most discs contain both the original soundtrack and subtitles, and either lector or dubbed Polish track.

Russian
Russian language

Russian is the most geographically widespread language of Eurasia, the most widely spoken of the Slavic languages, and the largest native language in Europe....
 television is generally dubbed with only a couple of voice actors, with the original speech still audible underneath. In the Soviet Union
Soviet Union

The Union of Soviet Socialist Republics was a Constitution of the Soviet Union socialist state that existed in Eurasia from 1922 to 1991.The name is a translation of the , romanization of Russian Soyuz Sovetskikh Sotsialisticheskikh Respublik, abbreviated ????, SSSR....
 most foreign movies to be officially released were dubbed, however with the fall of the regime many popular foreign movies, previously forbidden or at least questionable under communist rule started flooding in, in the form of low-quality home-copied videos. Being unofficial releases, they were dubbed in a very primitive way, i.e. the translator spoke the text directly over the audio of a video being copied, using most primitive equipment. The quality of the resulting dub was very low, the translated phrases were off-sync, interfered with the original voices, background sounds leaked into, translation was inaccurate and most importantly, all dub voices were made by a single person and usually lacked intonation of the original, making comprehension of some scenes quite difficult. In modern Russia
Russia

Russia , or the Russian Federation , is a list of countries spanning more than one continent country extending over much of northern Eurasia....
, the overdubbing technique is still used in many cases, although with vastly improved quality and now with multiple voice actors dubbing different original voices.

The Americas

In Spanish-American countries, all foreign language programmes, films, cartoons and documentaries shown in free aired TV channels are dubbed into Neutral Spanish, while in cable and satellite pan-regional channels are both dubbed or subtitled. For theaters, only the films made for children are dubbed into Neutral Spanish (usually with Mexican pronunciation) and sometimes dubbed into local Spanish for major markets like Argentine ones.

In Mexico
Mexico

The United Mexican States , commonly known as Mexico , is a federalism constitutionalism republic in North America. It is bordered on the north by the United States; on the south and west by the Pacific Ocean; on the southeast by Guatemala, Belize, and the Caribbean Sea; and on the east by the Gulf of Mexico....
, departing from the conventions of other Spanish-speaking Latin American countries, Blockbuster
Blockbuster (entertainment)

Blockbuster, as applied to film or theater, denotes a very popular and/or successful production. The term was originally derived from theater slang referring to a particularly successful Play but is now used primarily by the film industry....
 films are featured in all movie theaters with dubbing. In addition most of the cinema-theaters, primarily in big cities, offer to see the film in the original language with subtitles. The people who attend the screening of films in the original language are often people from middle and upper class backgrounds. These people tend to find dubbed films as terrible. Also most of the movies released in DVD have the feature of Neutral Spanish. In broadcast TV foreign programs are dubbed. For legislation, in movie theaters, the documentaries, animated and children movie are dubbed. In Pay TV
Pay TV

Pay television or premium television refers to Subscription business model-based television services, usually provided by both Analog transmission and Digital terrestrial television Cable television and Satellite television, but also increasingly by Digital terrestrial television methods....
 most shows and movies are subtitled.

In Brazil
Brazil

Brazil , officially the Federative Republic of Brazil , is a country in South America. It is the List of countries and outlying territories by total area country by geographical area, occupying nearly half of South America, the List of countries by population country, and the fourth most populous democracy in the world....
, foreign programmes are invariably dubbed into Portuguese in broadcast TV, with only a few exceptions. Films shown at cinemas are usually subtitled (only children movies have dubbed versions at cinemas). Pay TV
Pay TV

Pay television or premium television refers to Subscription business model-based television services, usually provided by both Analog transmission and Digital terrestrial television Cable television and Satellite television, but also increasingly by Digital terrestrial television methods....
 commonly offers both dubbed and subtitled movies but subtitling is predominant. Foreign TV shows are always subtitled in Brazilian Pay TV
Pay TV

Pay television or premium television refers to Subscription business model-based television services, usually provided by both Analog transmission and Digital terrestrial television Cable television and Satellite television, but also increasingly by Digital terrestrial television methods....
.

In Quebec
Quebec

Quebec , in French language, Qu?bec , is a Provinces and territories of Canada in the Central Canada and Eastern Canada regions of Canada....
, Canada
Canada

Canada is a country occupying most of northern North America, extending from the Atlantic Ocean in the east to the Pacific Ocean in the west and northward into the Arctic Ocean....
, most films and TV programmes in English are dubbed into Quebec French
Quebec French

Quebec French , or less often Qu?b?cois French, is the predominant variety of the French language in Canada, in its Register #Register as formality scale registers....
 (with an International French
Standard French

Standard French is an unofficial term for a standard language of the French language. It is a set of spoken and written formal Variety used by the educated francophones of several nations around the world....
 accent for ease of comprehension and regional neutrality). Occasionally, the dubbing of a series or a movie, such as The Simpsons
The Simpsons

The Simpsons is an Television in the United States animated cartoon Situation comedy created by Matt Groening for the Fox Broadcasting Company....
, is made using the more widely-spoken joual
Joual

Joual is the common name for the linguistic features of basilectal Quebec French that are associated with the French-speaking working class in Montreal which has become a symbol of national identity for a large number of artists from that area....
 variety of Quebec French. This has the advantage of making children's films and TV series comprehensible to younger audiences, but many bilingual Québécois prefer subtitling since they would understand some or all of the original audio. In addition, all films are shown in English as well in certain theatres (especially in major cities and English-speaking areas such as the West Island
West Island

The West Island is the unofficial name given to the western cities and boroughs of the Island of Montreal, in Quebec, Canada. The name probably originated from the geolinguistic division of the island into French and English, with francophones typically inhabiting the eastern portion of the island and anglophones typically inhabiting the wes...
), and in fact, some theatres, such as the Scotiabank Cinema Montreal, show only movies in English. Most American television series are only available in English on DVD
DVD

DVD, also known as "Digital Versatile Disc" or "Digital Video Disc,"is a popular optical disc data storage device media format. Its main uses are video and data storage....
, or on English language channels, but some of the more popular ones have French dubs shown on mainstream networks, and are released in French on DVD as well, sometimes separately from an English-only version.

Formerly, all French-language dubbed films in Quebec were imported from France, and to this day some still are. Such a practice was criticized by former politician Mario Dumont
Mario Dumont

Mario Dumont is a politician in the province of Quebec. He is a Member of the National Assembly of Quebec , and the leader of the Action d?mocratique du Qu?bec party....
 after he took his children to see the Parisian French dub of Shrek the Third
Shrek the Third

Shrek the Third is a 2007 in film animated film, and the third film in the Shrek film series, following Shrek and Shrek 2. It was produced by Jeffrey Katzenberg for DreamWorks Animation, and is distributed by Paramount Pictures, and was released in U.S....
, which Dumont found incomprehensible. After Dumont's complaints and a proposed bill, Bee Movie
Bee Movie

Bee Movie is a 2007 Golden Globe-nominated Computer animation film starring Jerry Seinfeld, Ren?e Zellweger, Matthew Broderick, Megan Mullally, John Goodman, Chris Rock, Kathy Bates, and Patrick Warburton....
, the following film from DreamWorks Animation
DreamWorks Animation

DreamWorks Animation SKG, Inc. is an independent United States animation studio which primarily produce a series of critically and commercially successful computer animation, including Shrek , Shark Tale, Madagascar , Over the Hedge , Bee Movie and Kung Fu Panda....
, was dubbed in Quebec, making it the studio's first animated film to have a Quebec French dub, as all DreamWorks Animation films had previously been dubbed in France. . In addition, because Canadian viewers usually find Quebec French more comprehensible than other dialects of the language, some older film series that had the French-language versions of previous installments dubbed in France have later ones dubbed in Quebec, often creating inconsistencies within the French version of the series' canon. Lucasfilm
Lucasfilm

Lucasfilm Limited is an United States film production company founded by George Lucas in 1971, based in San Francisco, California. Lucas is the company's current chairman, and Micheline Chau is the president and Chief operating officer....
's Star Wars
Star Wars

Star Wars is an epic film space opera Media franchise initially conceived by George Lucas. The first film in the franchise was simply titled Star Wars Episode IV: A New Hope, but later had the subtitle Episode IV: A New Hope added to distinguish it from its sequels and prequels....
 and Indiana Jones
Indiana Jones

Dr. Henry Walton "Indiana" Jones, Jr. is a fictional character adventurer, soldier, professor of archaeology, and the main protagonist of the Indiana Jones franchise....
 series are examples. Both series had films released in the 1970s and 80s with no Québecois French dubbed versions; instead, the Parisian French versions with altered character and object names, terms, etc. were distributed in the province. However, later films in both series released 1999 and later were dubbed in Quebec, using different voice actors and "reversing" name changes made in France's dubbings due to the change in studio.

In the United States
United States

The United States of America is a Federal government constitutional republic comprising U.S. state and a federal district. The country is situated mostly in central North America, where its Contiguous United States and Washington, D.C., the Capital districts and territories, lie between the Pacific Ocean and Atlantic Oceans, Borders of the U...
 and most of Canada outside Quebec, dubbing is rare except for animations: televised Japanese anime
Anime

is animation in Japan and considered to be "Japanese animation" in the rest of the world. Anime dates from about 1917.Anime, in addition to manga , is extremely popular in Japan and well known throughout the world....
 is almost always aired in its dubbed format regardless of its content or target age group, with the sole exceptions occurring either when an English dub has not been produced for the program (usually in the case of feature films) or when the program is being presented by a network that places importance on presenting it in its original format (as was the case when Turner Classic Movies
Turner Classic Movies

Turner Classic Movies is a cable television channel featuring television commercial-free classic movies, mostly from the Turner Entertainment and Warner Bros....
 aired several of Hayao Miyazaki
Hayao Miyazaki

is a prominent filmmaker of many popular animated feature films. He is also the co-founder of Studio Ghibli, an animation studio and production company....
's works, which were presented both dubbed and subtitled). Most anime
Anime

is animation in Japan and considered to be "Japanese animation" in the rest of the world. Anime dates from about 1917.Anime, in addition to manga , is extremely popular in Japan and well known throughout the world....
 DVDs contain options for original Japanese, Japanese with subtitles, and English dubbed, except for a handful of series which have been heavily edited and/or Americanized. Usually, Tokusatsu
Tokusatsu

is a Japanese language word that literally means "special effects." It is primarily used to refer to live-action Japanese film and Japanese television drama that generally feature superheroes and make considerable use of special effects....
 and daikaiju films are dubbed when imported into the U.S.; the poor quality of the dubbing of these films has become the subject of much mockery.

