|
Replied To: Salaam to All!
1- Prophet Lut showed his disgust on the 'action'... |
Here is my rendering of the verse that is so often used by Muslims to justify their hatred and violent behavior toward homosexuals. If my translation is in error, please feel free to correct me with facts about the corrections.
-----
7:80 (1) When Lot said to his people, (2) “You bring to each other (2a) the excess (wastefulness, abomination, immorality) that never occurred therein to you (2b) among anyone from securlar world.” [Interpretation: (2) “You commit excesses (wastefulness, abominations, immorality) with each other that have never occurred among anyone before you from the secular world…”] 7:81 (1) “Indeed, you truly (1a) give the men to each other (1b) preference after the women, [Interpretation: (1) You really (1b) prefer (1a) the men with men (1b) rather than with the women.] (2) HOWEVER, you are extreme (wasteful, excessive, immoral) people.” 7:82 Replies of his people, however, was to have them (Lot and his family) leave the village. “They are a purified (pure, clean, remote) people.” (*)
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦۤ أَتَأۡتُونَ ٱلۡفَـٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِہَا مِنۡ أَحَدٍ۬ مِّنَ ٱلۡعَـٰلَمِينَ (٨٠) إِنَّڪُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلرِّجَالَ شَہۡوَةً۬ مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٌ۬ مُّسۡرِفُونَ (٨١) وَمَا ڪَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦۤ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَخۡرِجُوهُم مِّن قَرۡيَتِڪُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسٌ۬ يَتَطَهَّرُونَ (٨٢)
80 (1) Wa Lūţāan ‘iṭ qāla li-qawmi-hi (2) ‘ata’tūna [√atw yatafā’alūna,: yataaātawūna → yata’ātūna → أتأتو ‘ata’tūna, 2nd, m., pl., impf. act., Stem VI] (2a) al-fāḥişata mā sabaqa-kum bi-hā (2b) min 'aḥadin mina l-‘ālamīna 81 (1) 'inna-kum la (1a) ta'tūna [see verse 80] r-rijāla (1b) şahwatan [√şhw,fa’latan, şahwah n.f. (pl. şahawat)] Min Dūni An-Nisā' (2) Bal 'Antum Qawmun Musrifūna. 82 Wa Mā Kāna Jawāba [√jwb fa’āla] Qawmi-hi 'Illā 'An Qālū 'Axrijū-hum [√xrj, af’ilu, Stem IV] Min Qaryatikum 'Inna-hum 'Unāsun [√nws ‘ufa’lun, nas (pl. of insan), Perfective Passive n., Stem 04] Yataţahharūn [√ţhr yatafa’’alūn, Impf. Act., Stem V]
-----
This translation is very clear on the subject of homosexuality, but let’s analyze this straight from the Qur‘ān. Sure, you can put all the other English translations together to come up with your own conclusions, but look at the Qur'an for what it says.
Grammatically speaking, regardless of opinion of whether homosexuality is natural or not, the only thing I'm concerned with is the claim that this verse is used to justify hatred or to support opinions only one way regarding homosexuality. Granted, homosexuality MAY be unnatural... Then again, it may come natural to others... My point is that the Qur'an does not provide a justified aversion to homosexuality as it does "wasteful behavior," excess, overdoing something, and so on. This is often translated as abomination, but the actual meaning of "(2a) al-fāḥişata mā sabaqa-kum bi-hā" in verse 7:80 is "(2a) the excess (wastefulness, abomination, immorality) that never occurred therein to you."
Where the Qur'an says in 7:81, "(1) 'inna-kum la (1a) ta'tūna [see verse 80] r-rijāla (1b) şahwatan [√şhw,fa’latan, şahwah n.f. (pl. şahawat)] Min Dūni An-Nisā' it actually means "(1) “Indeed, you truly (1a) give the men to each other (1b) preference after the women, [Interpretation: (1) You really (1b) prefer (1a) the men with men (1b) rather than with the women.]" Because of the next sentence, there is a "however" after this. In other words, yes, you truly commit a certain act; HOWEVER... The next sentence reads, "(2) Bal 'Antum Qawmun Musrifūna" which means "HOWEVER, you are extreme (wasteful, excessive, immoral) people.” In other words, the HOWEVER in this sentence, the "bal" in this court, is pointing out that the real matter is not the act itself, but the fact that they are a people who are Musrifūna, extreme (wasteful, excessive, immoral). They go beyond limits. That is the point here because of the "bal," the whole point of the "bal" part of this verse.
If we were to take out the "bal" in verse 81(2), Sentence 81(1) would simply be a statement of history with no moral lesson to it, so putting these verses in context, grammatically, regardless of our opinion of what is natural or not, the Qur'an does not support any argument against homosexuality EXCEPT in the context of sexual activities
outside of marriage, which is not a homosexual issue anymore than it is a heterosexual issue.
The reason I make this argument is because the Qur'an is not something you can put your own spin on if that is not what it says. The Qur'an is written intentionally, with purpose, in a demeanor of perfection I have never read in the English language, and it flows with beauty that is often hard for dirty people to experience.
That's why when it comes to Islamic doctrine, I don't rely on any English translations completely, although they are good for comparing with the Arabic which is how I use them once in a while. In this case, is a sexual preference over another a moral consideration? Is it something that the Qur'an makes a stand for or against? Well, it does tell us to not follow the fancies of the rejectors of Allah's signs, but does an attraction to one gender or the other determine whether you are a believer in the Qur'an or not? At this point, I have not found any evidence from the Qur'an, just the verse above that is taken out of context in most English translations or that are actually unintentionally misinterpreted.
Nono