Discussion
Ask a question about 'Amoy (linguistics)'
Start a new discussion about 'Amoy (linguistics)'
Answer questions from other users
|
'''Amoy''' ({{zh|t=廈門話|poj=Ē-mn̂g-ōe}}), also known as '''Xiamenese''' or '''Xiamen dialect''', is a [[Hokkien]] dialect which originally comes from Southern [[Fujian province]] (in Southeast China), in the area centered around the city of [[Xiamen]]. It is highly similar to [[Taiwanese Minnan|Taiwanese]], and is widely known as [[Hokkien dialect|Hokkien]] in [[Southeast Asia]]. Their relation is similar to the one between British English and American English. Amoy is widely considered to be the [[prestige dialect]] within Hokkien and [[Min Nan]] (including Taiwanese) in general. For this reason, Amoy is often simply called Hokkien or Min Nan.
Spoken Amoy and [[Taiwanese Hokkien|Taiwanese]] are both mixtures of [[Zhangzhou]] and [[Quanzhou]] speech. As such, they are very closely aligned [[phonology|phonologically]]. However, there are some subtle differences between the two, as a result of physical separation and other historical factors. The [[lexicon|lexical]] differences between the two are slightly more pronounced. Generally speaking the Hokkien dialects of Amoy, [[Quanzhou]], [[Zhangzhou]], [[Taiwan]], and [[Southeast Asia]] are [[mutually intelligible]].
== History ==
In 1842, as a result of the signing of the [[Treaty of Nanking]], [[Xiamen]] (Amoy) was designated as a trading port. [[Xiamen]] and [[Gulangyu Island|Gulangyu]] islands rapidly developed, which resulted in a large influx of people from neighboring areas such as [[Quanzhou]] and [[Zhangzhou]]. The mixture of these various accents have formed the basis for Amoy. Over the last several centuries, there have been a large number of descendents from these areas who have migrated to [[Taiwan]]. Eventually, Amoy became popularly known as ''Taiwanese'' among the locals living there. Just like [[British English|British]] and [[American English]], there are subtle lexical and phonologic differences between Taiwanese and Amoy, however these differences do not generally pose any barriers to communication. Amoy speakers also spread to [[Southeast Asia]], where it became widely known as [[Hokkien]].
==Special characteristics==
{{IPA notice}}
Spoken Amoy preserves many of the sounds and words from [[Middle Chinese]]. However, the vocabulary of Amoy was also influenced in its early stages by the languages of the [[Minyue]] peoples. Spoken Amoy is known for its extensive use of [[nasalization]].
Unlike [[Mandarin Chinese|Mandarin]], Amoy [[wikt:distinguish|distinguishes]] between [[Voice (phonetics)|voiced]] and voiceless unaspirated [[initials|initial]] [[consonants]] (Mandarin has no voicing of initial consonants). Unlike [[English language|English]], it differentiates between unaspirated and [[Aspiration (phonetics)|aspirated]] voiceless initial consonants (as Mandarin does too). In less [[technical term]]s, native Amoy speakers have little difficulty in hearing the difference between the following syllables:
{| class="wikitable" style="text-align:center"
!
! colspan=2 | [[Aspiration (phonetics)|unaspirated]]
! [[Aspiration (phonetics)|aspirated]]
|-
| [[Bilabial consonant|bilabial]] [[Stop consonant|stop]]
| bo [[wikt:母|母]]
| po [[wikt:保|保]]
| pʰo [[wikt:抱|抱]]
|-
| [[Velar consonant|velar]] [[Stop consonant|stop]]
| go [[wikt:俄|俄]]
| ko [[wikt:果|果]]
| kʰo [[wikt:科|科]]
|-
!
! [[Voice (phonetics)|voiced]]
! colspan=2 | [[Voice (phonetics)|voiceless]]
|}
=== Accents ===
{{main|Min_Nan#Vowel_shifts}}
A comparison between Amoy and other Minnan dialects can be found there.
=== Tones ===
Amoy is similar to other [[Min Nan]] dialects in that it makes use of five [[tonal language|tones]], though only two in [[entering tone|checked syllables]]. The tones are traditionally numbered from 1 through 8, with 4 and 8 being the [[checked tone]]s, but those numbered 2 and 6 are identical in most regions.