Asia

China
China

China is a Culture of China, an ancient civilization, and, depending on perspective, a national or multinational entity extending over a large area in East Asia....
 has a long tradition of dubbing foreign films into the Mandarin Chinese which started in 1930s. Beginning from late 1970s, not only films, but popular TV series from the United States
United States

The United States of America is a Federal government constitutional republic comprising U.S. state and a federal district. The country is situated mostly in central North America, where its Contiguous United States and Washington, D.C., the Capital districts and territories, lie between the Pacific Ocean and Atlantic Oceans, Borders of the U...
, Japan
Japan

Japan is an island country in East Asia. Located in the Pacific Ocean, it lies to the east of the Sea of Japan, People's Republic of China, North Korea, South Korea and Russia, stretching from the Sea of Okhotsk in the north to the East China Sea and Taiwan in the south....
 and Mexico
Mexico

The United Mexican States , commonly known as Mexico , is a federalism constitutionalism republic in North America. It is bordered on the north by the United States; on the south and west by the Pacific Ocean; on the southeast by Guatemala, Belize, and the Caribbean Sea; and on the east by the Gulf of Mexico....
 were also dubbed. The Shanghai Film Dubbing Studio has been the most celebrated one in the dubbing industry in China. In order to generate high-quality products, they divide each film into short segments, each one lasting only a few minutes, and then work on the segments one by one. In addition to the correct meaning in translation, they make tremendous effort to match the lips of the actors. As a result, viewers can hardly detect that the films they are seeing are actually dubbed. The cast of dubbers is acknowledged at the end of a dubbed film. Quite a few dubbing actors and actresses of the Shanghai Film Dubbing Studio became well-known celebrities, among whom are Qiu Yuefeng, Bi Ke, Li Zi, and Liu Guangning.

In Hong Kong
Hong Kong

Hong Kong , officially the Hong Kong Special Administrative Region, is a territory located in Southern China in East Asia, bordering the province of Guangdong to the north and facing the South China Sea to the east, west and south....
, foreign television programmes including English program and Chinese Mandarin program (mostly China & Taiwan) are dubbed in Cantonese, while Japanese programs, including anime
Anime

is animation in Japan and considered to be "Japanese animation" in the rest of the world. Anime dates from about 1917.Anime, in addition to manga , is extremely popular in Japan and well known throughout the world....
, are also dubbed in Cantonese. The only exception is the TVB drama, which is originally Cantonese, is dubbed to Mandarin for selling to China and Taiwan. But broadcast in Cantonese in Malaysia, Hong Kong and overseas.

In Thailand
Thailand

The Kingdom of Thailand is an independent country that lies in the heart of Southeast Asia. It is bordered to the north by Laos and Myanmar, to the east by Laos and Cambodia, to the south by the Gulf of Thailand and Malaysia, and to the west by the Andaman Sea and Myanmar....
, foreign television programmes are dubbed, but the original soundtrack is often simultaneously carried or "simulcast" on the radio.

In Indonesia
Indonesia

The Republic of Indonesia , is a transcontinental country in Southeast Asia and Oceania. Comprising Islands of Indonesia, it is the world's largest Archipelago state....
 and Malaysia
Malaysia

Malaysia is a federation that consists of States of Malaysia in Southeast Asia with a total landmass of . The capital city is Kuala Lumpur, while Putrajaya is the seat of the federal government....
, South American telenovela
Telenovela

A telenovela is a limited-run Serial melodrama of the type made famous in Latin America. The word is a portmanteau of tele, short for television, and novela ....
s are dubbed, while English language programmes are usually shown in the original language with Indonesian
Indonesian language

Indonesian is the official national language of Indonesia. It is based on a version of Malay language from the Riau islands in western Indonesia, today called Riau Indonesian....
 and Malay
Malay language

The Malay language is an Austronesian languages spoken by the Malays and people of other ethnic groups who reside in Peninsular Malaysia, southern Thailand, Singapore, central eastern Sumatra, the Riau Islands and parts of the coast of Borneo....
 subtitles respectively. However, recently in Malaysia, this has changed and South American telenovelas now retain their original language, with Malay subtitles. Most but not all Korean and Japanese dramas are still dubbed in Mandarin
Standard Mandarin

Standard Mandarin, or Standard Chinese, is the official modern Spoken Chinese used in People's Republic of China and Republic of China, and is one of the four official languages of Languages of Singapore....
 with Malay subtitles on terrestrial television channels. Cantonese, Mandarin, Tamil
Tamil language

Tamil is a Dravidian language spoken predominantly by Tamil people of the Indian subcontinent. It has Official language in India, Sri Lanka and Singapore....
 and Hindi programmes are shown in original language all this while, usually with Malay subtitling (and in some cases, multilingual subtitling). Cartoons and anime are also dubbed as well, although English-language cartoons are normally not dubbed, and some anime do retain their original Japanese language.

In the Philippines
Philippines

The Philippines, officially known as the Republic of the Philippines, is a country in Southeast Asia with Manila as its capital city. It comprises 7,107 islands in the western Pacific Ocean....
, Japanese anime are dubbed in the local tongue, Tagalog. One network, which focuses on anime and tokusatsu shows, has all its foreign programs dubbed in Tagalog. Popular also in the Philippines are Chinese, Korean, and Mexican TV programs which are termed Chinovelas, Koreanovelas, and Mexicanovelas respectively, and all these are also dubbed. Unfortunately, a large number of these dubbed foreign shows suffer from poor dialogue-to-lip syncing - oftentimes the length of the characters' spoken dialogue is disproportionate to their lip movement, or the spoken dialogue doesn't match well with the lip movement. The awkward results are easily visible to the viewer, and becomes a significant detraction to the dub quality. The problem is also present in some Tagalog anime dubs but is far less prevalent. It is not uncommon in the Filipino dub industry to have most of the voices in a series to be dubbed by only a handful of voice talents. English language media usually isn't dubbed, because of the local language of English. Subtitling is usually only done for films shown in theaters, which translates non-English and non-Tagalog dialogue and on-screen text.

In Mongolia
Mongolia

Mongolia is a landlocked country in East Asia and Central Asia. It borders Russia to the north and People's Republic of China to the south, east and west....
, most television dubbing uses the same method as Russian, using only few voice actors, and the original language audible underneath. In movie theatres, foreign films are shown in their original language with Mongolian
Mongolian language

The Mongolian language is the best-known member of the Mongolic languages. It is the language of most residents of Mongolia and of many of the Mongolian residents of Inner Mongolia, totalling about 5.7 million speakers....
 subtitles underneath.

In India
India

India, officially the Republic of India , is a country in South Asia. It is the List of countries and outlying territories by total area country by geographical area, the List of countries by population country, and the most populous liberal democracy in the world....
, where "foreign films" are synonymous with Hollywood films, dubbing is done mostly in Hindi which is the national language and a few regional languages like Tamil
Tamil language

Tamil is a Dravidian language spoken predominantly by Tamil people of the Indian subcontinent. It has Official language in India, Sri Lanka and Singapore....
 and Telugu
Telugu language

Telugu or Telegu is one of the four classical languages of India. It is a South-Central Dravidian languages mostly spoken in the Indian state of Andhra Pradesh, where it is the official language....
, the finished works are released into the towns and lower tier settlements of the respective states (where English penetration is low), often with the English language originals being released in the metropolitan areas. In all other states, the English originals are released along with the dubbed versions where often the dubbed version collections are outstanding than original. The most recent dubbing of Spider-Man 3
Spider-Man 3

Spider-Man 3 is a 2007 in film superhero film written and directed by Sam Raimi, with a screenplay by Ivan Raimi and Alvin Sargent. It is the third film in the Spider-Man based on the fictional character Marvel Comics character Spider-Man....
 was also done in Bhojpuri a language popular in northern India.

In Pakistan
Pakistan

Pakistan , officially the Islamic Republic of Pakistan, is a country located in South Asia and borders Central Asia and the Middle East. It has a 1,046 kilometre coastline along the Arabian Sea and Gulf of Oman in the south, and is bordered by Afghanistan and Iran in the west, India in the east and People's Republic of China in th...
, almost 60% of population speak Punjabi
Punjabi language

'Punjabi' , , is an Indo-Aryan language spoken by inhabitants of the historical Punjab region and their diasporas. Speakers include adherents of the religions of Islam, Sikhism and Hinduism....
 as their mother-tongue in country. Therefore Punjabi films make more business than Urdu films. The film companies produced Punjabi films and re-record all films in Urdu and released it as a "Double Version" film.

Also in Pakistan
Pakistan

Pakistan , officially the Islamic Republic of Pakistan, is a country located in South Asia and borders Central Asia and the Middle East. It has a 1,046 kilometre coastline along the Arabian Sea and Gulf of Oman in the south, and is bordered by Afghanistan and Iran in the west, India in the east and People's Republic of China in th...
, where "foreign films" are synonymous with Hollywood films, dubbing is done mostly in Urdu which is the national language, the finished works are released into the metros of all over the country.

