|
|
|
|
Codex Cumanicus
|
| |
|
| |
The Codex Cumanicus was a linguistic manual of the Middle Ages, designed to help Catholic missionaries communicate with the Cumans, a nomadic Turkic people. It is currently housed in the Library of St. Mark, in Venice (Cod. Mar. Lat. DXLIX).
Origin and content The Codex likely developed over time. Mercantile, political and religious leaders, particularly in Hungary, sought effective communication with the Cumans from the time of their ascendency in the mid-11th century.

Discussion
Ask a question about 'Codex Cumanicus'
Start a new discussion about 'Codex Cumanicus'
Answer questions from other users
|
Encyclopedia
The Codex Cumanicus was a linguistic manual of the Middle Ages, designed to help Catholic missionaries communicate with the Cumans, a nomadic Turkic people. It is currently housed in the Library of St. Mark, in Venice (Cod. Mar. Lat. DXLIX).
Origin and content The Codex likely developed over time. Mercantile, political and religious leaders, particularly in Hungary, sought effective communication with the Cumans from the time of their ascendency in the mid-11th century. As Italian city-states such as Genoa began to establish trade posts and colonies along the Black Sea coastline, the need for tools to learn the Kipchak language sharply increased.
The earliest parts of the Codex are believed to have originated in the 1100s or 1200s. It was likely added to substantially over time. The copy preserved in Venice dates from 1330 (July 11, 1330 on fol. 1r; see Drimba, p. 35 and Schmieder in Schmieder/Schreiner, p. XIII). The Codex consists of a number of independent works which were ultimately combined under one cover.
Historians generally divide it into two distinct and independent parts:
The first (fol. 1r-55v) is a practical handbook of the Kipchak tongue, containing glossaries of words in vulgar Italo-Latin and translations into Persian and Kipchak. This section has been styled the "Italian Part" or the "Interpreter's Book" of the Codex. Whether the Persian parts came through Kipchak intermediaries or whether Persian was a lingua franca for Mediterranean trade well-known in Western Europe is a matter hotly debated by scholars.
The second part (fol. 56r-82v) is a collection of various religious texts (including a translation of the Lord's Prayer) and riddles in Kipchak, translated into Latin and Eastern Middle High German. This part of the Codex is referred to as the "German" or "Missionary's Book" and is believed to have been compiled by German Franciscans.
Accuracy The Codex is generally regarded as accurate, but it differs slightly from other sources on Kipchak language. For example, the Codex's Pater Noster reads:
Atamiz kim köktesiñ. Algisli bolsun seniñ atiñ, kelsin seniñ xanligiñ, bolsun seniñ tilemekiñ neçikkim kökte, alay [da] yerde. Kündeki ötmegimizni bizge bugün bergil. Dagi yazuqlarimizni bizge bosatqil neçik biz bosatirbiz bizge yaman etkenlerge. Dagi yekniñ sinamaqina bizni quurmagil. Basa barça yamandan bizni qutxargil. Amen!
In English, the text is:
Our Father which art in heaven. Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done in earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our sins as we forgive those who have done us evil. Amen.
In Turkish, the text is: Atamiz sen göktesin. Alkisli olsun senin adin, gelsin senin hanligin, olsun senin dilegin nasil ki gökte, ve yerde. Gündelik ekmegimizi bize bugün ver. Ve de yaziklarimizdan (suçlarimizdan) bizi bagisla nasil biz bagislariz bize yaman (kötülük) edenleri. Ve de seytanin sinamasindan bizi koru. Tüm yamandan (kötülükten) bizi kurtar. Amin!
Riddles The "Cuman Riddles" (CC, 119-120; 143-148) are a crucial source for the study of early Turkic folklore. Andreas Tietze referred to them as "the earliest variants of riddle types that constitute a common heritage of the Turkic-speaking nations."
Among the riddles in the Codex are the following excerpts:
- Aq küymengin avuzi yoq. Ol yumurtqa.
- "The white kibitka has no mouth (opening). That is the egg."
- Kökcä ula?ïm kögende semirir. Ol huvun.
- "my bluish kid at the tethering rope grows fat, The melon."
- Oturganim oba yer basqanim baqir canaq. Ol zengi.
- "Where I sit is a hilly place. Where I tread is a copper bowl. The stirrup."
External links
|
| |
|
|