{| class="wikitable" style="text-align:center"
|-
! Tone number !! [[Tone name]] !! [[Tone letter]]
|-
| 1 || Yin level || {{IPA|˥}}
|-
| 2|| Yin rising || {{IPA|˥˧}}
|-
| 3 || Yin falling || {{IPA|˨˩}}
|-
| 4 || Yin entering || {{IPA|˩ʔ}}
|-
| 5 || Yang level || {{IPA|˧˥}}
|-
| 6=2 || Yang rising || {{IPA|˥˧}}
|-
| 7 || Yang falling || {{IPA|˧}}
|-
| 8 || Yang entering || {{IPA|˥ʔ}}
|}
=== Tone sandhi ===
Amoy has extremely extensive [[tone sandhi]] (tone-changing) rules: in an utterance, only the last syllable pronounced is not affected by the rules. What an '[[utterance]]' is, in the context of this language, is an ongoing topic for linguistic research. For the purpose of this article, an utterance may be considered a [[word]], a [[phrase]], or a short [[Sentence (linguistics)|sentence]]. The diagram illustrates the rules that govern the pronunciation of a tone on each of the syllables affected (that is, all but the last in an utterance):
[[Image:Amoy tones.svg]]
=== Literary and colloquial readings ===
Like other varieties of [[Min Nan]], Amoy has complex rules for [[literary and colloquial readings of Chinese characters]]. For example, the character for ''big'', [[wikt:大|大]], has a vernacular reading of ''tōa'' ({{IPA-nan|tua˧|}}), but a literary reading of ''tāi'' ({{IPA-nan|tai˧|}}). Because of the loose nature of the rules governing when to use a given pronunciation, a learner of the language must often simply memorize the appropriate reading for a word on a case by case basis. For single syllable words, it is more common to use the vernacular pronunciation. This situation is comparable to the [[Kanji#On'yomi (Chinese reading)|on]] and [[Kanji#Kun'yomi (Japanese reading)|kun]] readings of [[Japanese language|Japanese]].
The vernacular readings are generally thought to predate the literary readings; the literary readings appear to have evolved from [[middle Chinese]]. {{cite}}The following chart illustrates some of the more commonly seen sound shifts:
{| class="wikitable" style="text-align:center"
!Colloquial
!Literary
!colspan=4| Example
|- bgcolor=lightgrey
| [p-], [pʰ-]
| [h-]
| [[wikt:分|分]]
| '''p'''un
| '''h'''un
| ''divide''
|-
| [ts-], [tsʰ-], [tɕ-], [tɕʰ-]
| [s-], [ɕ-]
| [[wikt:成|成]]
| '''ch'''iâⁿ
| '''s'''êng
| ''to become''
|- bgcolor=lightgrey
| [k-], [kʰ-]
| [tɕ-], [tɕʰ-]
| [[wikt:指|指]]
| '''k'''í
| '''ch'''í
| ''finger''
|-
| [-ã], [-uã]
| [-an]
| [[wikt:看|看]]
| kh'''òaⁿ'''
| kh'''àn'''
| ''to see''
|- bgcolor=lightgrey
| [-ʔ]
| [-t]
| [[wikt:食|食]]
| chia̍'''h'''
| si̍'''t'''
| ''to eat''
|-
| [-i]
| [-e]
| [[wikt:世|世]]
| s'''ì'''
| s'''è'''
| ''world''
|- bgcolor=lightgrey
| [-e]
| [-a]
| [[wikt:家|家]]
| k'''e'''
| k'''a'''
| ''family''
|-
| [-ia]
| [-i]
| [[wikt:企|企]]
| kh'''iā'''
| kh'''ì'''
| ''to stand''
|}
== Vocabulary ==
: ''For further information, read the article: [[Swadesh list]]''
The Swadesh word list, developed by the linguist [[Morris Swadesh]], is used as a tool to study the evolution of languages. It contains a set of basic words which can be found in every language.
*The [[wikt:Appendix:Amoy Min Nan Swadesh list|Amoy Min Nan Swadesh list]]
*The [[wikt:Appendix:Sino-Tibetan Swadesh lists|Sino-Tibetan Swadesh lists]] ([[Standard Chinese|Mandarin]], [[Standard Cantonese|Cantonese]], '''Amoy''', [[Teochew dialect|Teochew]], [[Hakka Chinese|Hakka]], [[Burmese language|Burmese]])
== Grammar ==
Amoy grammar shares a similar structure to other Chinese dialects, although it is slightly more complex than [[Standard Chinese|Mandarin]]. Moreover, equivalent Amoy and Mandarin particles are usually not [[cognate]]s.