In Vietnam
Vietnam

Vietnam , officially the Socialist Republic of Vietnam , is the easternmost country on the Indochina Peninsula in Southeast Asia. It is bordered by People's Republic of China to the north, Laos to the northwest, Cambodia to the southwest, and the South China Sea to the east....
, foreign-language films and programs are dubbed on television, usually with just one voice actor. Programs aimed at children might have multiple voice actors. Chinese-language series available on DVD or for rent are dubbed with multiple voice actors, done by overseas Vietnamese. Subtitling is rarely seen.

In multilingual Singapore
Singapore

Singapore , officially the Republic of Singapore, is an island country microstate located at the southern tip of the Malay Peninsula. It lies 137 kilometres north of the equator, south of the Malaysian state of Johor and north of Indonesia's Riau Islands....
, English language programmes on the free to air terrestrial channels are usually subtitled in Chinese or Malay, while Chinese, Malay and Tamil programmes are almost always are subtitled in English. Dual sound programs like Korean and Japanese dramas offer sound in original languages and subtitled or are Mandarin dubbed and subtitled. The deliberate policy to encourage Mandarin
Speak Mandarin Campaign

The Speak Mandarin Campaign is an initiative by the government of Singapore to encourage Singapore's Singaporean Chinese population to speak Standard Mandarin, one of the four official languages of Singapore....
 among citizens has led to other Chinese dialects (Hokkien
Min Nan

The Southern Min language, or Min Nan, refers to a family of Chinese dialects which are spoken in southern Fujian and neighboring areas, and by descendants of overseas Chinese in diaspora....
, Cantonese and Teochew) programmes to be dubbed into Mandarin; exceptions being traditional operas. In a recent development, news bulletins are subtitled.

Middle East


In Iran
Iran

Iran , officially the Islamic Republic of Iran and formerly known internationally as Persian Empire until 1935, is a country in Central Eurasia, located on the northeastern shore of the Persian Gulf and the southern shore of the Caspian Sea....
, dubbing starts from 1946 with the advent of movies and cinemas in this country. Since then, foreign movies have always been dubbed for the cinema and TV. Using various voice actors and adding local hints and witticisms to the original contents, the dubbing played a major role in attracting people to the cinemas and making them interested in other cultures. The dubbing art in Iran reached its culminant point during the 1960’s and 1970’s with inflow of American, European and Hindi movies. Most famous musicals of the time, such as My fair lady and Sound of music were translated, adjusted and performed in Persian
Persian language

name=Persian|nativename=|pronunciation=[f??r'si]|image=|caption=Farsi in Perso-Arabic script |states= Iran, Afghanistan, Tajikistan, Uzbekistan, and Bahrain....
 by the voice talents. After the 1978’s Revolution, the dubbing industry has been on the downfall, with movies to be dubbed only for the state TV channels. During the recent years DVDs with Persian
Persian language

name=Persian|nativename=|pronunciation=[f??r'si]|image=|caption=Farsi in Perso-Arabic script |states= Iran, Afghanistan, Tajikistan, Uzbekistan, and Bahrain....
 subtitles have found a market among the educated societies, but most of the people still prefer Persian-spoken versions. Nowadays, is seeking to revive the national tradition of dubbing, by adding a local tinge to the original and making it more appealing to the public ( e.g. Finding Nemo
Finding Nemo

Finding Nemo is a 2002 in film CGI animation film. It was written by Andrew Stanton, directed by Stanton and Lee Unkrich and produced by Pixar and Walt Disney Pictures....
, Incredibles, Horton Hears a Who!
Horton Hears a Who! (film)

Horton Hears a Who! is a 2008 in film Computer-generated imagery-animated feature film based on the Dr. Seuss Horton Hears a Who!, the fourth feature film from Blue Sky Studios, and the third Dr....
, etc). This association has taken a big leap forward in adapting and performing songs and poems used in animations which is unprecedented.

Africa


The Maghreb
In Algeria
Algeria

Algeria , officially the People's Democratic Republic of Algeria, is a country located in North Africa. It is the largest country of the Mediterranean sea, second largest in the Arab World, and the second largest on the African continent and the eleventh-largest country in the world in terms of land area....
 and Morocco
Morocco

Morocco , officially the Kingdom of Morocco , is a country located in North Africa with a population of nearly 34 million and an area just under 447,000 km2....
, most foreign movies (especially Hollywood productions) are shown with French dubbing. These movies are usually imported directly from French film distributors. The choice of movies dubbed into French can be explained by the colonization past of these countries and the widespread use of the French language (mainly among the intellectual elite) in addition to the marginalization of national languages (mainly Arabic and other Berber languages
Berber languages

The Berber languages are a group of closely related languages spoken in Morocco, Algeria, Tunisia, Libya, Egypt, as well as by Berber people communities in parts of Niger and Mali....
). Another important factor is that local theaters and private media companies do not dub in local languages to avoid high costs compared to small local markets. Starting from the eighties, dubbed series and movies for children in Modern Standard Arabic became a popular choice among most TV channels, cinemas and VHS/DVD stores. But it should be noted that dubbing is still imported and performed in other Arab Countries with strong tradition of dubbing and subtitling (mainly Syria
Syria

Syria , officially the Syrian Arab Republic , is an Arab-majority country in Southwest Asia, bordering Lebanon and the Mediterranean Sea to the west, Israel to the southwest, Jordan to the south, Iraq to the east, and Turkey to the north....
, Lebanon
Lebanon

Lebanon , officially the Republic of Lebanon or Lebanese Republic , is a country in Western Asia, on the eastern shore of the Mediterranean Sea....
 and Jordan
Jordan

Jordan , officially the Hashemite Kingdom of Jordan, is an Arab country in Southwest Asia spanning the southern part of the Syrian Desert down to the Gulf of Aqaba....
). The evolution of movies targeting the adult audience was different. After the satellite boom in the Arab World
Arab world

The Arab World refers to Arabic-speaking countries stretching from the Atlantic Ocean in the west to the Arabian Sea in the east, and from the Mediterranean Sea in the north to the Horn of Africa and the Indian Ocean in the southeast....
 and the emergence of Pan-Arab channels, the use of subtitles which was already popular in the Middle-East was received with a huge popularity among local viewers in Algeria and Morocco.

In Tunisia
Tunisia

Tunisia , officially the Tunisian Republic , is a country located in North Africa. It is bordered by Algeria to the west and Libya to the southeast....
, theaters usually show French dubbed movies but the cinema attendance in the country for such movies is in a continuous degradation compared to Tunisian and Arab Movies. This decline can be traced to the huge popularity of free-to-air Pan-Arab movie channels offering mainly subtitled content and the government lesser efforts to limit piracy. Tunisia National Television (TNT), the public broadcaster of Tunisia, is not allowed to show any content in any language other than Arabic which pushed it to broadcast only dubbed content (This restriction was lately obsoleted only for commercials). During the seventies and eighties, TNT (known as ERTT at the time) started dubbing famous cartoons in Tunisian and Standard Arabic. This move was received with a big success locally but was not able to compete with mainstream dubbing companies (especially in the Middle-East). In the private sector, television channels are not subject to the language rule and broadcast sometimes foreign content dubbed into French (excluding children content), although some of them, such as Hannibal TV started adopting subtitling in Arabic instead which was proved to be more popular than simply importing French dubbed content.

South Africa
In South Africa
South Africa

The Republic of South Africa, also known by Official names of South Africa, is a country located at the southern tip of the continent of Africa....
, many television programmes, including Beverly Hills, 90210
Beverly Hills, 90210

'Beverly Hills, 90210' is a prime time television drama series that aired from October 4, 1990 to May 17, 2000 on Fox Broadcasting Company in the United States, and subsequently on various networks around the world....
 were dubbed in Afrikaans
Afrikaans

Afrikaans is an Indo-European language, derived from Dutch language and thus classified as Low Franconian languages West Germanic languages. It is mainly spoken in South Africa and Namibia, with smaller numbers of speakers living in Botswana, Angola, Swaziland, Zimbabwe, Lesotho, Zambia, Australia, New Zealand, United States of America, Taiwa...
, with the original soundtrack (usually in English, but sometimes Dutch or German) "simulcast" in FM stereo on Radio 2000. However, this has declined as a result of the reduction of airtime for the language on SABC TV, and the increase of locally produced material in Afrikaans on other channels like KykNet
KykNet

kykNET is a South African television channel, which broadcasts in Afrikaans. Owned by pay television operator M-Net, it was launched on the DStv satellite television service in October 1999....
 and MK. Similarly, many programmes, such as The Jeffersons
The Jeffersons

The Jeffersons is an United States situation comedy that was broadcast on CBS from January 18, 1975, through June 25, 1985, lasting 11 seasons and a total of List of The Jeffersons episodes produced by Tandem Productions from 1975-1982 and Embassy Television from 1982-1985....
, were dubbed into Zulu
Zulu language

Zulu , is a language of the Zulu people with about 10 million speakers, the vast majority of whom live in South Africa. Zulu is the most widely spoken home language in South Africa as well as being understood by over 50% of the population ....
, but this has declined as local drama production has increased.

Oceania


In common with other English-speaking countries, there has traditionally been little dubbing in Australia
Australia

Australia, officially the Commonwealth of Australia, is a country in the southern hemisphere comprising the Australia of the world's smallest continent, the major island of Tasmania, and numerous list of islands of Australia in the Indian Ocean and Pacific Oceans....
, with foreign language television programmes and films being shown (usually on SBS
Special Broadcasting Service

The Special Broadcasting Service is one of two government-funded Australian public broadcasting radio and List of Australian television channels, the other being the Australian Broadcasting Corporation ....
) with subtitles. This has also been the case in New Zealand
New Zealand

New Zealand is an island country in the south-western Pacific Ocean comprising two main landmasses , and numerous Islands of New Zealand, most notably Stewart Island/Rakiura and the Chatham Islands....
, but the Maori Television Service
Maori Television Service

The Maori Television Service is a state sector organisations in New Zealand in New Zealand that was established on May 7 2003 under the Maori Television Service Act 2003 to replace the Te Reo Maori Television Trust ....
, launched in 2004, has dubbed animated films, like Watership Down
Watership Down (film)

Watership Down is a 1978 in film animated film directed by Martin Rosen and based on Watership Down by Richard Adams. It was largely financed by Jake Eberts' company, Goldcrest Films....
, into Maori
Maori language

Maori or te reo Maori, also commonly shortened to te reo , functions as one of the official languages of New Zealand. Linguists classify it within the Eastern Polynesian languages as closely related to Cook Islands Maori, Tuamotuan language and Tahitian language; somewhat less closely to Hawaiian language and Marquesan language; a...
. However, some TV commercials which originated from foreign countries are dubbed, even if the original commercial came from another English-speaking country.

Insistence on subtitling

Subtitles
Subtitle (captioning)

Subtitles are textual versions of the dialog in films and television programs, usually displayed at the bottom of the screen. They can either be a form of written translation of a dialog in a foreign language, or a written rendering of the dialog in the same language, with or without added information to help viewers who are deaf and hard-o...
 can be used instead of dubbing, as different countries have different traditions regarding the choice between dubbing and subtitling. In most English-speaking
English language

English is a West Germanic language that originated in Anglo-Saxon England and has lingua franca status in many parts of the world as a result of the military, economic, scientific, political and cultural influence of the British Empire in the 18th, 19th and early 20th centuries and that of the United States from the mid 20th century onwa...
 countries, dubbing is comparatively rare. In Israel
Israel

Israel officially the State of Israel , is a country in the Middle East located on the eastern shore of the Mediterranean Sea. It borders Lebanon in the north, Syria in the northeast, Jordan in the east, and Egypt on the southwest, and contains geographically diverse features within its relatively small area....
, some programmes need to be comprehensible to speakers of both Hebrew
Hebrew language

Hebrew is a Semitic languages of the Afro-Asiatic languages. Modern Hebrew is spoken by more than seven million people in Israel and Classical Hebrew is used for prayer or study in Jews communities around the world....
 and Arabic
Arabic language

Arabic is a Central Semitic language, thus related to and classified alongside other Semitic languages languages such as Hebrew language and Aramaic language....
 or Russian
Russian language

Russian is the most geographically widespread language of Eurasia, the most widely spoken of the Slavic languages, and the largest native language in Europe....
. This cannot be accomplished with dubbing, so subtitling is much more commonplace — sometimes even with subtitles in multiple languages, with the soundtrack remaining in the original language, usually English. The same thing also applies to certain television shows in Finland
Finland

Finland , officially the Republic of Finland , is a Nordic countries situated in the Fennoscandian region of northern Europe. It borders Sweden on the west, Russia on the east, and Norway on the north, while Estonia lies to its south across the Gulf of Finland....
, where Finnish
Finnish language

Finnish is the language spoken by the majority of the population in Finland and by Finnish people outside of Finland. It is one of the official languages of Finland and an official minority language in Sweden....
 and Swedish
Swedish language

Swedish is a North Germanic languages language, spoken by around 10 million people, predominantly in Sweden and parts of Finland, especially along the coast and on the ?land islands....
 are both official languages.

In the Netherlands
Netherlands

The Netherlands is a country that is part of the Kingdom of the Netherlands. It is a parliamentary democratic constitutional monarchy. The Netherlands is located in North-West Europe, and bordered by the North Sea to the north and west, Belgium to the south, and Germany to the east....
, Flanders
Flanders

Flanders is a geographical region located in parts of present-day Belgium, France, and the Netherlands. Over the course of history, the geographical territory that was called "Flanders" has varied....
, Nordic countries
Nordic countries

File:Location Nordic Council.svgThe Nordic countries make up a region in Northern Europe and far northeastern North America, called the Nordic region, consisting of Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden and their associated territories which include the Faroe Islands, Greenland and ?land....
 and Estonia
Estonia

Estonia , officially the Republic of Estonia is a country in the Baltic region of Northern Europe. It is bordered to the north by Finland across the Gulf of Finland, to the west by Sweden across the Baltic Sea, to the south by Latvia , and to the east by the Russia ....
, films and television programmes are shown in the original language (usually English) with subtitles, and only cartoons and children movies and programs are dubbed, such as the Harry Potter
Harry Potter

Harry Potter is a Heptalogy fantasy novels written by British author J. K. Rowling. The books chronicle the adventures of the eponymous adolescent wizard Harry Potter , together with Ron Weasley and Hermione Granger, his friends from the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry....
 series, Finding Nemo
Finding Nemo

Finding Nemo is a 2002 in film CGI animation film. It was written by Andrew Stanton, directed by Stanton and Lee Unkrich and produced by Pixar and Walt Disney Pictures....
, Shrek
Shrek

Shrek is a 2001 in film computer animation Cinema of the United States comedy film, directed by Andrew Adamson and Vicky Jenson, and starring the voices of Mike Myers , Eddie Murphy, Cameron Diaz, and John Lithgow....
, Charlie and the Chocolate Factory
Charlie and the Chocolate Factory (film)

Charlie and the Chocolate Factory is a 2005 in film fantasy film directed by Tim Burton and starring Johnny Depp. Based on the 1964 Roald Dahl Charlie and the Chocolate Factory, the film also stars Freddie Highmore as Charlie Bucket and is the second film adaptation of the book....
 etc. Cinemas usually both show a dubbed version and one with subtitles of this kind of movies, with the subtitled version later in the evening.

In Portugal
Portugal

Portugal , officially the Portuguese Republic , is a country on the Iberian Peninsula. Located in southwestern Europe, Portugal is the westernmost country of mainland Europe and is bordered by the Atlantic Ocean to the west and south and by Spain to the north and east....
 this has traditionally also been the case (at least for live-action material), but one terrestrial channel, TVI
TVI (Portugal)

TVI - Televis?o Independente is Portugal's fourth terrestrial television channel, launched in 1993. It is the leader of audiences in its country since 2004....
, dubs U.S. series like Dawson's Creek
Dawson's Creek

Dawson's Creek is an United States primetime television drama which initially aired from January 20, 1998, to May 14, 2003, on The WB Television Network....
 into Portuguese
Portuguese language

Portuguese is a Romance language that originated in what is now Galicia and Portugal. It is derived from the Latin language spoken by the Romanization Pre-Roman peoples of the Iberian Peninsula around 2000 years ago....
. RTP also transmitted Friends
Friends

Friends is an American situation comedy created by David Crane and Marta Kauffman, which premiered on NBC on September 22, 1994. The series revolves around a group of friends in the area of Manhattan, New York City, who occasionally live together and share living expenses....
 in a dubbed version, but it was poorly received and later re-aired in a subtitled version. Cartoons, on the other hand, are usually dubbed, sometimes by well-known actors, even on TV. Animated movies are usually released to the cinemas in both subtitled and dubbed versions.

On DVD
DVD

DVD, also known as "Digital Versatile Disc" or "Digital Video Disc,"is a popular optical disc data storage device media format. Its main uses are video and data storage....
s with higher translation budgets, the option for both types will often be provided to account for individuals' preferences; purist
Purist

A purist is one who desires that a particular item remain true to its essence and free from adulterating or diluting influences. The term may be used in almost any field, and can be applied either to the self or to others....
s often demand subtitles. For small markets (small language area or films for a select audience) subtitling is more suitable because it is cheaper. For films for small children, who can not yet read, or not yet very fast, dubbing is necessary.

In Argentina
Argentina

Argentina, officially the Argentine Republic , is a country in South America, constituted as a federation of 23 provinces and an autonomous city....
, terrestrial channels air films and TV series in a dubbed version, as demanded by law. However, those same series can be seen on cable channels at more accessible timeslots in their subtitled version. Apart from airing dubbed TV series (for example, Lost
Lost (TV series)

Lost is an American Serial television program. It follows the lives of plane crash survivors on a mysterious tropical island, after a commercial Oceanic Flight 815 flying between Sydney, Australia and Los Angeles, United States crashes somewhere in the Oceania....
, Married with Children
Married With Children

"Married With Children" can refer to:*Married... with Children; an American sitcom about a dysfunctional family which ran from 1987 to 1997....
, ER
ER (TV series)

ER is an Emmy Award-winning Television in the United States medical drama television series created by the late novelist Michael Crichton and airing on NBC....
, House
House (TV series)

House, also known as House, M.D., is an American medical drama that debuted on the Fox Broadcasting Company network on November 16, 2004....
 and Desperate Housewives
Desperate Housewives

Desperate Housewives is an American television comedy-drama series, created by Marc Cherry, who also serves as show runner, and produced by ABC Studios and Marc Cherry....
) Telefé
Telefe

Televisi?n Federal S.A., best known as Telefe and recently referred to as TLF, is an Argentina television network. Formerly known as Canal Once , a state-run network, it was privatised and established as Telefe in 1989, when and News Corporation took over the channel....
, like many other networks, has bought the rights to produce and air a "ported version" of Desperate Housewives in Argentina, with local actors and actresses.

Use in video games


With recent video games placing a heavy emphasis on dialogue, many video games, when translated into another language for the foreign markets of North America
North America

North America is the northern continent of the Americas, situated in the Earth's northern hemisphere and almost totally in the western hemisphere....
, Japan
Japan

Japan is an island country in East Asia. Located in the Pacific Ocean, it lies to the east of the Sea of Japan, People's Republic of China, North Korea, South Korea and Russia, stretching from the Sea of Okhotsk in the north to the East China Sea and Taiwan in the south....
 and/or Europe
Europe

Europe is, conventionally, one of the world's seven continents. Comprising the westernmost peninsula of Eurasia, Europe is generally divided from Asia to its east by the water divide of the Ural Mountains, the Ural , the Caspian Sea, and by the Caucasus Mountains to the southeast....
, are also dubbed into the market's main languages. Due to the fact that characters' mouth movements are often part of the game's code, lip sync
Lip sync

Lip-sync or Lip-synch is a technical term for matching lip movements with voice. The term can refer to: a technique often used for performances in the production of film, video and television programs; the science of synchronization of visual and Sound signals during post-production and Transmission ; the common practice of people incl...
 is often achieved by re-coding the mouth movements to match the dialogue in the new language.