=== Complement constructions ===
Amoy [[Complement (linguistics)|complement constructions]] are roughly parallel to [[Standard Chinese|Mandarin]] ones, although there are variations in the choice of lexical term. The following are examples of constructions that Amoy employs.
In the case of adverbs:
:English: He runs quick''ly''.
:Amoy: i cháu ''ē'' kín (伊走會緊)
:Mandarin: tā pǎo ''dé'' kuài (他跑得快)
:Gloss: He-runs-''obtains''-quick.
In the case of the adverb "very":
:English: He runs ''very'' quick''ly''.
:Amoy: i cháu ''chiok'' kín (伊走足緊)
:Mandarin: tā pǎo ''dé hěn'' kuài (他跑得很快)
:Gloss: He-runs-''obtains''-quick.
:English: He ''does not'' run quick''ly''.
:Amoy: i cháu ''bē'' kín (伊走未緊)
:Mandarin: tā pǎo ''bù'' kuài (他跑不快)
:Gloss: He-runs-not-quick
:English: He ''can'' see.
:Amoy: i khòaⁿ ''ē'' tio̍h (伊看會著)
:Mandarin: tā kàn ''dé'' dào (他看得到)
:Gloss: He-see-''obtains''-already-achieved
For the negative,
:English: He ''cannot'' see.
:Amoy: i khòaⁿ ''bē'' tio̍h (伊看未著)
:Mandarin: tā kàn ''bù'' dào (他看不到)
:Gloss: He-sees-''not''-already achieved
For the adverb "so," Amoy uses ''kah'' (甲) instead of Mandarin ''dé'' (得):
:English: He was ''so'' startled, that he could not speak.
:Amoy: i kiaⁿ "kah" ōe mā kóng boē chhut-lâi (伊驚甲話每講未出來)
:Mandarin: tā xià ''dé'' huà dōu shuō bù chūlái (他嚇得話都說不出來)
:Gloss: He-startled-to-''the point of''-words-also-say-not-come out
=== Negative particles ===
Negative particle syntax is parallel to Mandarin about 70% of the time, although lexical terms used differ from those in Mandarin. For many lexical particles, there is no single standard Hanji character to represent these terms (e.g. m̄, a negative particle, can be variously represented by 毋, 呣, and 唔), but the most commonly used ones are presented below in examples. The following are commonly used negative particles:
# '''m̄ (毋, 呣, 唔) - is not + noun''' (Mandarin 不, ''bù'')
#: i m̄-sī gún lāu-bú. (伊毋是阮老母) ''She is not my mother.''
# '''m̄ - does not + verb/will not + verb''' (Mandarin 不, ''bù'')
#: i m̄ lâi. (伊毋來) ''He will not come.''
# verb + bē (未 or 袂) + particle - is not able to (Mandarin 不, ''bù'')
#: góa khòaⁿ-bē-tio̍h. (我看未著) ''I am not able to see it.''
# bē (未) + helping verb - cannot (opposite of ē 會, ''is able to''/Mandarin 不, ''bù'')
#: i bē-hiáu kóng Eng-gú. (伊未曉講英語) ''He can't speak English.''
#* helping verbs that go with bē (未)
#*:bē-sái (未使) - is not permitted to (Mandarin 不可以 ''bù kěyǐ'')
#*:bē-hiáu (未曉) - does not know how to (Mandarin 不会, ''búhuì'')
#*:bē-tàng (未當) - not able to (Mandarin 不能, ''bùnéng'')
# '''mài (莫, 勿, or 嘜) - do not (imperative)''' (Mandarin 別, ''bié'')
#: mài kóng! (莫講) ''Don't speak!''
# bô (無) - do not + helping verb (Mandarin 不, ''bù'')
#: i bô beh lâi. (伊無侎來) ''He is not going to come.''
#* helping verbs that go with bô (無):
#*:beh (侎 or 欲) - want to + verb; will + verb
#*:ài (愛) - must + verb
#*:èng-kai (應該) - should + verb
#*:kah-ì (合意) - like to + verb
# '''bô (無) - does not have''' (Mandarin 沒有, ''méiyǒu'')
#: i bô chîⁿ. (伊無錢) ''He does not have any money.''