For the European version of a game, the text of the game is available in various languages, and in many cases, the dialogue is dubbed into the respective languages as well.

The American version of any game is always available in English
English language

English is a West Germanic language that originated in Anglo-Saxon England and has lingua franca status in many parts of the world as a result of the military, economic, scientific, political and cultural influence of the British Empire in the 18th, 19th and early 20th centuries and that of the United States from the mid 20th century onwa...
 with translated text and dubbed dialogue, as well as other languages in some cases, especially when the American version of the game contains the same data as the European version. Due to the fact that the English voice casts of many Japan
Japan

Japan is an island country in East Asia. Located in the Pacific Ocean, it lies to the east of the Sea of Japan, People's Republic of China, North Korea, South Korea and Russia, stretching from the Sea of Okhotsk in the north to the East China Sea and Taiwan in the south....
ese games are perceived negatively, some Japanese games, such as those in the Sonic the Hedgehog and Soulcalibur
Soul (series)

Soul is a weapon-based fighting game series by Namco Bandai Games. The series revolves around a sword that, after years of bloodshed and hatred, gained a soul of its own, the Soul Edge, and the sword forged to counter it, Soul Calibur....
 series, include the original Japanese audio as well as an English translated version.

Other uses


Dubbing is occasionally used on network television broadcasts of films which have dialogue that the network executives or censors
Censorship

Censorship is the suppression of freedom of speech or deletion of communicative material which may be considered objectionable, harmful or sensitive, as determined by a censor....
 have decided to replace; this is usually done to remove profanity
Profanity

The original meaning of the adjective profane referred to items not belonging to the church, e.g. "The fort is the oldest profane building in the town, but the local monastery is older, and is the oldest sacred building," or "besides designing churches, he also designed many profane buildings"....
. In most cases, the original actor does not perform this duty; instead, an actor with a similar voice is called in. The results are sometimes seamless, but in many cases the voice of the replacement actor sounds nothing like the original performer, which becomes particularly noticeable when extensive dialogue needs to be replaced. Also, often easy to notice, is the sudden absence of background sounds in the movie during the dubbed dialogue. Among the films considered notorious for using substitute actors that sound very different from their theatrical counterparts are the Smokey and the Bandit
Smokey and the Bandit

Smokey and the Bandit is a 1977 in film movie starring Burt Reynolds, Sally Field, Jackie Gleason, Jerry Reed, Pat McCormick , Paul Williams , and Mike Henry....
 and the Die Hard
Die Hard series

Die Hard is a tetralogy of action films. All 4 films are centered around John McClane , a New York City detective who finds himself fighting a group of terrorists in each episode....
 film series as shown on broadcasters such as TBS
TBS (TV network)

TBS is an United States cable television TV network owned by media mogul Ted Turner that shows sports and a variety of programming, with a focus on comedy....
. In the case of Smokey and the Bandit, extensive dubbing was done for the first network airing on ABC Television
ABC Television

ABC Television is a service of the Australian Broadcasting Corporation launched in 1956. As a public broadcaster, the ABC provides two main channels within Australia as well a partially advertising-funded satellite channel overseas....
 in 1978, especially for Jackie Gleason
Jackie Gleason

Herbert Walton Gleason, Jr. , whose birth name was John Herbert "Jackie" Gleason, was an American comedian, actor and musician.He was known for his brash visual and verbal comedy styling, especially as delivered by his character Ralph Kramden on the sitcom The Honeymooners....
's character, Buford T. Justice
Buford T. Justice

Sheriff Buford T. Justice is the fictional character played by Jackie Gleason in the movies Smokey and the Bandit , Smokey and the Bandit II and Smokey and the Bandit Part 3 ....
. The dubbing of his phrase "Sombitch" became the more palatable (and memorable) "Scum Bum," which became a catchphrase of the time.

Dubbing is commonly used in science fiction
Science fiction

Science fiction is a broad genre of fiction that often involves speculations based on current or future science or technology. Science fiction is found in books, art, television, films, games, theatre, and other media....
 television as well. Sound generated by effects equipment such as animatronic puppets or by actors' movements on elaborate multi-level plywood sets (e.g., starship bridges or other command centers) will quite often make the original character dialogue unusable. Stargate
Stargate

Stargate is a science fiction media franchise owned by MGM that began in early 1994 with the feature film Stargate . The subsequent body of works detail an elaborate fictional universe where people from contemporary Earth interact with Extraterrestrial life in popular culture possessing far superior technology....
 and Farscape
Farscape

Farscape is an Australian-United States Science fiction on television series filmed in Australia and produced for the Sci Fi Channel and the Nine Network....
 are two prime examples where ADR is used heavily to produce usable audio.

Since some anime series contain some amount of profanity, the studios recording the English dubs often re-record certain lines if a series or movie is going to be broadcast on Cartoon Network
Cartoon Network (United States)

Cartoon Network is a cable television network created by Turner Broadcasting System which primarily shows Animation programming. The original American channel began broadcasting on October 1, 1992 with the Bugs Bunny short Rhapsody Rabbit being its first-ever aired program....
, removing references to death
Death

Death is the permanent termination of the biological functions that define a life organism. It refers to both a particular event and to the condition that results thereby....
 and hell
Hell

In many religious traditions, Hell is a place of suffering and punishment in the afterlife, often in the underworld. Religions with a linear Divinity history often depict Hell as endless ....
 as well. Some companies will offer both an edited version and uncut version of the series on DVD, so there is also an edited script in case the series is broadcast. Other companies also edit the full-length version of a series, meaning that even on the uncut DVD, characters say things like "Blast!" "Darn!" in place of the original dialogue's profanity (Bandai Entertainment's
Bandai

is a Japanese toy making company, as well as the producer of a large number of plastic model kits. It is the world's third largest producer of toys. Some ex-Bandai group companies produce anime and tokusatsu programs....
 English dub of G Gundam is infamous for this, among many other things, with such lines as "Bartender, more milk.").

Dubbing has also been used for comedic purposes, replacing lines of dialogue to create comedies from footage that was originally another genre. Examples include the Australian shows The Olden Days
The Late Show (Australian TV series)

The Late Show was a popular Australian comedy show, which ran for two seasons on Australian Broadcasting Corporation from 18 July 1992 to 30 October 1993....
 and Bargearse
The Late Show (Australian TV series)

The Late Show was a popular Australian comedy show, which ran for two seasons on Australian Broadcasting Corporation from 18 July 1992 to 30 October 1993....
, redubbed from 1970s Australian drama and action series respectively, and the Irish show Soupy Norman
Soupy Norman

Soupy Norman is an Republic of Ireland television programme broadcast by RT?. It is aired usually on Thursday nights at 23:05 on the RT? Two channel, in ten-minute segments....
, redubbed from a Polish soap opera.

Dubbing into a foreign language does not always entail the deletion of the original language; in some countries, a performer may read the translated dialogue as a voiceover. This often occurs in Russia
Russia

Russia , or the Russian Federation , is a list of countries spanning more than one continent country extending over much of northern Eurasia....
 and Poland
Poland

Poland , officially the Republic of Poland , is a country in Central Europe. Poland is bordered by Germany to the west; the Czech Republic and Slovakia to the south; Ukraine, Belarus and Lithuania to the east; and the Baltic Sea and Kaliningrad Oblast, a Russian Enclave and exclave, to the north....
, where "lektories" or "lektors" read the translated dialogue into Russian
Russian language

Russian is the most geographically widespread language of Eurasia, the most widely spoken of the Slavic languages, and the largest native language in Europe....
 and Polish
Polish language

Polish , an official language of Poland, has the largest number of speakers of any West Slavic languages. Polish-speakers use the language in a uniform manner through most of Poland, and it has a regular orthography....
. In Poland, a single person reads all parts of the performance, both male and female. However, it is almost exclusively done for the television and home video markets, while theatrical releases are usually subtitled. Though, as of recently, the amount of high-quality, fully dubbed films has increased, especially for cartoons and children's movies. If a quality dubbed version exists for some film, it is shown in theaters (however, some films, such as Harry Potter
Harry Potter

Harry Potter is a Heptalogy fantasy novels written by British author J. K. Rowling. The books chronicle the adventures of the eponymous adolescent wizard Harry Potter , together with Ron Weasley and Hermione Granger, his friends from the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry....
 or Star Wars
Star Wars

Star Wars is an epic film space opera Media franchise initially conceived by George Lucas. The first film in the franchise was simply titled Star Wars Episode IV: A New Hope, but later had the subtitle Episode IV: A New Hope added to distinguish it from its sequels and prequels....
, are shown in both dubbed and subtitled versions varying with the time of the show) as well as on TV (although some channels drop it and do standard one narrator translation) and VHS/DVD. In other countries, like Vietnam
Vietnam

Vietnam , officially the Socialist Republic of Vietnam , is the easternmost country on the Indochina Peninsula in Southeast Asia. It is bordered by People's Republic of China to the north, Laos to the northwest, Cambodia to the southwest, and the South China Sea to the east....
, the voiceover technique is also used for theatrical releases.

In Russia, the reading of all lines by a single person is referred to as a Gavrilov translation
Gavrilov translation

A Gavrilov translation is a term used for Russian language localisations of foreign film where Dubbing is done by a single, usually male, Voice acting, and the original audio can also be heard....
, and is generally found only in illegal copies
Copyright infringement

Copyright infringement is the unauthorized use of material that is covered by copyright law, in a manner that violates one of the copyright owner's exclusive rights, such as the right to reproduce or perform the copyrighted work, or to make derivative works....
 of films and on cable television
Cable television

Cable television is a system of providing television to consumers via radio frequency signals transmitted to televisions through fixed optical fibers or coaxial cables as opposed to the over-the-air method used in traditional television broadcasting in which a television antenna is required....
. Professional copies always include at least two actors of opposite gender translating the dialogue (some titles in Poland have been dubbed this way, too, but this method lacks public appeal so it is very rare now).

On special occasions, such as film festival
Film festival

A film festival is an organised, extended presentation of films in one or more movie theaters or screening venues, usually in a single locality....
s, live interpreting
Interpreting

Language interpreting or interpretation is the intellectual activity of facilitating oral and sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between two or more users of different languages....
 is often done by professionals. See also dubtitle
Dubtitle

A "dubtitle" is a term for a subtitled show recorded on DVD in which the subtitles are merely Transcription s of the dialogue spoken on the dubbed soundtrack rather than a translation of the original dialogue, without any localization....
.

Criticism and defense of dubbing


Dubbing has been criticized in several ways, particularly in countries where it is not common practice.

Those who dislike dubbing sometimes claim that it devalues films or TV programs, as original soundtracks are closer to what the director intended. The humorous effect of Inspector Clouseau
Inspector Clouseau

Chief Inspector Jacques Clouseau is a fictional character detective in Blake Edwards's Pink Panther series. In most of the films, he was played by Peter Sellers, with one film in which he was played by Alan Arkin and one in which he was played by an uncredited Roger Moore....
's accent is, of course, entirely lost in the French dubbing. Some consider that the body language
Body language

Body language is a term for communication using body movements or gestures instead of, or in addition to, sounds, verbal language or other communication....
 of Italian
Italy

Italy , officially the Italian Republic , is a country located on the Italian Peninsula in Southern Europe and on the two largest islands in the Mediterranean Sea, Sicily and Sardinia....
 actors make their performances particularly ill-suited to dubbing, as foreign post-synchronization often destroys much of the original Italian language's feeling. Comedy performers such as Peter Sellers
Peter Sellers

'Richard Henry Sellers', Order of British Empire, commonly known as 'Peter Sellers' was a United Kingdom comedian and actor best known for his roles in Dr....
, Louis de Funès
Louis de Funès

Louis Germain David de Fun?s de Galarza was a France actor who is considered by many to be one of the giants of French comedy. His acting style is remembered for its high energy performance, a wide range of facial expressions and an engaging, snappy impatience....
, Steve Martin
Steve Martin

Stephen Glenn "Steve" Martin is an Emmy Award-winning United States actor, comedian, writer, playwright, Film producer, musician, and composer....
 or Roberto Benigni
Roberto Benigni

Roberto Remigio Benigni, Italian orders of merit is an Academy Awards-winning Italian actor, comedian, writer and film director of film, theatre and television....
 are considered to lose great part of their impact when dubbed into foreign languages, as the humorous effect resulting from the interaction between their voices and bodies is partially lost. Some feel that dubbing can make the film or program less authentic. For example, German
Germany

Germany , officially the Federal Republic of Germany , is a country in Central Europe. It is bordered to the north by the North Sea, Denmark, and the Baltic Sea; to the east by Poland and the Czech Republic; to the south by Austria and Switzerland; and to the west by France, Luxembourg, Belgium, and the Netherlands....
 officers in WWII
World War II

World War II, or the Second World War , was a global military conflict which involved a Participants in World War II, including all of the great powers, organised into two opposing military alliances: the Allies of World War II and the Axis powers....
 movies can be distracting to some if not speaking German
German language

German is a West Germanic languages, thus related to and classified alongside English language and Dutch language. It is one of the world's world language and the most widely spoken mother tongue in the European Union....
, while in the German-dubbed versions of these films, the contrast between Germans and speakers of other languages is lost. The best example here is from the Indiana Jones
Indiana Jones

Dr. Henry Walton "Indiana" Jones, Jr. is a fictional character adventurer, soldier, professor of archaeology, and the main protagonist of the Indiana Jones franchise....
 movies, where the German characters had to be dubbed by native Germans for the German release and for the later re-release of the movies for television and DVD, they kept the dubbed lines even for original soundtrack to make it more authentic.

Likewise, some claim it is distracting in English dubbed anime
Anime

is animation in Japan and considered to be "Japanese animation" in the rest of the world. Anime dates from about 1917.Anime, in addition to manga , is extremely popular in Japan and well known throughout the world....
 when many characters speak in North American accents, which may not match their ethnicity and nationality or the time and setting of the story. Similarly, in dubbed versions the different accents of the protagonists which may be important to the story (for example in Upstairs, Downstairs
Upstairs, Downstairs

Upstairs, Downstairs is a British Academy Television Awards and Primetime Emmy Award award-winning United Kingdom drama television series set in a large townhouse in Edwardian period London that depicted the lives of the servants "downstairs" and their masters "upstairs"....
, portraying the lives of an upper-class London family and their servants in the early 20th century) can not always be adequately reproduced in certain languages. In addition, a significant part of actor's performance consists of their vocal inflections. Very often, memorable lines from popular films are frequently quoted, not for their substance, but for the way they were spoken; a good example is a famous sentence, uttered by Jack Nicholson
Jack Nicholson

John Joseph "Jack" Nicholson is an United States actor, film director, film producer, and screenwriter, Movie star for his often dark-themed portrayals of Neurosis Fictional character....
, in the film A Few Good Men
A Few Good Men

A Few Good Men is a play by Aaron Sorkin, first produced on Broadway theater by David Brown in 1989. Sorkin adapted his work into a screenplay for a A Few Good Men directed by Rob Reiner, produced by Brown and starring Tom Cruise, Jack Nicholson, and Demi Moore....
, "You can't handle the truth!". For these reasons, some may feel they miss part of film's artistic value when watching a film dubbed into another language. Also, lip synchronization is normally lost when dubbing, even with quality dubbing between closely related languages. There are examples which have been reshot or reanimated to remedy this problem. The dubbing of many television series is often criticized: the French dubbing of Dynasty
Dynasty (TV series)

Dynasty is an United States prime time television soap opera that aired on American Broadcasting Company from January 12, 1981 to May 11, 1989....
 and many American soap operas was and still is considered especially poor and ill-synchronized, and in addition it sometimes appears as if it was filmed with the camera on a different setting.

Dubbing performers are occasionally known to take liberties with some works they do not hold in particular esteem, or consider exploitation films. The French
France

France , officially the French Republic , is a country whose Metropolitan France is located in Western Europe and that also comprises various Overseas departments and territories of France....
 dubbing of the anime Fist of the North Star
Fist of the North Star

, also known as Ken, the Great Bear Fist, is a Japanese manga series that was originally serialized from 1983 to 1988 in the Japanese magazine Weekly Shonen Jump, created by Tetsuo Hara and Buronson....
 is notorious, as the performers disliked the violence of the series so much that, after post-synchronizing a few episodes, they only agreed on continuing their work if they could turn the show into a spoof. This resulted in episodes full of idiotic puns, absurd dialogue and extreme overacting by everybody. This dubbing has gathered a cult following in France for that precise reason, although many anime
Anime

is animation in Japan and considered to be "Japanese animation" in the rest of the world. Anime dates from about 1917.Anime, in addition to manga , is extremely popular in Japan and well known throughout the world....
 fans consider it highly disrespectful to the original work.

Another example is the German dub of Monty Python and the Holy Grail
Monty Python and the Holy Grail

Monty Python and the Holy Grail is a 1975 in film film written and performed by the comedy group Monty Python , and directed by Gilliam and Jones....
. The people responsible for the dub deemed Monty Python's humour unsuitable for the German audience (which was disproven by the huge success of Monty Python in Germany up to the present day, the group having even produced a German-language TV show and actually speaking the language in it) and introduced a lot of awkward puns into the dialogue, whereby they often completely killed the original humour. However, this practice had been a success with The Persuaders!
The Persuaders!

The Persuaders! is a 1971 in television crime fiction television program, produced by ITC Entertainment for initial broadcast on ITV and American Broadcasting Company....
, where Tony Curtis
Tony Curtis

Tony Curtis is an United States film acting. He is best known for light comic roles, especially as a musician on the run from gangsters in Some Like It Hot with Jack Lemmon and Marilyn Monroe....
' and Roger Moore
Roger Moore

Sir Roger George Moore Order of the British Empire is an English actor. He is perhaps best known for portraying two British action heroes, Simon Templar in the television series The Saint from 1962 to 1969, and James Bond in James Bond ....
's suddenly very humorous dialogue has generated a cult following in Germany, while the series was received not as well in its original country, England.

Perhaps one of the most notorious examples of this is all anime dubbed by 4Kids Entertainment
4Kids Entertainment

4Kids Entertainment is an Worldwide International United States film and television production company and it was claimed to be one of the world's most popular distributors in children's television....
 in the U.S., such as One Piece
One Piece

is a Japanese shonen manga written and illustrated by Eiichiro Oda, that has been serialized in Weekly Shonen Jump magazine since August 4, 1997....
. Not only are the American voice actors ill-received with the anime fanbase, but many awkward puns are inserted, names and settings are changed, edits are made to make the show suitable for a younger audience, and some or all of the original music is changed. The dubs are popular with young children but almost universally disliked among anime fans.