# '''bô - did not''' (Mandarin 沒有, ''méiyǒu'')
#: i bô lâi. (伊無來) ''He did not come.''
# bô (無) - is not + adjective (Mandarin 不, ''bù'')
#: i bô súi. (伊無婎 or 伊無媠) ''She is not beautiful.''
#*Hó (good) is an exception, as it can use both m̄ and bô.
=== Common particles ===
Commonly seen particles include:
*予 (hō·) - indicates [[passive voice]] (Mandarin 被, ''bèi'')
*:in hō· lâng phiàn khì (亻因乎儂騙去) - ''They were cheated''
*共 (kā) - identifies the object (Mandarin 把, ''bǎ'')
*:i kā chîⁿ kau hō· lí (伊共錢交乎你) - ''He handed the money to you''
*加 (chi̍t) - "more"
*:i ke chia̍h chi̍t óaⁿ (伊加食一碗) - ''He ate one more bowl''
*共 (kā) - identifies the object
*:góa kā lí kóng (我共你講) - ''I'm telling you''
*濟 (choē) - "more"
*:i ū khah choē ê pêng-iú (伊有較濟的朋友) - ''He has comparatively many friends''
== Romanization ==
A number of Romanization schemes have been devised for [[Amoy]]. [[Pe̍h-ōe-jī|{{Unicode|Pe̍h-ōe-jī}}]] is one of the oldest and best established. However, the [[TLPA|Taiwanese Language Phonetic Alphabet]] has become the romanization of choice for many of the recent textbooks and dictionaries from Taiwan.
{{POJtable}}
== See also ==
*[[Languages of China]]
*[[Min Nan]]
*[[Quanzhou dialect|Quanzhou]]
*[[Zhangzhou dialect|Zhangzhou]]
*[[Taiwanese Minnan|Taiwanese]]
*[[Penang Hokkien]]
*[[Lan-nang]]
*[[Filipino-Mandarin]]
*[[Demographics of Taiwan#Languages|Languages of Taiwan]]
*[[Chinese in Singapore]]
*[[Written Hokkien]]
*[[wikt:Appendix:Amoy Min Nan Swadesh list|Amoy Min Nan Swadesh list]]
*[[wikt:Appendix:Sino-Tibetan Swadesh lists|Sino-Tibetan Swadesh lists]]
== Sources ==)
| language = Mandarin/Taiwanese
| publisher =
| location =
| isbn = 978-986-7101-47-1
}})
| language = Mandarin/Taiwanese/English
| publisher =
| location =
| isbn = 957-11-3822-3
}})
| language = Mandarin/Min Nan/English
| publisher =
| location =
| isbn = 957-15-0948-5
}}(Original from the University of Michigan)(Original from the New York Public Library)
== External links ==
{{InterWiki|code=zh-min-nan}}
* [http://www.amoymagic.com/amoywhy.htm {Why it is Called Amoy}], Why Minnan is called "Amoy"
* [http://203.64.42.21/iug/ungian/SoannTeng/chil/taihoa.asp {{lang|zh-tw|台語-華語線頂辭典}}], Amoy-Mandarin on-line dictionary
* [http://nlg.csie.ntu.edu.tw/systems/TWLLMT/index.html {{lang|zh-tw|臺灣本土語言互譯及語音合成系統}}], Amoy-Hakka-Mandarin on-line conversion
* [http://gb.cri.cn/chinese_radio/minnan.htm listen to the news in Amoy Min Nan] (site is in Chinese script)
* [http://homepage2.nifty.com/Gat_Tin/fangyin.htm Database of Pronunciations of Chinese Dialects] (in English, Chinese and Japanese)
* [http://www.glossika.com/en/dict/index.php Glossika - Chinese Languages and Dialects]
* [http://voyager.jpl.nasa.gov/spacecraft/languages/amoy.html Voyager - Spacecraft - Golden Record - Greetings From Earth - Amoy], includes translation and sound clip
*: (The voyager clip says: {{unicode|Thài-khong pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-pá—bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē—ô·!}} {{lang|zh-tw|太空朋友,恁好。恁食飽未?有閒著來阮遮坐哦!}})
{{Southern Min Languages}}
{{Chinese language}}
{{Xiamen}}