Occasionally, dubbing teams can show some disregard for the meaning and setting of the movies, regardless of their perceived quality: the French version of Gunfight at the O.K. Corral
Gunfight at the O.K. Corral (1957 film)

Gunfight at the O.K. Corral is a 1957 movie starring Burt Lancaster as Wyatt Earp and Kirk Douglas as Doc Holliday about the famous Gunfight at the O.K....
 renames Wyatt Earp
Wyatt Earp

Wyatt Berry Stapp Earp was an United States farmer, teamster, sometime American Bison hunter, officer of the law in various American Old West frontier towns, gambler, bar -keeper, miner and boxing referee....
 "Edward Thorpe", as Earp's name is somewhat difficult to pronounce in French; since Wyatt Earp was not the most familiar Old West figure to French audiences, the adaptators did not feel bound to give particular regard to the historical figure.

Defenders of dubbing maintain that subtitling interferes with the visual experience, as it obscures part of the picture. Some people also find that the act of reading itself is distracting, especially in pictures that rely on subtle motion: one would be too busy reading the subtitles to pay attention to what everyone is doing. Also, some viewers who understand both the original language and the language used in the subtitles say they find that it is confusing and distracting to mentally process the dialogues in both languages at the same time. In other cases, viewers may not consider subtitling (and alternate forms of translation) to be distracting or inadequate; rather, they simply chose to listen to dubbed versions as a matter of personal preference. These people sometimes argue that as long as dubbing does not prevent others from viewing programs in the language format that they chose, it finds its merit simply because there are people who enjoy dubbing. Another defense for dubbing is that it works better in action movies, in particular scenes involving special effects with occasional dialog, since subtitles distract from the action or effects.

In many European countries, Hollywood movies are regularly dubbed and some people maintain that a creative translation (not necessarily faithful to the original English words) can occasionally bring additional fun and depth to films. English-language series such as The Persuaders!
The Persuaders!

The Persuaders! is a 1971 in television crime fiction television program, produced by ITC Entertainment for initial broadcast on ITV and American Broadcasting Company....
 and Starsky and Hutch
Starsky and Hutch

Starsky and Hutch is a 1970s United States television series that consisted of a 90-minute television pilot movie and 92 episodes of 60 minutes each; created by William Blinn, produced by Spelling-Goldberg Productions, and broadcast between April 30 1975 and May 15 1979 on the American Broadcasting Company network; distributed by Sony P...
 are greatly popular in France
France

France , officially the French Republic , is a country whose Metropolitan France is located in Western Europe and that also comprises various Overseas departments and territories of France....
 for their talented dubbing. The French version of "The Persuaders!" was in fact a translation of the German version instead of the English original - and was also successful. A German fan has asserted that the German dubbing was "a unique mixture of streetslang (sic) and ironic tongue-in-cheek remarks" and that it "even mentioned Lord Sinclair becoming 007 at one or two occasions".[19] It also frequently included remarks about the series itself like "Junge, lass doch die Sprüche, die setzen ja die nächste Folge ab!" (Stop those jokes, or they'll cancel the series) or about the dubbing: "Du musst jetzt etwas schneller werden, sonst bist Du nicht synchron" (Talk faster, or you aren't in sync any more).

In Hungary
Hungary

Hungary , officially in English the Republic of Hungary , is a landlocked country in the Carpathian Basin of Central Europe, bordered by Austria, Slovakia, Ukraine, Romania, Serbia, Croatia, and Slovenia....
 it is common for translators to create the Hungarian
Hungarian language

Hungarian is a Uralic languages unrelated to most other languages in Europe. It is mainly spoken in Hungary and by the Hungarian minorities in the seven neighbouring countries....
 text to rhyme for comedies and cartoons with well-known local actors providing their voices to read it. The most famous example is perhaps the The Flintstones
The Flintstones

The Flintstones is an animated American television sitcom that ran from 1960 to 1966 on American Broadcasting Company.Produced by Hanna-Barbera Productions , The Flintstones is about a working class Stone Age man's life with his family and his next door neighbor and best friend....
, with its entire Hungarian text in rhymes.

In many cases, dubbing of films or series involves the addition of dialogue where there previously was none. This often happened during the dubbing of anime
Anime

is animation in Japan and considered to be "Japanese animation" in the rest of the world. Anime dates from about 1917.Anime, in addition to manga , is extremely popular in Japan and well known throughout the world....
 for television. Extended silent scenes with no dialogue are often used for dramatic effect in anime as in live action. This is typically considered too slow-paced for North American childrens cartoons where dialogue is considered the most important element.

Dubbing the same language several times

In the case of languages with large communities (like English, Chinese, German, Spanish or French), a single translation may sound foreign to some groups, or even all of them. This is why a film may be translated to a certain language more than once: for example, the animated movie The Incredibles
The Incredibles

The Incredibles is a computer-animated feature film produced by Pixar Animation Studios and distributed by Walt Disney Pictures, centering on a family of superheroes....
 was translated to European Spanish, Mexican Spanish
Mexican Spanish

Mexican Spanish is the dialect of the Spanish language, as spoken in Mexico.Spanish was brought to present day Mexico around 500 years ago. As a result of Mexico City's central role in the colonial administration of Viceroyalty of New Spain, the population of the city included relatively large numbers of speakers from Spain....
, Venezuelan Spanish
Venezuelan Spanish

Venezuelan Spanish is a dialect of the Spanish language spoken in Venezuela.Spanish was introduced in Venezuela by the conquistadors. Most of them were from Andalusia, Galicia , Basque Country and from the Canary Islands....
 and Rioplatense Spanish
Rioplatense Spanish

Rioplatense Spanish is a dialectal variant , of the Spanish language which is mainly spoken in the areas in and around the R?o de la Plata drainage basin , between Argentina and Uruguay....
. However, people from Chile
Chile

Chile, officially the Republic of Chile , is a country in South America occupying a long and narrow coastal strip wedged between the Andes mountains and the Pacific Ocean....
 and Uruguay
Uruguay

Uruguay is a country located in the southeastern part of South America. It is home to 3.46 million people, of whom 1.7 million live in the capital Montevideo and its metropolitan area....
 clearly noticed a strong porteño
Porteño

Porte?o is used to refer to a person who lives in a port city, but it can also be used as an adjective for anything related to those port cities. It is usually applied to the port city of Buenos Aires, and since the end of the 19th century porte?o has come to be the name of the people of Buenos Aires....
 accent from most of the characters of the Rioplatense Spanish translation. Another example is the French dubbing of The Simpsons
The Simpsons

The Simpsons is an Television in the United States animated cartoon Situation comedy created by Matt Groening for the Fox Broadcasting Company....
, which is entirely different in Quebec
Quebec

Quebec , in French language, Qu?bec , is a Provinces and territories of Canada in the Central Canada and Eastern Canada regions of Canada....
 and France
France

France , officially the French Republic , is a country whose Metropolitan France is located in Western Europe and that also comprises various Overseas departments and territories of France....
, the humor being highly different for each audience (see Non-English versions of The Simpsons
Non-English versions of The Simpsons

The animated TV show The Simpsons is an United States English-language animated sitcom which in the United States is being broadcast since 1987 on Fox Broadcasting Company....
). Audiences in Quebec are generally critical of France's dubbing of the Simpsons, which they often do not find amusing. The French-language Télétoon network once aired the Quebec Simpsons dub, as well as Parisian French dubs of Futurama
Futurama

Futurama is an Animated cartoon United States Situation comedy created by Matt Groening, and developed by Groening and David X. Cohen for the Fox Broadcasting Company....
 and Family Guy
Family Guy

Family Guy is an animated cartoon Television in the United States Situation comedy created by Seth MacFarlane that airs on Fox Broadcasting Company and regularly on other television networks in syndication....
, which were both similar to the Parisian Simpsons dub. The two latter shows have since been taken off the network (probably due to a lack of popularity), while The Simpsons continues its run on Télétoon. The Quebec French
Quebec French

Quebec French , or less often Qu?b?cois French, is the predominant variety of the French language in Canada, in its Register #Register as formality scale registers....
 dubbing of films, while generally made in accent-less Standard French
Standard French

Standard French is an unofficial term for a standard language of the French language. It is a set of spoken and written formal Variety used by the educated francophones of several nations around the world....
, often sounds peculiar to audiences in France, because of the persistence of some regionally neutral expression which may not sound quite natural to all audiences, and because Quebec French performers pronounce Anglo-Saxon names with an American accent, while French performers do not. Occasionally, for reasons of cost, American direct-to-video
Direct-to-video

A film that is released direct-to-video is one which has been film release to the public on home video formats before or without being released in movie theaters or broadcast on television....
 films, such as the 1995 film When the bullet hits the bone, are released in France with a Quebec French dubbing, sometimes resulting in what some members of French audiences perceive as unintentional humor.

Portugal
Portugal

Portugal , officially the Portuguese Republic , is a country on the Iberian Peninsula. Located in southwestern Europe, Portugal is the westernmost country of mainland Europe and is bordered by the Atlantic Ocean to the west and south and by Spain to the north and east....
 and Brazil
Brazil

Brazil , officially the Federative Republic of Brazil , is a country in South America. It is the List of countries and outlying territories by total area country by geographical area, occupying nearly half of South America, the List of countries by population country, and the fourth most populous democracy in the world....
 also use different versions of dubbed films and series. Because dubbing has never been very popular in Portugal
Portugal

Portugal , officially the Portuguese Republic , is a country on the Iberian Peninsula. Located in southwestern Europe, Portugal is the westernmost country of mainland Europe and is bordered by the Atlantic Ocean to the west and south and by Spain to the north and east....
, for decades children films and television series were distributed using the good-quality Brazilian dub. Only in the 1990s dubbing began to gain importance in Portugal, thanks to the popularity of dubbed series like Dragon Ball
Dragon Ball

is a Japanese manga series written and illustrated by Akira Toriyama. It was originally serialized in Weekly Shonen Jump from 1984 through 1995, and later the 519 individual chapters were published into 42 tankobon volumes by Shueisha....
. The Lion King
The Lion King

The Lion King is a American Animation film produced by Walt Disney Feature Animation, released in theaters on June 15, 1994 by Walt Disney Pictures....
 became the first Disney feature film to be completely dubbed into European Portuguese
European Portuguese

European Portuguese refers to the variety of Portuguese language spoken in continental Portugal, as well in the Azores and Madeira islands. The word ?European? was chosen to avoid the clash of ?Portuguese Portuguese?....
, and subsequently all major animation films and series gained European Portuguese versions. In recent DVD
DVD

DVD, also known as "Digital Versatile Disc" or "Digital Video Disc,"is a popular optical disc data storage device media format. Its main uses are video and data storage....
 releases, most of these Brazilian-dubbed classics were released with new Portuguese dubs, eliminating the predominance of Brazilian Portuguese dubs in Portugal.

Austria
Austria

Austria , officially the Republic of Austria , is a landlocked country in Central Europe. It borders both Germany and the Czech Republic to the north, Slovakia and Hungary to the east, Slovenia and Italy to the south, and Switzerland and Liechtenstein to the west....
 and Switzerland
Switzerland

Switzerland is a landlocked Swiss Alps country of roughly 7.7 million people in Western Europe with an area of 41,285 km?. Switzerland is a federal republic consisting of 26 states called Cantons of Switzerland....
 generally use the German
German language

German is a West Germanic languages, thus related to and classified alongside English language and Dutch language. It is one of the world's world language and the most widely spoken mother tongue in the European Union....
 dubbed versions made in Germany
Germany

Germany , officially the Federal Republic of Germany , is a country in Central Europe. It is bordered to the north by the North Sea, Denmark, and the Baltic Sea; to the east by Poland and the Czech Republic; to the south by Austria and Switzerland; and to the west by France, Luxembourg, Belgium, and the Netherlands....
. Although there are sometimes some differences concerning some local words or the pronunciation of some words there's no need to dub into their own versions because all films, shows and series are still dubbed into one single German
German language

German is a West Germanic languages, thus related to and classified alongside English language and Dutch language. It is one of the world's world language and the most widely spoken mother tongue in the European Union....
 version made for the German speaking audience irrespective of any geographical borders.

Now and then it occurs that Austrian
Austrian German

Austrian German is the national standard variety of the German language spoken in Austria. The standardized form of Austrian German is defined by the Austrian dictionary , published under the authority of the ministry of education, art and culture....
 or Swiss
Swiss German

Swiss German is any of the Alemannic Germans spoken in Switzerland and in some Alpine communities in Northern Italy. Occasionally, the Alemannic dialects spoken in other countries are called Swiss German as well, especially the dialects of Liechtenstein and Austrian Vorarlberg which are closely associated to Switzerland's....
 actors also provide their voices in German
German language

German is a West Germanic languages, thus related to and classified alongside English language and Dutch language. It is one of the world's world language and the most widely spoken mother tongue in the European Union....
 dubbings but they have to speak in High German
High German languages

The High German languages are any of the variety of German language, Luxembourgish language and Yiddish language, as well as the local German dialects spoken in central and southern Germany, Austria, Liechtenstein, Switzerland, Luxembourg and in neighbouring portions of Belgium, France , Italy, and Poland....
 pronunciation of course, as it was for the film Beauty and the Beast
Beauty and the Beast (1991 film)

Beauty and the Beast is a 1991 Cinema of the United States animated cartoon family film. It is the thirtieth List of Disney animated features produced by Walt Disney Feature Animation....
 and Mulan
Mulan

Mulan is a 1998 United States animated feature film produced by Walt Disney Feature Animation, and released by Walt Disney Pictures on June 19, 1998....
.

Nevertheless there are also exceptions. For the film Babe
Babe (film)

Babe is a 1995 in film Academy Award winning Australian film that tells the story of a pig who wants to be a sheep dog. The main animal characters are played by a combination of real and Audio-Animatronics pigs and Border Collies....
 and its sequel Babe: Pig in the City
Babe: Pig in the City

Babe: Pig in the city is the 1998 sequel to the film Babe . It occurs in the fictional city of Metropolis. Due to the unexpected darker and more mature subject matter , the film was not received as well critically as the first Babe movie was, and reviews were generally mixed....
 there exists three different German versions.
In addition to the Standard German
Standard German

Standard German is the standard language of the German language used as a written language, in formal contexts, and for communication between different dialect areas....
 version, the films were completely dubbed into Austrian German
Austrian German

Austrian German is the national standard variety of the German language spoken in Austria. The standardized form of Austrian German is defined by the Austrian dictionary , published under the authority of the ministry of education, art and culture....
 and into Swiss German
Swiss German

Swiss German is any of the Alemannic Germans spoken in Switzerland and in some Alpine communities in Northern Italy. Occasionally, the Alemannic dialects spoken in other countries are called Swiss German as well, especially the dialects of Liechtenstein and Austrian Vorarlberg which are closely associated to Switzerland's....
 including their own voice actors speaking in their own dialects. For Walt Disney films
List of Disney theatrical animated features

This is a list of theatrical animation feature films produced and/or released by Walt Disney Productions/The Walt Disney Company.Unless explicitly stated, all films on this list are traditionally-animated 2D films....
 there also exist several versions. In 1998 when the film The little Mermaid
The Little Mermaid (1989 film)

The Little Mermaid is a 1989 in film animated feature produced by Walt Disney Feature Animation with a pencil test beginning on September 23, 1988 and its first release on November 17, 1989 distributed by Walt Disney Pictures....
 was released anew, the film was redubbed in many other languages and so there was made a special cinema version, in which the characters speak in Viennese German
Viennese German

Viennese German is the city dialect spoken in Vienna, the capital of Austria and is counted among the Austro-Bavarian dialects. Even in Lower Austria, the States of Austria surrounding the city, many of its expressions are not used, while farther to the west they are often not even understood....
 where Ursula, the Sea Witch was dubbed by the famous Austrian singer Jazz Gitti. This version was specially made for the cinema and was never available for Videotape
Videotape

Videotape is a means of recording images and sound onto magnetic tape as opposed to film stock.In most cases, a helical scan video head rotates against the moving tape to record the data in two dimensions, because video signals have a very high bandwidth, and static heads would require extremely high tape speeds....
 or DVD
DVD

DVD, also known as "Digital Versatile Disc" or "Digital Video Disc,"is a popular optical disc data storage device media format. Its main uses are video and data storage....
 but then there was produced a second Austrian version, which now is available for DVD
DVD

DVD, also known as "Digital Versatile Disc" or "Digital Video Disc,"is a popular optical disc data storage device media format. Its main uses are video and data storage....
. But instead of using the Viennese
Viennese German

Viennese German is the city dialect spoken in Vienna, the capital of Austria and is counted among the Austro-Bavarian dialects. Even in Lower Austria, the States of Austria surrounding the city, many of its expressions are not used, while farther to the west they are often not even understood....
 characters in this version, only a few characters were dubbed anew into standard Austrian
Austrian German

Austrian German is the national standard variety of the German language spoken in Austria. The standardized form of Austrian German is defined by the Austrian dictionary , published under the authority of the ministry of education, art and culture....
 and the other characters were kept in the standard German version from 1998. In this way there exist Austrian versions for Shrek 2
Shrek 2

Shrek 2, released in the United States on 19 May 2004, is the 2004 in film Academy Award nominated sequel to the 2001 in film computer animation DreamWorks film Shrek in the Shrek ....
 and Cars
Cars (film)

Cars is a 2006 in film United States animation feature film produced by Pixar and directed by both John Lasseter and Joe Ranft. It was the seventh The Walt Disney Company/Pixar feature film, and the final film by Pixar before it was bought by Disney....
.

The many martial arts movies from Hong Kong
Hong Kong

Hong Kong , officially the Hong Kong Special Administrative Region, is a territory located in Southern China in East Asia, bordering the province of Guangdong to the north and facing the South China Sea to the east, west and south....
 that were imported under the unofficial banner Kung Fu Theater were notorious for their seemingly careless dubbing which included poor lip sync and awkward dialogue. Since the results were frequently unintentionally hilarious, this has become one of the hallmarks that endear these films to part of the 1980s culture.

While the voice actors involved usually bear the brunt of criticisms towards poor dubbing, other factors may include script translation and audio mixing. A literal translation of dialogue typically contains speech patterns and sentence structure that are native to the foreign language but would appear awkward if translated literally. English dubs of Japanese animation, for example, must rewrite the dialogue so that it flows smoothly and follows the natural pattern of English speech. Voice actors in a dubbing capacity typically do not have the luxury of viewing the original film with the original voice actor and thus have little idea on how to perform the role. Also, on some occasions, voice actors record their dialogue separately, which lacks the dynamics gained from performing as a group.

New technology

It is now becoming possible to overcome some of the problems associated with dubbing using new technology. An application developed at New York University
New York University

New York University is a private university, nonsectarian, research university in New York City. NYU's main campus is situated in the Greenwich Village section of Manhattan....
, known as Video Rewrite, uses computer animation to match lip movements with the new voice track. In a video clip made using this technology, John F. Kennedy
John F. Kennedy

John Fitzgerald "Jack" Kennedy , often referred to by his initials JFK, was the List of Presidents of the United States President of the United States, serving from 1961 until John F....
 appears to be saying "Video Rewrite gives lip-synced movies".

Media Movers, Inc., a dubbing company, has developed a piece of proprietary software
Proprietary software

Proprietary software is a term coined by advocates of the free software movement to describe computer software which is the legal property of one party....
 which can automatically sync ADR/dubbed tracks with pre-defined algorithms.

TM Systems received Emmy awards
Technology & Engineering Emmy Award

A Technology and Engineering Emmy Award is given by the National Academy of Television Arts and Sciences for outstanding achievement in technical or engineering development....
 in 2002 and 2007 for their dubbing and subtitling software.

External links

  • Robert Paquin